浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧.docx

上传人:温桑 文档编号:65731371 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:6 大小:19.80KB
返回 下载 相关 举报
浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共6页
浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、浅析经贸英语的文体特点和翻译技巧专业班级 学生姓名指导教师:摘要 全球化进程的不断加快在一定程度上促进了我国对外经济贸易的发展。特别是加入国际世贸组织之后,经贸英语也得到了更为广泛的应用。在经贸英语中涉及到多种不同的文体并且也涉及到多个领域。在经贸英语当中,不同的文体也具有不同的特点。因此从事经贸英语翻译时需要对其文本特点进行全面的了解,并对其中所需应用的相关术语进行研究,从而从整体上对不同文体的经贸英语进行把握。为此,本文主要从经贸英语的文体特点以及翻译技巧两方面进行了研究,以保证经贸英语翻译工作的顺利展开。关键词 经贸英语;文体特点;翻译技巧Abstract:The acceleratio

2、n of globalization has promoted the development of Chinas foreign economy and trade to a certain extent. Especially after joining the international WTO, economic and trade English has been more widely used. It involves many different styles in Business English and involves many fields. In economic a

3、nd trade English, different styles have different characteristics. Therefore, it is necessary to conduct a comprehensive understanding of the characteristics of the text in Business English translation, and to study the related terms in order to grasp the economic and trade English of different styl

4、es. To this end, this paper mainly from the economic and trade English stylistic features and translation skills in two areas to ensure the smooth development of economic and trade English translation.Key Words: business English; stylistic features; translation skills一、 前言 在进出口贸易实务当中常常会有包括商业书信、产品说明书

5、以及各种合同、文件和单据等等,这些都属于商务英语的几种主要形式。由于经贸英语独有的文体特点,因此在翻译过程中对于措辞的准确性以及结构的严谨性等都有十分高的要求。所以在翻译时应尽量避免出现用词不当或是语义模糊等问题,从而避免出现涉外经济纠纷等问题。为此,本文主要经贸英语的问题特点进行分析,并针对其中的特点提出了几点翻译方法,从而使经贸英语翻译更加准确。二、 经贸英语的文体特点(一)经贸英语词汇特点1.经贸英语中多专业术语在经贸英语当中存在很多专业术语,这些术语往往具有固定的词义,且多是缩略词的形式。如到岸价,通常可以用Cost,Insurance and Freight表示,但是在经贸英语当中多

6、是用CIF表示。又如离岸价,通常是用free on board 表示,但是在经贸英语中常用缩略词FOB表示。此外,在经贸英语当中经常会存在一词多义的现象,这也为翻译人员造成了理解上的歧义以及翻译上的困难。而且最为困难的就是这类词汇既可以作为专业术语使用,又可以作为普通的语言词汇使用,即半专业术语1。鉴于该类术语具有一定的独特性,因此在翻译时就需要充分了解其专业意义以及相关知识,从而避免因生搬硬套造成译文的不准确。如 balance of account中的balance,原本是平衡的意思,但是在经贸英语中的合同英语中却代表差额或是余额。因此,balance of account通常是账户余额的

7、意思。2. 经贸英语中多用品牌、公司名称以及人名、地名或是机构名称等在参与国际贸易时可以发现,从事外贸工作的人员经常会接触到签订合同、产品展销会或是商贸信件等,而在这些事务当中经常会存在很多品牌、公司名称以及人名、地名或是机构名称等,因此在翻译过程中,译者还需要对该类词汇进行充分地了解。如书写人名是,往往会将名字缩写,但是姓氏会保留全称。而对于地名或是国家名称则会用实词的大写形式表示,如中华人民共和国的全称是Peoples Republic of China,在经贸英语当中则是用PRC表示。此外,世界著名的机构组织也常采用这种方式表示其名称,最常见的就是WTO,这就是世界贸易组织World T

8、rade Organization的缩写形式。3. 经贸英语中多用介词或介词短语经贸英语中多用介词或是介词短语主要是为了保证行文的严谨性,从而避免出现歧义。特别是在时间、地点以及数量名词之前,介词比较常用,从而减少歧义的发生。如我们常说的在12月20日或是12月20日之前,通常在经贸英语中写作on or before December 20st.而远离现场或是在现场附近则可以用far or near the site 表示2。除此之外,在经贸英语当中还会用比较复杂的介词短语代替比较简单的连接词或是介词,如平时我们常用by或是before表示在之前,而在经贸英语当中则会用prior to 或是a

