考研翻译练习.docx

上传人:无*** 文档编号:68317575 上传时间:2022-12-27 格式:DOCX 页数:11 大小:43.45KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共11页
考研翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译练习.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions eve r witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reac hes the emerging countries with unsurpassed might. Many in these countries are looking at this process and worrying:”Won it the wave of business

2、co ncentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?”世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”2. There* s no question that the big are getting bigger and more powerful. Mult inational corporations accounted for less than

3、20% of international trade in 1982. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affili ates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. In Argentina, for instance, after the reform s of the early 1990s, multinati

4、onals went from 43% to almost 70% of the indust rial production of the 200 largest firms. This phenomenon has created serious c oncerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and o ver the ultimate stability of the world economy.无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在

5、,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。3、I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportat

6、ion and commu nication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands. All these a re beneficial, not detrimental, to consumers. As productivity grows, the wor Id s wealth increases.我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进

7、程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长4. Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-cre ate the same threats to competition that were fear

8、ed nearly a century ago in th e US when the Standard Oil trust was broken up. The mergers of telecom compan ies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress. On the contrary, the price of com municat ions is coming down fast. I

9、n cars, too, concentration is increasing witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan but it does not appear tha t consumers are being hurt.目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降

10、。在汽车行业,合并也同样在增加比如戴姆勒与克莱斯勒,宙诺与尼桑的合并但消费者看起来并未受到伤害。5. Yet the fact remains that the merger movement must be watched. A few weeks a go, Alan Greenspan warned against the megamergers in the banking industry. Who is going to supervise, regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks

11、that are being created? Won t multinationals shift production from one place to another when a nation gets too strict about infringements to fair competition? And should one country take upon itself the role of “defend ing competition“ on issues that affect many other nations, as in the US vs. M icr

12、osoft case?但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、规范和运作的作用呢?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?6. Of the intrinsic differences that separate Amarican from English the chief have their roots i

13、n the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.【解析】本句正常语序为:The chief of the intrinsic differences that separate Amarican from English have their roots in the obvious disparity between the environment and tr

14、aditionsof the American people and those of the English since the seventeenth century.“that separate Amarican from English*做定语从句,since the seventeenth century为时间状语,这两处译成单句,使译文通顺,易于理解。【译文】美语之所以区别语英语是由本质上的差异决定的,而主要差异的根源在于两个不同的社会环境和不同的文化传统。自17世纪以来,美国人和英国人在这两个方面的差异是很明显的。7. Sometimes you can tell who is

15、going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him.要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上

16、谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。 jump on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。 by watching.supporting him 作主句 you can tell who is going to win a big office 的方式方法状语从句。like President or Governor 修饰 a big officeo译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。8. And never before has i

17、t been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperationwith the United Nations foremostamong themare a vital global necessity.参考答案:要点:has it beens是倒装结构。never引导的状语放在句首,句子主谓必须倒装。 it是形式主语,真正的主语是that引导的从句。该句翻译比较复杂,应在理解原文的基础上按中文习惯翻译。译文:过去从来没有这样肯定过,以联合国为首的各国互利的国际合作机构是全球不可缺少

18、的一个必要因素。9. If I accidentally had my attention drawn to the fact that some other boy knew less than myself,I concluded,not that I knew much,but that he,for some reason or other,knew little.参考答案:要点:drawn to the fact that some other boy knew less than myself 作 my attention 的宾语补足语。had.attention drawn to

19、 the fact that注意到某个事实。主句I concluded,not that I knew much,but that he,for some reason or other,knew little.”中的 not that.but that的 that 相当于because, BP:not that.but that相当于 It is not because.but because.,译文:如果我偶然注意到别的孩子比我知道的少,我断定那不是因为我知道得多,而是由于某种其他的原因他不怎么懂罢了。10. Nobody with any sense expects to find th

20、e whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.参考答案:要点:本句中比较级“not(nobody中的否定成分)any more than”并不是比较概念,而是用于比喻。翻译时,可译为“如一样”之类表示比喻的词语。同时要注意,用作比喻的比较级用于否定句时,than后面的从句不用否定式,但译成汉语时要用否定词。习惯匕先翻译than后面的否定意思,再翻译前面的否定意思!译文:有头脑

21、的人谁也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失,同样他也不指望招聘广告里说的话都是真话!11. In light of all the concerns associated with this new well of genetic information,supporters of the research stress the benefits of the new drafts,such as improved screening for diseases,personally tailored medication and a better scientific understan

22、ding of the human body,should not be overlooked.参考答案:要点:the benefits.overlooked 是 stress 的宾语从句。从句的主语是 the benefits of the new drafts,谓语动词是 should not be overlooked such as.body 是状语,用来说明new drafts,它插在主语和谓语之间,造成了句子分割,翻译时可将其置于句尾。译文:鉴于基因新知引起的种种困扰,这项研究的支持者强调,不应忽视基因草图给人类带来的好处:某些疾病的发生可以得到更有效地预防,病人可以得到更适合个人

