中国菜名的翻译.pdf

上传人:奉*** 文档编号:3842388 上传时间:2020-11-01 格式:PDF 页数:10 大小:745.63KB
返回 下载 相关 举报
中国菜名的翻译.pdf_第1页
第1页 / 共10页
中国菜名的翻译.pdf_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中国菜名的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名的翻译.pdf(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中国菜名的翻译 饮食文化是一个地区乃至一个国家民俗文化的重要组成部分, 折射出该地域的风土人情、 历史背景、宗教信仰、传统观念等深刻文化内涵,富有浓郁的地域性文化特色。中国的饮食 文化博大精深,源远流长,成为璀璨华夏文化的一支奇葩。作为东方饮食文化圈的轴心,中 国菜更是以其独特的魅力风靡全球,惠及四方。它在食源开发、食具研制、烹调技艺、审美 情趣等方面都极具考究,从而造就了不同于海外饮食文化的、匠心独运的风采。 中国幅员辽阔,地大物博,各地气候特点、物产资源、饮食文化也存在很大差异。因 此,在漫长的历史发展进程中,中国菜肴形成了以八大菜系(Eight Cuisines)为主线的流 派纷呈的地方

2、菜系。除了奇正互变的烹调技艺、美妙绝伦的口感为世人称道,畅神怡情的菜 名也成为中国菜肴的一大亮点。 四方食客在品尝美食的同时, 往往会对蕴含艺术情趣的菜名 印象深刻。而对于外国受众而言,要准确理解中式菜名绝非易事,这就需要我们深入了解并 正确掌握菜名翻译的技巧。本章仅就中国菜名的翻译策略进行细致探讨。 1. 菜名翻译的理论依据 菜名翻译属于实用文体的翻译, 其目的在于使译文受众明确无误地理解和把握译文所传 递的信息要旨,始终以目的语为归宿,使其受众在摄取信息的过程中不遇到障碍(袁晓宁, 2005:75) 。例如,淮阳菜的传统名菜“红烧狮子头”,实际上是加入配料后和成的肉丸子,如 果将其直译为“

3、Lion Head Braised with Brown Sauce”, 就给受众传递一个错误信息。而且, 如果对方是英国人士,此译法很容易与他们的文化相冲突(狮子为英国的重要图腾) ,从而 产生厌恶之感。因此,在菜名翻译的把握方面,理解仍是第一要旨。这里的理解不仅需要译 者理解和掌握源语信息(如菜肴的制作工艺、食材等) ,也要求译者了解其所涉及的文化、 传统等。后者尤为重要,否则容易发生误译,造成曲解甚至笑话。 英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)在其翻译问题探索一书中,根据 不同的内容和文体, 将文本分为“表述型文本 (expressive text) 、 信息型文本 (

4、informative text) 及呼唤型文本(vocative text)。针对不同的文本类型,应采用不同的翻译方法。就菜名翻译 而言,它以传递信息为主要功能,同时一则成功的菜名翻译,又能唤起受众的消费需求。因 此,菜名具有“以信息功能为主,兼有召唤功能”的文本属性(朱莉,2011:64) 。在翻译菜名 的时候,主要采用“交际翻译法”,即翻译的重点是“根据目的语的语言、文化和语用方式传递 信息,而非复制原文的文字”( Newmark,1988:22 )。中式菜名有不少是属于写意型菜名, 如“蚂蚁上树”,“如意相思”,“大救驾”等,如果译者不注重文本所传递的内涵,直接按字面意 思对译,就无法

5、传达菜肴的真实信息,故难以起到宣传作用。 2. 中国菜名的设计特点 中国的饮食文化是五千年历史长河中最为闪亮的一朵浪花。 从流派纷呈的菜系, 丰富考 究的食材,出神入化的厨艺,美妙绝伦的口感,都为世人所称道。而中式菜肴的命名方式也 独具风格, 不仅以语言的形式承载数千年来中国菜的风味特色和烹饪技艺, 而且蕴含着深厚 的中华民族文化,如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等(熊四智,1992:197) 。总体 来说,中国菜名主要分为“写实型”与“写意型”两类。 2.1 写实型菜名 “写实型菜名”能真实反映菜肴的主要信息,如食材、器具、烹调方式、口感、产地等, 使食客一目了然地了解菜肴的特色与风味。

