《大学开题报告 (69).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学开题报告 (69).doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Thesis ProposalWith the acceleration of Chinas opening up process and the continuous deepening of exchanges between overseas film and television works, more and more English films are pouring into the Chinese film and television culture market. English film titles have gradually become a new topic o
2、f interest for English language researchers. The title of the film as the first image of the film has the function of conveying information, expressing beauty, communicating culture and attracting audience. English film titles are generally short, but successfully translating them into Chinese trans
3、lations is no easy task. Therefore, the study of the translation of film titles is particularly important. 研究背景At present, most of the research on the translation of film title is based on a certain theory, from the translation principle of the title, translation method and translation strategy, and
4、 there is no in-depth and systematic discussion. For example, many scholars use the traditional equal translation theory as a guiding ideology. However, the traditional equivalence translation theory can not explain such a phenomenon: a large number of film translation names violate the equivalent s
5、tandard, but it has been tested and successfully. Different from the traditional equivalence translation theory, the emerging skopos theory believes that translation behavior is not just a simple interlingual transformation, but a purposeful cross-cultural communication activity.Jian PingXu shows th
6、e evolution from traditional translation theories to the Skopos Theory.Her work also analyzes the purpose of the film titles and the purpose of the title translation.Finally,it appreciates some of the best translation strategies for the American movie title translation under the guidance of Skopos t
7、heory1-6. Skopy theory breaks through the traditional translation theory, emphasizing that translation is not just a language-level transformation, but also the cultural background and purpose of the target text. The purpose decision means is the most representative view of the teleology. Munday J b
8、elieves that the important contribution of Skopostheoretic translation theory is that Skopostheoria adds an alternative translation strategy for translators, so that they are no longer limited to literal translations that are often meaningless. According to the theory of translation of purpose, the
9、translation of film titles should attract the attention of the audience, arouse the audiences interest in watching movies, stimulate the desire to watch and ultimately lead to the viewing behavior. Then use reasonable translation methods and translation strategies to translate the film titles.Skopos
10、theorie provides a powerful basis for the flexible use of translation strategies, and also opens up a new perspective for the study of film title translation7-11. It can be believed that the theory is very appropriate to use teleology to guide the translation of English film titles. It can expand th
11、e theoretical research field of English film title translation, and it can provide more space for translators to exert their creativity. The commercial value of the film and the realization of the box office provide theoretical guarantees. This thesis takes Skopos theory as the theoretical basis, an
12、d combines the case to study and summarize the phenomenon of English love film title translation, in order to better show the artistic charm of the film.OutlineChapter One Introduction1.1 Development of Skopos theroy 1.2 Principle of Skopos theroyChapter Two The importance of correct translation 2.1
13、 Information 2.2 Function 2.3 AestheticsChapter Three Analysis of Chinese Translation of English Love Movies in Mainland under the direction of Skopos theroy3.1 Transliteration3.2 Literal translation3.3 Free translation3.4 Literal and Free translation3.5 AmplificationChapter Four ConclusionReference
14、s1. 前面提到过的研究在这里都要有对应的条目。2. 这个部分的格式按照开题报告中要求的格式来完成。1.曹韦,王琦.2017.功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究J.现代交际,(18):88-90.2.李丽.2017.目的论指导下美国电影片名的汉译策略J.理论界,(02):108-114.3.Baorong, W. 2011. Translating Publicity Texts in the Light of Skopos Theory: Problems and Suggestions.Translation Quarterly, (59).4.徐建平. 2016.功能目的论视角下汉文
15、电影片名维译研究D.新疆师范大学,5.Lefevere, A. 2016.Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.6.Munday, J. 2013.Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.7.Pym, A. 2017.Exploring translation theories. Routledge.8.陈佳妮.2015.基于功能目的论的电影片名翻译J.现代语文(语言研究版),(08):1
16、44-145.9.Yang, W. 2010. Brief study on domestication and foreignization in translation.Journal of Language Teaching and Research,1(1), 77-80.10.Kiraly, D. 2012. Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translator Competence.Special Issue of mTm to Commemorate Hans J. Vermeer (mTmA translation Journal). Athens: Diavlos, 119-144.11.王文玲.2017.目的论视角下韩国影视片名的汉译研究J.牡丹江大学学报,26(01):132-134.