23、的治疗方法,人们对人体有了更科学的了解。12. No one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead.参考答案:要点:该句中主句主语No one的定语从句比较长(从who 一直到句尾),因此被句子的复合谓语(系表结构can be a great thinker)分隔开。翻译时宜改变原句结构,重新组合。另外,还可将定语从句转译为条件状语。译文:作为一个思

24、想家,苜要的责任就是按照自己理性思考去得出不管是什么样的结论,如果意识不到这点,他就不可能成为伟大的思想家。13. The difficulties that would have to be encountered by any one whoattempted to explore the Moonassuming that it was possible to gotherewould be incomparably greater than those that have to be faced in theendeavour to reach the summit of Mount

25、Everest.参考答案:要点:该句的主干结构是 The difficulties.would be incomparably greater than those.o两个破折号之间的部分是插入语,修饰who引导的定语从句。those指代 difficultieso 不定式短语to reach.修饰the endeavour。译文:对于任何试图探索月球(假定到月球是可能的)的人来说,他们要遇到的困难之大,绝非攀登珠穆朗玛峰遇到的困难可以比拟的。14. But even he was unable to discover how long the gorilla lives,or how or

26、why it dies,nor was he able to define the exact social patterns of the family groups,or indicate the final extent of their intelligence.参考答案:要点:本句前半句中or how or why it dies位于表示否定意义的unable后,相当于 and he was unable to discover how it dies and he was unable to discover why it dies,翻译时将这里的or译为“以及”,更合乎汉语习惯。

27、后半句中nor后面的or不宜译为“或者”,而应将or indicate译为“也未能说明。nor was he为倒装结构。译文:可是连他也未能弄清楚大猩猩能活多久、怎样死亡以及死亡的原因是什么,他也不能肯定其家族群居的确切方式,也未能说明它们智力的最高程度。15. I have never been able to find in any mans book or any mans talk anything convincing enough to stand up for a moment against my deep-seated sense of fatality governing

28、this man-inhabited world.参考答案:要点:in any mans book or any mans talk 是结构,要提前翻译。convincing enough to stand up for a moment against my deep-seated sense of fatality governing this man-inhabited world 修饰 anything。for a moment 是“目前,眼下”的意思。stand up against是“面对反驳”的意思。译文:我从来没能在任何人的著作里或谈话中找到足以令人信服的证据,来反驳我有关主宰

29、人类社会的、根深蒂固的宿命论。16. Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.参考答案:要点:这是一个复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body。介词 except引起的短语作状语。在介词短语like our own后面省略了 planets。revolving 引导的现在分词短语作定语,修饰our own

30、(planet)。翻译时根据汉语习惯,将状语提前译出。译文:事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们并不知道其他天体形式的存在,以及在这些天体上是否有对生命适宜的条件。17. It is of interest to note that the US consumes more than one-half of the worlds supply of energy,the continent of Asia only 1/20.参考答案:要点:that引导的句子是note的宾语从句。该宾语从句由两个子句构成,一个是the US consumes more than one-half

31、 of the worlds supply of energy,另一个是the continent of Asia only 1/20。后一个子句是省略句,补全为(and)the continent of Asia(consumes)only 1/20(of the worlds supply of energy).翻译时应把省去的部分补全。of interest 相当于 interesting。译文:值得注意的是,美国的能源消费量占世界的一半以上,而亚洲大陆能源消费只有世界消费量的1/20o18. Science moves forward,they say,not so much thro

32、ugh the insights of great men of gennius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.参考答案:要点:本句中 not so much through the insights of great men of gennius as 连接状语,意思是“与其说不如说I they say可以放在句首,放在句首是主谓结构,放在此处是插入语,造成句子的,翻译时按主谓结构译出。译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普遍的东西

33、。19. Along with them goes social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century.参考答案:要点:这是一个完全倒装句,主语是 social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth

34、century,谓语动词是 goeso ambition to rise in the urban world 是对 social mobility 的进一步说明。a main factor 在意思上相当于 which is a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century,修饰 ambition to rise in the urban worldo译文:伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世纪使欧洲出生率下降的主要因素。20. This is the wo

35、rld out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.参考答案:要点:该句中的定语从句 out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom from want and freedom from fear 为全部倒装。主语 the hope

36、 of a society 因其定语 where there will be freedom from want and freedom from fear过长,所以置于动词grows之后。由于定语从句out of which grows the hope,for the first time in history,of a society J主句关系密切,所以采用融合法将 This is the world out of which grows the hope,for the first time in history,of a society译成一个单句。where引导的定语从句太长,可

37、用后置法译成一个单句。译文:这是历史上首次出现的个给人以希望的世界。在这个世界上有希望诞生一个没有贫困、没有恐惧的社会。21. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular.参考答案:要点:这是一个复合句,条件从句很短,所以置于主谓之间,造