6、常见的写实型菜名包括: 2.1.1 以主料为主,配料为辅的命名方式。如: 芥末鹅掌(Goose Webs with Mustard) 芹菜肉丝(Sauted Shredded Pork with Celery) 青椒牛肉(Sauted Beef with Green Pepper)。 2.1.2 以烹制方式为主,原料为辅的命名方式。如: 软炸里脊(Soft-fried Pork Tenderloin) 干煸扁豆(Dry-fried Green Beans) 香滑鲈鱼球(Saut ed Perch Balls)。 2.1.3 以形状、口感为主,原料为辅的命名方式。如: 酸辣海蜇头(Hot and

7、 Sour Jellyfish) 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 仙桃馒头(Peach-shaped Mantou) 。 2.1.4 体现菜肴的创始人、发源地的命名方式。如: 宋嫂鱼羹(Sister Songs Fish Soup) 蒙古手抓肉(Boiled Lamb, Mongolian Style) 南京咸水鸭(Salted Boiled Duck in Nanjing Style) 2.2 写意型菜名 相对于写实型菜名,写意型菜名较为含蓄地传达菜肴信息,借用修辞、典故等方式, 使菜肴命名更具艺术性和审美情趣。写意型的命名方式“寄寓了中国人的哲学思想、伦理观 念和艺术理想, 其内涵

8、就已经超越了维持个体生命的物质手段这一最基本的功能, 从而升华 到一种超越生命哲学的艺术境界, 成为科学、 哲学和艺术相结合的一种文化现象” (黄海翔, 2006:73) 。一则饶有情趣,或者是富有诗意的菜名,能使食客赏心悦目,胃口大开。写意 型的菜名所传达的文本信息已超越菜肴本身, 更赋予了美学意义。 常见的写意型菜肴命名方 式包括: 2.2.1 采用文化经典和民俗传说的命名方法。这一类命名方式多与中国传说、典故、历 史人物、历史事件有关。通过阅读菜谱,使受众了解中国的文化和特色。如: 东坡肉(Dongpo Pork) 大救驾(Dajiujia Pastry in Shouxian Coun

9、ty) 霸王别姬(Steamed Turtle and Chicken) 草船借箭(Deep-fried Mandarin with Egg and Bamboo Shoots) 此类命名方式本身就赋予了很高的文学欣赏价值。 2.2.2 采用修辞手法的命名方法。此类命题方法借用汉语中比喻、双关、谐音等修辞手 段,对菜肴的某一方面特征进行美化,使菜名饶有情趣,容易给受众留下深刻印象。如: 蚂蚁上树(Sauted Vermicelli with Spicy Minced Pork) ,实为用豆豉酱烹制的粉丝肉 末; 白玉蒸扇贝(Steamed Scallops with Tofu) ,“白玉”实为

10、豆腐; 松鼠桂鱼(Sweet and Sour Mandarin Fish) ,此菜为苏菜代表,当服务员将炸好的外 形犹如“松鼠”的桂鱼上桌,随即浇上热气腾腾的卤汁时,这“松鼠”便“吱吱”叫了起来,栩栩如 生; “百年好合”(Sweet Soup of Lily and Lotus Root)是婚宴上常见的甜品,主要食材就是 “莲子”与“百合”,“年”与“莲”谐音,首尾合为“百合”,意味隽永,寄托对新人的美好祝愿。采 用修辞手法的菜肴命名方式,或形象生动,或幽默诙谐,或传达祝愿,给受众营造一个优雅 的意境。 2.2.3 表达吉祥祝福的命名方法。中华民族文化的传统观念中,十分重视喜庆吉祥,体 现

