中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt

上传人:豆**** 文档编号:60894507 上传时间:2022-11-19 格式:PPT 页数:16 大小:223.50KB
返回 下载 相关 举报
中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt_第1页
第1页 / 共16页
中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中国菜名翻译技巧中国菜名翻译技巧拼音法拼音法拼音法就是把菜品的中文名字直接用拼音写出来。它是中文菜名翻译成英文最直接的方法。例如:豆腐 TOFU担担面 DANDANNOODLES云吞 WONTON这种方法在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)等。对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释例:蒸饺 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan(Glutinous RiceBalls锅贴 Guotie(P

2、an-Fried Meat Dumplings粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)窝头 Wotou(Steamed Bl

3、ack Rice or Corn Bun)驴打滚儿 Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)豆汁儿 Douzhir(Fermented Bean Drink)直译法直译法英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。例如:狮子头 Lions Head Pork Meat Balls全家福 Happy FamilyA combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce意译法意译法1.以主料开头的翻译

4、方法2.以烹制方法开头的翻译方法3.以形状或口感开头的翻译方法 4.以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice

5、 wine以烹制方法开头的翻译方法以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried s

6、hredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup以形状或口感开头的翻译方法以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareri

7、bs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 以人名或地名命名的菜肴翻译原则以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po Tofu广东点心 Cantonese Dim Sum四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling2.介绍菜肴的创始

8、人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint北京烤鸭 Beijing Roast Duck3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法公式:烹法(动词过去式)+主辅料+地名+Style例:北京炒肝 Stewed Liver,Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style 中国菜名翻译常见词汇中国菜名翻译常见词汇常见的用料鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxt

9、ail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter胗gizzard鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chickenbreast甲鱼turtle海味seafood虾shrimp干贝scallop螃蟹crab鱿鱼squid海蛰jellyfish黄鳝finlesseel海螺whelk野味game兔rabbit鸽pigeon鹌鹑quail龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail田鸡frog蛇snake腌肉bacon香肠sausage火腿ham熊掌bearspaw鱼翅sharksfin燕窝birdsnest结束结束

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