从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx

上传人:李** 文档编号:48541615 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:14 大小:55.66KB
返回 下载 相关 举报
从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx_第1页
第1页 / 共14页
从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx_第2页
第2页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从释义论角度分析领导人口译员口译技巧.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、ContentsChinese Abstract2English Abstract31. Introduction42. Theoretical Framework42.1The Establishment and Development of Interpretive Theory of Translation.42.2 Main Points of Interpretive Theory of Translation.52.3Three Layers of Oral Interpretation.63. Features of the Speeches at Boao Forum for

2、Asia.73.1 The Linguistic Features of Speeches.73.2 The Structural Features of Speeches.74. Difficulties in Interpreting Speeches.84.1 Chinese Sentences Without Subject.84.2 Sentences with Idioms or with Chinese Characteristics.95.Interpretation Skills of Speeches under the Guidance of Interpretive T

3、heory of Translation.105.1 Dealing with Non-subject Sentences.105.2 Dealing with Idioms or Words with Chinese Characteristics.116.Conclusion.13References.14从释义论角度分析领导人口译员口译技巧以近三年博鳌亚洲论坛开幕式为例摘 要博鳌亚洲论坛为亚洲地区国家间经济、社会、环境及其他相关问题的讨论提供了便利。做好开幕式致辞的口译工作可以无形之中提升国家软实力,因此对于博鳌亚洲论坛开幕式致辞的口译研究具有深刻的现实意义。本文将以释义论为指导,选取近

4、三年博鳌亚洲论坛开幕式中国领导人致辞为研究对象,从演讲致辞的文本特点入手,分析口译过程的三个环节,即意义理解阶段、脱离语言外壳和译语产出,提出口译过程中要注意无主语句以及含有习语或中国特色的句子,针对无主语句采用改写句式或使用形式主语等方法处理,针对含有习语或中国特色的句子则采用直译、意译、增译法。通过深化译者对于释义论的认识,最终使释义论在口译实践上得到更高程度地应用。关键字:释义理论;开幕式致辞;博鳌亚洲论坛;口译On lnterpreting Techniques of Leaders Speeches from the Perspective of lnterpretive Theor

5、y of TranslationTaking the Opening Ceremony of Boao Forum for Asia in Recent Three Years for ExamplesAbstractBoao Forum for Asia has facilitated discussion of economic, social, environmental and other related issues among countries in the Asian region.The interpretation of the speeches of the openin

6、g ceremony can improve the soft power of the country. Therefore, it is of great practical significance to study the interpretation of speeches at the opening ceremony of Boao Forum for Asia. Under the guidance of interpretive theory of translation, this paper selects the speeches delivered by Chines

7、e leaders at the opening ceremony of Boao Forum for Asia in recent three years as research object. This paper discusses the text characteristics of speeches firstly, then analyzes three stages of interpretation process, namely, meaning grasping, deverbalization and target language output. It also po

8、ints out that in the process of interpretation, it is necessary to pay attention to non-subject sentences and sentences with idioms or Chinese characteristics. When dealing with non- subject sentences, rewriting sentence patterns or using formal subject are frequently used, while dealing with the se

9、ntences with idioms or Chinese characteristics, literal translation, free translation and amplification can be adopted. The interpretive theory of translation can be applied to interpreting practice to a higher degree by deepening the translators understanding of interpretive theory of translation.K

10、ey words: interpretative theory of translation;opening speech; Boao Forum for Asia; interpretation 1. IntroductionIn recent years, the Asian countries have gained growing international influence due to their unremitting efforts. Many international organizations provide a platform for Asian countries

11、 to discuss issues, but few forums are really dominated by Asians and focus on Asian interests. Therefore, once the concept of the forum was put forward, it has been received unanimously recognition from most Asian countries.In general, the opening speeches include simple greetings at the beginning

12、and thanks at the end. The main contents of the speeches are about recent achievements and future prospects. Consecutive interpretation and simultaneous interpretation constitute two basic modes of interpretation. Consecutive interpretation, in which the interpreter does not begin to interpret until

13、 the speaker finishes speaking, came into being after the Treaty of Versailles was signed in 1917 (Choi,2003). Simultaneous interpretation has been welcomed by conference organizers because of its simultaneous translation for speakers and no need to occupy conference time. The so-called simultaneous