11、在日常生活中,表现为追求幸福平安、事业有成、官运亨通、富裕高贵、健康长寿、家庭 美满。所有这些都表达出人们对于美好生活的向往。在对中国菜肴的命名上,也被赋予了人 们美好的祝愿。例如: 全家福(Braised Assorted Meats and Seafood) 一帆风顺(Assorted Fruits in Hami Melon) 大展宏图(Steamed Duck Slices) 金玉满堂(Shrimp and Egg Soup) 2.2.4 此外,在中国民俗文化中,“龙、凤、仙鹤、鸳鸯、麒麟”等都是民间常见的吉祥 物,它们是祥瑞、如意的化身,寄托人们对幸福美满生活的向往。因此,以吉祥物作

12、为菜名 也极为常见,如: 双龙戏珠(Sauted Lobster with Ham, Greens and Mushroom) 凤凰八宝鼎(Chicken Soup with Lotus Seeds and Abalone) 游龙戏凤(Stir-fried Squid and Chicken Strips) 鸳鸯火锅(Double-flavored Hot Pot) 翡翠鲍脯麒麟鸡(Braised Chicken with Sliced Abalone and Ham) 单从菜名上看,这些菜肴就给人们以一种喜庆之感。 3. 中国菜名翻译策略 3.1 烹饪方式的英译 中华美食重在细节,所谓“食不

13、厌精,脍不厌细”,烹饪的每道工序都十分讲究。首先体 现在对原材料的加工上。相对于西餐中对食材简单的处理(主要为整体、块、片、丁、泥等 仅有的几种处理方式) , 中国菜在烹饪程序中, 对刀工的要求是十分考究的, 其技艺之精湛, 方式之复杂,都令许多西方人士叹为观止。常见的刀法,英译如下: 刀法技艺 英译 例子 片 slice 清蒸火腿鸡片(Steamed Sliced Chicken with Ham) 红油肚片(Sliced Pork Tripe in Hot Chili Oil) 丝 Shred 泡椒鸭丝(Shredded Duck with Pickled Peppers) 京酱肉丝(Sa

14、uted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce) 丁 Dice 宫保鸡丁(Kung Pao Diced Chicken) 腰果肉丁(Sauted Diced Pork and Cashew Nuts) 柳 Fillet 煎猪柳(Pan-fried Pork Fillet) 鲜椒牛柳(Sauted Beef Fillet with Bell Peppers) 块 Cube 葱油肉块(Steamed Pork Cube with Scallion Oil) 咖喱鸡块(Curry Chicken Cube) 条 Strip 酿黄瓜条(Pickled Cucumber S

15、trips) 水晶萝卜条(Turnip Strips with Sauce) 卷 Roll 酥炸蛤卷(Deep-fried Crisp Mussel Rolls) 紫菜虾卷(Seaweed Rolls Stuffed with Shrimps) 段 Section 清炒鳝段(Fried Eel Sections) 葱油鱼段(Steamed Fish Sections with Scallion Oil) 泥 Mash 冰镇南瓜泥(Iced Pumpkin Mash) 太极芋泥(Taiji Taro Mash) 末 mince 蒜末开边蒸生中虾(Steamed Prawns with Mince

16、d Garlic) 肉末雪菜(Sauted Preserved Vegetable with Minced Pork) 此外, 在切之前, 还经过去骨 (boning) ,脱壳 (shelling) , 剥皮 (skinning) ,打鳞 (scaling) , 腌制(pickling)等工序。 3.2 火候的英译 中式菜肴讲究色、香、味、形、意俱佳,因此对火候的把握十分严苛。所谓火候,就 是根据食材的性质、烹调方法等特殊要求,对一定质量的烹调原料,用一定的火力进行一定 时间的烹制加热。 它是关系到菜肴质量的关键, 对烹制菜肴起着直接决定性作用。 常见的有: 加工方式 英译 例子 煮 boil

