《中国菜名翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名翻译.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中国菜名翻译中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。菜名翻译方法一、以主料开头的翻译方法二、以烹制方法开头的翻译方法三、以形状或口感开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则六、菜单中的可数名词单复数使用原则七、介词in和with在汤汁、配料中的用法中国菜常用烹调词语recipe配方cookbook菜谱ingredients配料cook烹调r
2、aw(adj.)生的cooked(adj.)熟的fried(adj.)油煎的fresh(adj.)新鲜的cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒heat加热cool冷却freeze-froze冻结melt融化burn-burned/burnt烧焦boil煮沸add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白
3、灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce更多例子杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautedPigsKi
4、dney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉SautedSpicyPorkwithDriedBeans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup更多例子软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices仔姜烧鸡条b
5、raisedchickenfilletwithtenderginger红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley更多例子芝麻酥鸡crispchickenwithsesam
6、e陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofu
7、inHotSauce)东坡煨肘DongPostewedporkjoint2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle北京烤鸭RoastBeijingDuck四川水饺Sichuanboileddumpling使用汉语拼音的原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名
8、,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton烧麦Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)
9、粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚Ldagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨
10、SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup京都上肉排PekingSpareribs椒盐鲜鱿PepperSaltFreshSquid黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib蒜茸蒸虾SteamPrawnwith/inGarlicSauce粉丝虾米杂菜煲RiceNoodleVegetablesClayPot豪油冬菇OysterSauceMushroom干烧四季豆BraisedGreenBean蒸山水豆腐SteamTofu上汤水饺DumplingSoup