《中国菜名英译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名英译.ppt(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中国菜名英译菜谱翻译中常见的问题翻译方法混乱单纯的音译不能让人领会其蕴含的真正含义如“狗不理包子”译成“Goubuli Baozi”,既不能体现食品特点,也无具体意思可言。单纯的直译则生硬滑稽,如“四喜丸子”译为“Four Glad Meat Balls”(四个高兴的肉团)。菜谱翻译中的常见问题术语不清,意义模糊 有些译者由于缺乏对烹饪的了解,造成菜名英译含混不清的现状。如常见的对“炖,焖,烧”等菜肴英译模糊的情况菜谱翻译中的常见问题文化差异引起的误解 语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着文化信息。中西文化的差异直接影响中国菜谱的翻译。例如“红烧狮子头”被译为“Braised Lion Hea
2、d”,狮子在西方文化中是让人崇拜,敬畏的对象,要亲口品尝“百兽之王的头”,恐怕得有不小的勇气哦。中国菜谱英译的基本原则尽量避免纯粹英译法。外国人对汉语拼音不熟悉,国内外某些中式菜谱上的Mapo Doufu 或Mapo Dowfu(麻婆豆腐)均不适宜采用。保证菜名提供准确,足够的信息,不能简单按中式菜名直译。如“八仙过海”译成“eight immortals crossing the sea”就会使外宾茫然。中国菜谱英译的基本原则把握烹调的原料的这一核心。无论中式菜肴如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素。把握中餐烹调方法的类别。中餐对火候十分讲究,因此在英译过程中可以用如下烹
3、调名词做修饰。如煮boiling,蒸 steaming,灼scalding,煎frying,炒 stir-frying,炸 deep frying,烘baking,烤roasting,焙baking,熏smoking等。中国菜谱英译的基本原则尽量译出原料加工后的形状。因为原料形状能反映出烹调的技艺水平,译文应予以保留。应该借鉴中式菜肴命名的艺术手法,对一些历史悠久,流传广泛的菜肴,英译后可附加说明,吸引食客。中国菜谱英译的基本原则避免文化冲突,中式菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或者西方人禁忌食用的动物名,英译时应考虑饮食文化的差异,尊重西方人的饮食观念。如“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不
4、能食用的,其实这道菜中的翡翠就是青菜。因此要按原料名直译,以消除文化交际中的隔阂,避免误会。中国菜谱英译的部分方法以原料名称为主的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps 芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white 番茄虾仁 shrimps with tomato中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with,in)味汁的翻译模式 例如 糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine 葱油鸭块 duck
5、pieces with onion sauce中国菜谱英译的部分方法以烹饪制作法为主的翻译方法 1.介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式。例如:油焖笋 braised bamboo shoots 清蒸鲈鱼 steamed bass 炸对虾 fried prawns 白切鸡 poached chicken中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的烹饪方法,主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+with 辅料”的翻译模式。例如:芋头烧鸡 braised chicken with taro 牛肉炖土豆 stewed beef with potato 3.介绍菜肴的
6、烹饪方法,主料和味汁,采用“烹饪法+主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式。例如:辣子鸡丁:diced chicken in pepper sauce.清炖牛肉:stewed beef in clean soup.中国菜谱英译的部分方法中国菜谱英译的部分方法以形象或口感为主的翻译方法 1.介绍菜肴的口感,主料和辅料,采用“口感+主料+with(辅料)”的翻译模式。例如:时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables 菠菜泥 chopped spinach with ham carrot中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的口感,烹饪方法和主料,
7、采用“口感+烹饪方法+主料”的翻译模式。例如:飘香鸡块 fragrant fried chicken 香酥里脊 crisp fried pork fillet 3.介绍菜肴的口感,主料和味汁,采用“口感+主料+(with)味汁”的翻译模式。例如:甜汁酱鸭 braised dark with sweet sauce中国菜谱英译的部分方法以人名或地名为主的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式。例如:湖南双鲜 Hunan scallops(扇贝)and shrimp 日本豆腐 Japanese tofu 中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴创始人的发源地,烹饪制作方法和主料,采用“人名(地名)+烹饪制作方法+主料”的翻译模式。京酱肉丝 shredded pork Peking style 南京板鸭 Nanjing preserved salted duck 主席红烧肉 Chairman Mao pork braised in brown sauce.