17、 水煮花生(Boiled Peanuts) 炖、煨 simmer 参杞煨老鸭(Simmered Duck with Ginseng and Chinese Wolfberry) 烧、烩 braise 菜头烧板鸭(Braised Salted Duck and Lettuce in Spicy Sauce) 煎 pan-fry 香煎鹅肝(Pan-fried Goose Liver) 炸 deep-fry 油炸豆腐(Deep-fried Tofu) 烤 roast 北京烤鸭(Beijing Roast Duck) 蒸 steam 荷香蒸乳鸽(Steamed Pigeon in Lotus Leav

18、es) 炒 stir-fry 番茄炒蛋(Stir-fried Tomatoes with Eggs) 爆 quick-fry 虾爆鳝面(Noodles with Quick-fried Shrimps and Eels) 白灼 scald 白灼虾(Scalded Prawns) 熏 smoke 熏三文鱼(Smoked Salmon) 煲、炖、焖 stew 冬草花炖鹧鸪(Stewed Partridge with Aweto) 3.3 中文菜单的翻译方法与技巧 前文中已经介绍了中式菜肴的菜名设计特点,主要有写实型菜名与写意型菜名两种命 名方式。因此,在对菜名的翻译策略上,也相应采用不同的方法与技

19、巧。 3.3.1 直译法 写实型的菜名多采用直译法 (literal translation) 进行翻译。 直译法直接译出烹调方法、 刀法、原料、配料、调料、形状、口感等元素,直观地向受众传达菜肴的实质性信息。对菜 名直译的方式主要有以下几种: (1) 主料+with+配料 例如:鲜笋火腿:Ham with Fresh Bamboo Shoots 鲜果沙律虾:Prawn Salad with Fresh Fruits (2) 主料+with/in+配汁 例如:芥末汁烧鸭掌:Duck Webs with Mustard Sauce 冰梅凉瓜: Bitter Melon in Plum Sauce

20、 (3) 烹调法+主料 例如:干煎带鱼:Deep-fried Hairtail 油焖大虾:Braised Prawns (4) 烹调法+主料+配料 例如:红烧小黄鱼豆腐:Braised Small Yellow Croakers and Tofu 咸鱼蒸肉饼:Steamed Minced Pork and Salted Fish Cutlet (5) 烹调法+主料+with+配汁 例如:红烧蹄筋:Braised Pork Tendon in Brown Sauce 干煸牛肉丝:Sauted Shredded Beef with Chili Sauce (6) 烹调法+主料+with+配料 例如

21、:青椒肉丝:Saut ed Shredded Pork with Green Pepper 时蔬鱼片:Stir-fried Sliced Fish with Seasonal Vegetable (7) 菜肴形状/口感+主料 例如:寿桃馒头:Peach-Shaped Mantou 脆皮鸡: Crispy Chicken (8) 菜肴创始人或发源地+主料 例如:宋嫂鱼羹:Sister Songs Fish Soup 广东点心:Cantonese Dim Sum (9) 烹调法+主料+地点+Style 例如:四川虾球:Saut ed Prawn, Sichuan Style 上海炸春卷:Deep-

22、fried Spring Rolls, Shanghai Style (10) 烹调法+主料+in/on+器具 例如:汽锅鸡翅:Chicken Wings in Steam Pot 铁板牛柳:Fried Beef Fillet on Iron Plate 3.3.2 意译法 写意型的菜名通过创造美好的意境,间接传达菜肴信息。如果字字对译,很可能与菜 肴本身的信息相去甚远,使受众感到困惑。中国人注重意境美,而且思维习惯较为内敛、含 蓄,而西方人则少用溢美之辞,更强调客观地反映事实本身。因此,在对写意型菜名的英译 技巧上,必须先了解菜肴的实质性信息,再将其主要元素译出即可。不少菜单都含有行话隐 语