9、s of表示。(二) 经贸英语程式化特点 在经贸英语当中具有一个显著的特点便是程式化特点。特别是在合同、贸易信函当中,因为这些文件往往具有一定的法律效力同时具有极强的语言规律,含有较多的套语,因此看起来程式比较刻板,所以对于经贸英语中的该类文体,通常会选择套译的方式或是选择句型对应的方式进行翻译。同时为了避免出错,译者往往还会在翻译之前参照同类文本当中比较权威的译文进行翻译。如在合同条款当中会有本合同是由3A公司(以下简称“卖方”)与3B公司(以下简称“卖方”)于2005年12月8日在北京签订。在翻译时通常会翻译为:This contract is made and entered into

10、Beijing on 8th December,2005 by and between 3A(here in after referred to as the “seller”)and 3B (here in after referred to as the “buyer”).三、 经贸英语的翻译技巧(一) 对原文进行准确理解,熟悉专业知识及术语经贸英语和日常英语在用法方面存在较大的不同,尤其是日常熟悉的普通名词,在经贸英语当中可能就代表不同的含义。因此如何翻译成习惯的表达方式是非常重要的,这就要求译者在翻译过程中要准确理解原文,并且对相关术语以及专业知识进行了解3。如 Since World

11、 War , the U.S. Has been the worlds largest economy and, in most years, the worlds largest exporter.在这句英文中,“economy”在平时可以翻译为经济的意思,但是从本段的上下文来看,就应当翻译成经济大国。所以整句话可以翻译为:自从第二次世界大战以后,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数的年代中,他也是世界上最大的出口国。(二) 根据不同的文体选择不同的翻译方式在经贸英语当中具有不同的文体,每种文体都有其独特的语言风格,因此在翻译过程中也需要针对具体的问题选择恰当的翻译方式。如It shal

12、l be subject to ratification or acceptance by the signatory States.中的shall,可以翻译成多种不同的形式,但是在这种正式的问题中就需要翻译成比较正式的文体,如应、须等4。因此该句话可以翻译成本公约须经签字国批准或接受。(三) 适当增减词汇 英语和汉语在句子结构、修辞手法以及表达方式方面存在较大差异,因此在翻译过程中为了使译文更加精炼,同时更加符合汉语的表达习惯,需要对英语中的一些词汇进行省略。然而考虑到译文的清楚性和准确性,又可以根据意义、句法或是修辞等在原文当中适当加入一些词汇,从而使译文更加流畅。此外,根据具体情况的不同

13、,还可以将文中比较长的一句话分成几句话进行表述,或是将几个短句合并成一句话等进行翻译,从而使译文更加完整。如We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.在翻译时通常会翻译成非常高兴受到了参加因特网会议的邀请5。由此可见,在翻译过程中,译者将代词“我们”省略掉了,但是原文内容并没有发生改变,同时更符合汉语的表达方式。四、 结束语 综上所述,本文主要就经贸英语的文体特点以及翻译技巧进行了研究,希望通过对文体特点的分析使得译者更加了解经贸英语与日常英语的不足之处。在此基础上,笔者提供了几点翻

14、译技巧,从而为以后经贸英语的翻译提供参考。参考文献:1潘莹. 经贸英语的文体特点与翻译技巧J. 新经济,2014,Z1:157-158.2张静. 经贸英语语篇翻译策略探析D.辽宁师范大学,2013.3贾君. 经贸英语读物翻译实践报告D.北京交通大学,2013.4万鹏. 浅析商务英语的文体特点和翻译技巧J. 经营管理者,2013,05:360.5李雪冬. 经贸合同英语中的语言特点与翻译技巧探析J. 读书文摘,2016,16:133.致谢 从文献资料的搜集到论文方向的确定,再到论文的成稿定稿的过程中,我受益甚多,感慨甚多!每一个过程都是一种经历,是不断摸索、不断进步、不断超越自我的过程。首先我要特

15、别感谢我的导师,老师严谨的治学态度、渊博的知识素养、敏锐的学术洞察力、开放性的学术思维,给我们留下了深刻的印象。在毕业论文的构思,撰写过程中,导师给予了我们许多启迪和指导,并对我们提出严格的要求和宝贵的意见,使得论文得以顺利完成。谨此,对于老师学术上指导致以最真挚的敬意和衷心的感谢!在大学读书期间,我的成长离不开学院的诸位老师,是他们精心授业,耐心解惑,使我能够系统、深入了解和学习相关的专业知识,这为我的论文写作及今后的工作奠定了坚实的基础。在此,向他们表示最诚挚的谢意。感谢曾经给予我诸多帮助的学院及其其他部门的工作人员。同时,要感谢身边的同学们给出的宝贵意见,感谢思源学院给我们创造了浓厚的学术氛围。 最后,我还要由衷的感谢我的家人,多年来他们一直无私的支持着我求学进取,使我能够全身心投入学习和工作,最终得以完成学业。感谢所有关心和帮助过我的老师、朋友、同学和家人!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