2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx

上传人:l*** 文档编号:7230741 上传时间:2022-02-22 格式:DOCX 页数:11 大小:36.06KB
返回 下载 相关 举报
2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译_历年考研英语翻译.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022考研英语翻译_历年考研英语翻译 考研英语翻译由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“历年考研英语翻译”。 考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法学问、阅读实力和汉语表达实力,尤其注意考查考生通过上下文理解词和短语含义的实力。 可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必需要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。 下面,就从这三方面具体讲解并描述: 一、如何解读长句 长句解读一直是很多考生感到最头疼的问题,缘由是

2、汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注意语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采纳汉语思维,认为句子就是单词的排列,相识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。 要克服这个困难,必需把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面: 1.英文的核心句式是简洁句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简洁句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简洁句。 2.数个简洁句假如连接成长句,必需依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so

3、)和连接从句的各类连词。 把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。假如只有一个动词,说明句子只不过是一个简洁句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简洁句的核心结构,从而理清句子的核心愿义。假如句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简洁句联合而成的长句,这时就须要找出它们之间的连接点连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后依据连词所揭示的逻辑关系将各个简洁句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。 They may teach very

4、 well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2022年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简洁句。这四个简洁句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。 二、如何把握词语的含义 英汉词汇一个很重要的区分在于,汉语

5、的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断改变。这就要求考生在复习的时候,首先要熟识往年阅读考题当中常常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习依据上下文把握词语的含义。通常,依据上下文把握词语的含义有两种常用的方法: 1.依据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,假如是名词,意思就是“混凝土”;假如是形容词,意思就是“详细的”。 2.依据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最亲密的词来识别该词的详细含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简洁地译为“发展”或“培育”,必

6、需依据其宾语idea,重新将推断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。 3.依据文章背景。假如一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而依据其所在句的内容也无法确定其意义时,还须要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够驾驭和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简洁、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的详细用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类: 1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,许多同学想当然地译成“政治故事”,

7、事实上,大家依据上下文理解一下,就会发觉,这里的“story”不行能说明为“故事”, 而是上文“news”的一个同意替换。 2.专出名词。复习过的同学应当知道,05年的翻译题中曾出现过专出名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。 3.常考难词。例

8、如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“学问”、“学问分子”等特别用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“学问探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“学问分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“学问”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平常的复习过程中须要赐予这样的小

9、词以足够的关注。 词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着确定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。 三、如何运用翻译技巧精确表述原文 理解原句的意思不等于说能用汉语精确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,许多考生感到原文理解了,就是没方法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的敏捷运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并说明常用的转换原则。 考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧: 1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考; 2.短语的翻译技巧。假如多个短语并列,构成很长的短语,就须要把短语转换成汉语的

10、小句翻译出来。 3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就须要留意语序的问题。举个很简洁的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很兴奋。”“见到你”是事实,“很兴奋”是表态。 通过以上三方面,考生对翻译应当会有一个基本的把握。但是,在平常与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不行取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区: 第一、盲目练习。 许多考生复习考研翻译,买了许多模拟题来练习。其实,不须要做太多模拟题,而是先要牢牢驾驭考研翻译历年真题。真题是英语专家经

11、过细致筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不肯定适合考研翻译,与真题有较大差异。探讨生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。 因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,细致把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。 其次、“看”翻译。 长期以来,打算考研的学生,假如说有人在练习翻译这个部分的话,常常会有这样的状况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这

12、样去参与考试,翻译部分确定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必需自己动手写汉字、做翻译的时候,才发觉:句子中每个单词都相识,英语句子的意思好像也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不行言传”。 这就提示各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,肯定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平常该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以实行“翻译练习五步走”。 翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。 1.理解。正确地

13、理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。 2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,详细操作过程中要留意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。 3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要干脆看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,详细应从以下几方面考虑:译文是否完整精确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细微环节

14、信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在敬重原文的状况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。 4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么支配的,有何可取之处。 5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广阔考生应当对于考研翻译有了一个大致的把握。最终,希望各位考生在备考的时候应当把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言实力基础之上,再运用肯定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。 考研英语翻译 二、定语从句翻译

15、方法1, 前置法当从句结构和意义比较简洁,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句. 考研英语翻译解析 2022年考研英语翻译解析依据全国硕士探讨生入学统一考试英语考试大纲解析(2022年版)万学海文英语教研中心依据全国硕士探讨生入学统一考试英语考试大纲解析(2022. 考研英语翻译技巧 考研英语翻译技巧在整个考研英语真题当中,对广阔考生要求最高的除了英文写作之外唯恐就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译的确是一项对考生综合实力测试要求比较高的一项题. 考研英语翻译之依次翻译 凯程考研,为学员服务,为学生引路!2022年考

16、研英语翻译之依次翻译依次法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一样时,可以根据英语原文的依次翻译成汉语。例如:例1.Even when we t. 考研英语翻译练习(举荐) 要求:1.全文翻译为中文,word文档传给我邮箱,文档命名格式为: 翻译1大树2.摘录里面的生词到个人单词本上,无需做题3.娴熟后,做到较流利的口译Google, the Internet search-engine. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第11页 共11页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 党政司法

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