23、,要弄清菜名具体所指再译,不可望文生义。采用意译法(free translation)翻译菜名, 虽然可能失去菜名原有的艺术情趣与文化内涵,却能忠实地将菜肴的关键信息传达给受众。 例如:“发财好市”中,“发财”、“好市”分别与“发菜”、“蚝豉”谐音,寄托了“生意兴隆,财 源广进”的良好祝福。 但实际翻译当中, 我们却只需将该道菜肴的主料与烹调方式译出即可, 即译成“Black Moss Cooked with Oysters”。“霸王别姬”实为“甲鱼烧鸡块”,但如果直译为 “Farewell, My Concubine”, 很难令受众了解这道菜的真实信息。 因此, 根据菜肴的主配料, 可意译为

24、 “Steamed Turtle and Chicken”。“青龙过江”也是十分形象化的菜名,其名十分大 气,实际上就是空心菜汤,因此直接翻译为 “Water Celery Soup”即可清楚传达菜肴信息。 再如, “蟹肉芙蓉蛋”中“芙蓉”实为“蛋清” (egg white) , “银钩炒鲍丝”中“银钩”实为“豆芽” (bean sprouts), “白玉蒸扇贝”中的“白玉”实为“豆腐”(Tofu)事实上,不少菜名都含有隐喻, 因此必须弄清喻体所承载的具体喻意是什么,这样才能忠实地传达真实信息。 3.3.3 释义法 顾名思义,释义法(paraphrase)就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然

25、后再补 充说明其实际所指的含义(顾维勇,2007:94) 。意形结合,即保留了菜名所包含的文化内 涵,又传递了菜肴的实际信息,这样就可弥补直译所造成的文化缺失现象。 例如:佛跳墙: Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth) A name after a story telling even Buddha could not stand the strong temptation of the delicious dish so as to jump over the wall of the monas

26、tery to savor it. 东坡肉: Dongpo Pork (Stewed Pork Dices with Chinese Yellow Wine). A dish named after Su Dongpo, a great famous ancient Chinese poet who invented a new way of stewing pork with special yellow wine flavor. 龙凤配:Dragon on the other is house special chicken, which never fails in delighting

27、. 3.3.4 音译法 中国菜肴在国际上的影响力十分深远。因此,对一些极具中国特色、在国外也具有极高 知名度的食品,可直接采用音译法(transliteration) 。此时,直接用汉语拼音,并不会造成 国外受众理解上的困难。当然,加上英文注释能更进一步传递食品的特征。 例如:饺子:Jiaozi (因为 dumpling 可指多种食品,如饺子、肉馅面团、 水果馅点心、 馄饨等。直接将“饺子”译成 “dumpling”, 容易引起误会。) 粽子:Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 汤圆:Tangyuan(Glutinous Rice

28、Balls) 元宵:Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 油条:Youtiao(Deep-fried Dough Sticks) 锅贴:Guotie (Pan-fried Dumplings) 3.3.5 替代法 中西方有些食品在特征与做法上具有相似之处, 为了更加直接有效地传递菜肴中的文化 信息,可以采用外宾熟悉的文化符号来翻译菜名。使用替代法(substitution)不但可以减 少理解上的障碍,而且还可以借助外宾耳熟能详的词汇来传播中国饮食文化(于振涛,怀丽 华,2011:56) 。这样的译法能使外宾有更直观的印象,起到事

29、半功倍的效果。 例如:盖浇面:Chinese-style Spaghetti 饺子:Chinese-style Ravioli 包子:Stuffed Bun 馒头:Steamed Bread 八宝锅蒸:Steamed Chinese Pudding with Eight Kernels 肉夹馍:Chinese-style Baked Sandwich 4. 知识拓展 中国八大菜系代表菜肴英译如下: 鲁菜(Shandong Cuisine) 四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce 蟹黄鱼翅:Braised Sharks Fin with Crab Roe 九

30、转大肠:Braised Intestines in Brown Sauce 芙蓉干贝:Steamed Scallops with Egg White 山东烧海参:Sea Cucumber Soup, Shandong Style 烤大虾:Roast Prawns 烤乳猪:Roast Suckling Pig 川菜(Sichuan Cuisine) 鱼香肉丝:Yu-Shiang Shredded Pork (Saut ed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce) 麻婆豆腐:Mapo Tofu (Saut ed Tofu in Hot and Spicy Sa