38、成句子,翻译时应将从句提到句首。namely when the Union is deeply unpopular是个状语从句,用来解释“the worst possible circumstances”。译文:这种情况一旦发生,就可能引起政治上的争吵;即使在最糟糕的情况下即在欧盟很不得人心的情况下,也可能使更多的权利转移到自己手中。22. Not only may agencies select for genetic traits,some fear parents may start to as well in what might be considered the most extr

39、eme application of genetic information-designing children.参考答案:要点:该句主干结构是not onlybut also,因为用了 as well,but aslo省略了。这句话倒装是因为not only放在句首。翻译时应正装。译文:人们担心不仅各类机构会因为基因特征的不同而对人挑肥拣瘦,就连作父母的都有可能利用基因来设计婴儿这可以说时把基因知识应用到了极端!22. It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more trace of hi

40、s sojourn on earth than a stone thrown to a river leaves on the surface of the water.要点:本句的知识点与第14期节目的知识点一样,都是“no more. than”或“not any more. than”结构。注意:than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上是否定的(一定要牢记!)。表面上表示不同等的比较,实际上是等同关系。译文:也许他的生命一旦结束,他的生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面上留下什么痕迹一样。23. Women who feel abandoned and dep

41、rived when their husbands won* t listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of small talk in women* s relationship.要点:本句的主句是 Women may be happy to discover their husbands trying to adapto who 引导的是非限定性定语从句,修饰women。when引导的是时间状语

42、从句。once引导的也是状语从句,修饰trying。 trying to adapt是现在分词短语,作宾补。译文:那些因丈夫不倾听或谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到失去生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的聊天在与女性关系中的地位之后,会努力地改变自己以适应妻子的需要!24. Many in society expect longer sentences for most offences,while the experts tel 1 us that, general 1y speaking, custodial sentences, except in special

43、 circumstances, do more harm than good and that short sentences probably do less harm than long sentences.要点:这是一个主从复合句。while在这里不是表示时间,意思是“而。tell的直接宾语是两个由that 弓I导的从句:that custodial sentences do more harm than good 和 that short sentences probably do less harm than long sentences except in special circ

44、umstances 本事第一个 that 从句的状语,但因为过长,所以插在主语和谓语之间。再者,这两个从句中的比较结构是完全不同的:harm和good都是 do的宾语,是在宾语中的比较,而than long sentences是两个“句子”之间比较,long sentences后省略的谓语do (harm) o译文:社会上许多人期盼着对大多数罪行判处较长时间的刑期,不过,专家们告诉我们,般的说,特殊情况外,判处监禁的弊大于利,短期监禁的危害性可能小于长期监禁。25. Anyone who uses a mark so simi lar to a registered trademark tha

45、t it is likely to cause customer confusion is an infringer and can be sued in a state or federal court.要点:本句结构很清晰,难度不大。Anyone is an infringer and can be sued in a state or federal court, who. confusion是定语从句,修饰anyoneo so simi lar.是形容词短语的后置定语,修饰markso taht引导结构状语从句(so.that”结构)。it是形式主语,代替不定式to cause cus

46、tomer confusion。 it句型:1.可替代不定式作形式主语。2.可替代ihat引导的句子作形式主语。3.可作形式宾语。我们可以在作文中写到“It is obvious that.(属第2种)”或“It is easy to.(属第1种)”等等!由于很多朋友不常用it作形式宾语,不建议在考研作文中使用it代替宾语(不过情况因人而异啦)。注意:因为it作形式主语的结构最能体现出英语的语言结构特色(头轻脚重)来,所以it作形式主语的句型一定要在考研作文中用上(大作文2句,注意两句不要连在一起,两个it最好出现在不同段落,让阅卷人看到两个闪光点:小作文1句)。不要小瞧小小的“it”句型,它

47、可是英语考研阅卷老师钟爱的句型啊译文:任何人使用与注册商标类似的标记并由此可能会混清顾客识别能力的做法均为侵权,会被告到州法院或联邦法院。26. In the motorized wheelchair, a boyish face dimly i11uminated by a glowing computer screen attached to the left armrest, i s Stephen William Hawking,46, one of the world* s greatest theoretical physici sts.参考答案:要点:这是个主谓倒装句,对主语+系

48、词+表语”结构做了颠倒。主语是Stephen忻lliam Hawking。*46, one of the world, s greatest theoretical physicistsw 为主语的同位语。in the motorized wheelchair 是句子的表语(注意不是地点状语)。a boyish face dimly i 1 luminated by a glowing computer screen是独立主格结构,作状语,表伴随。attached to the left armrest为过去分词短语,作定语,修饰a glowing computer screen主谓倒装时,可按照原主谓顺序进行。译文:46岁的斯蒂芬.威廉.霍金坐在机动轮椅里,他是世界上最伟大的理论物理学家之一。固定在轮椅左扶手上那闪闪的计算机屏幕微微地照亮了他孩子般地脸。27. These committees are made up of persons representing diverse interest and knowledge who volunteer to participate in coats-off, sleeves-up, pencils-out drafting sessions and commi ttee deliberations.参考答案:要点:由 who

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