31、uce) 夫妻肺片:Couples Sliced Beef in Chili Sauce 四川樟茶鸭:Camphor and Tea Smoked Duck in Sichuan Style 川式酸辣汤:Sour and Hot Soup in Sichuan Style 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken 回锅肉:Double Cooked Pork 蚂蚁上树:Sauted Vermicelli with Spicy Minced Pork 蒜泥白肉:Sliced Boiled Pork with Garlic Sauce 川式红烧肉:Braised Pork,Sichuan Sty

32、le 粤菜(Guangdong Cuisine) 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 脆皮乳猪:Roast Crispy Suckling Pig 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 广式烧鹅:Roast Goose in Canton Style 姜葱鸡:Chicken with Chopped Ginger & Onion 文昌鸡:Chicken in Wenchang Style 梅菜扣肉:Pork with Preserved Vegetables 白灼虾:Boiled Prawns 焖禾花雀:Braised Ricebird 烧乳鸽:Roa

33、st Pigeon 湘菜(Hunan Cuisine) 东安子鸡:Spring Chicken in Dongan Style 毛家红烧肉:Braised Pork,Maos Family Style (One of Chairman Maos Favorite Dishes) 酸辣鸡丁:Hot and Sour Diced Chicken 腊味合蒸:Steamed Multiple Preserved Hams 锅贴鱼:Fish-Sapor Fried Dumpling 君山银针鸡片:Sliced Chicken with Junshan Yinzhen Tea 炸八块:Deep-fried

34、 Eight Cutlets 冰糖湘莲:Lotus Seeds with Rock Sugar 板栗烧菜心:Braised Green Vegetables with Chestnuts 闽菜(Fujian Cuisine) 佛跳墙:Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth) 普宁豆酱骨:Braised Chops with Puning Bean Sauce 太极芋泥:Taiji Taro Mash 红糟肉:Pork in Rice Wine Sauce 生烧方肉:Roast Square Pork

35、鸡汤汆海蚌:Braised Sea Clam in Chicken Soup 淡香糟螺片:Sliced Whelks with Light Rice Wine Sauce 肥肠扒白菜:Braised Cabbage with Fat Intestines 银杏白玉: Fried Shrimps with Gingko 红烧鲍鱼: Braised Abalone in Brown Sauce 浙菜(Zhejiang Cuisine) 龙井虾仁:Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea 西湖醋鱼:Steamed Grass Carp in Vinegar

36、 Gravy 东坡肘子:Dongpo Pig Knuckle 炸鳝段:Deep-fried Eel Sections 西湖牛肉豆腐羹:Minced Beef and Tofu Soup 西湖莼菜羹:Water Shield Soup 叫花鸡:Beggars Chicken (Baked Chicken) 干炸响铃:Stir-fried Beancurd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin 宋嫂鱼羹:Sister Songs Fish Soup 苏菜(Jiangsu Cuisine) 蜜汁火方:Steamed Ham in Honey Sauce 盐水鸭:S

37、alted Duck 蟹汤红焖狮子头:Steamed Pork Balls with Crab Soup 无锡排骨:Fried Spare Ribs,Wuxi Style 霸王别姬:Steamed Turtle and Chicken 松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish 扬州炒饭:Stir-fried Rice in Yangzhou Style 南京板鸭:Steamed Nanjing Salted Duck 叉烧乳猪:BBQ Suckling Pig 水晶肴蹄:Stewed Pig Knuckle 徽菜(Anhui Cuisine) 火腿炖甲鱼:Stewed Soft Shell Turtle with Ham 李鸿章大杂烩:Li Hongzhang Assorted Dish 石耳炖鸡:Stewed Hen with Stone Fungus 砂锅豆腐:Tofu in Casserole 符离集烧鸡:Braised Chicken, Fuliji Style 徽州桃脂烧肉: Braised Streaky Pork with Huizhou Glue 有缘学习更多+ 谓y g d 3 0 7 6 考证资料

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