14、 interpretation refers to a kind of translation method that uses one language (the target language) to express the thoughts of speaker and contents of another language (the original language) in oral form at almost the same speed as the speaker of the original language. Simultaneous interpretation i

15、s considered to be the most ideal model of speech interpretation in the opening ceremony. The examples in this paper are all simultaneous interpretation.2. Theoretical Framework2.1 The Establishment and Development of Interpretive Theory of TranslationThe most important and classic theory of interpr

16、etation was founded by Danica Seleskovitch who was a famous French translator and translation theorist in the 1960s. Her theory holds that the translator should not simply make one-to-one correspondence between language units, but should pursue the meaning equivalence in the process of interpretatio

17、n.In 1978, the interpretive theory of translation was put forward in the book of Interpreting forInternationalConferences. In the following ten years, the researchers of the ESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs) introduced linguistics, psychology, cognitive psychology and other discipl

18、ines into interpretation research, combined with the practice and summed up the interpretive theory of translation. Danica Seleskovitch and Mariana Lederer first put forward this theory in the publication Practice and Teaching of Interpretation Theory. Both of them are also well-known interpretation

19、 theorists and practitioners. Complete equivalence in form or language is impossible. If the interpreter wants to achieve an accurate and appropriate translation, he must consider meaning equivalence. This theory is of great significance to the definition of interpretation, the analysis of interpret

20、ation procedures, and the new thought for creation for interpretation teaching (龚龙生,2008). 2.2 Main Points of Interpretive Theory of TranslationAccording to the interpretive theory of translation, interpretation in nature is to explain the real meaning which is not the external form of language (鲍刚,

21、2011). In other words, there are great differences in the forms of language , but interpretation emphasizes the meaning of expressions. In short, the interpretation process under the guidance of the interpretive theory of translation consists of three steps: one is to understand the source language,

22、 the second is deverbalization, and the last one is to express the emotion of the original language in the target language (蔡小红, 2007). These three steps are essential to the whole interpreting activity. Interpretive theory of translation focuses on the thought process that needs to be followed in t

23、he process of interpretation and makes interlingual translation possible (Danica & Mariana, 1995). For example, in a large conference, a speakers speech in a few minutes is likely to contain hundreds or even thousands of words. The interpreter cant express the content of the speech word by word in a

24、nother language after listening to it once unless he has a very amazing memory.Therefore, it is easy for the interpreter to remember the overall meaning of the speakers speech, but it is difficult to remember every word used by the speaker accurately (高璐璐 & 朱云翠, 2013). After hearing a few complete s

25、entences, nonverbal memory remains in the interpreters mind. Therefore, the vital thing for interpreters is to understand the meaning of the original text. The interpretive theory of translation holds the view that the interpreter can add some appropriate words according to the content in order to b

26、e consistent with the original meaning so that interpretation can be carried out accurately and quickly.The following chart is Seleskovitchs triangular model, which clearly shows the interpretation process. The source language and the target language are located on both sides of the bottom of the tr

27、iangular, while the sense is at the top. The arrows represent the trancoding from one language to another. The whole interpretation process is to reproduce the meaning of the source language.Sense Language1 Language2TranscodingInterpretation triangular model2.3 Three Layers of Oral InterpretationThe

28、 three layers of oral interpretation are language level, speech level and discourse level. For example, (1) 海纳百川,有容乃大。我们应该尊重各国自主选择国家制度和发展道路的权利。The ocean is vast because it tolerates hundreds of rivers. Respecting the right of a country to independently choose its state institution and development pa

29、th is the defining trend.First, language is the prerequisite for information exchange. The interpretation on language level is to express the original meaning according to the dictionary. In this case, each word is an independent abstract symbol.“海”is interpreted as “the ocean”,“百川”is interpreted as

30、 “hundreds of rivers”.Second, interpretation at the speech level depends on a certain background, and the specific meaning should be determined according to the context. The interpretive theory of translation focuses on the semantic transformation (吴小利,2007). Therefore, “发展道路”is interpreted as “deve

31、lopment path” rather than the “development road”. It is clear that the “road” here is not a physical object, but an abstract concept. So the “path” is more appropriate expression.Third, interpretation at discourse level is considered to be the most comprehensive model and discourse interpretation em

32、phasizes what the translator wants to express, so it is very important to combine the interpreters cognitive structure with the overall meaning of sentences. Interpretation process is considered to deliver discourse meaning and put the interpreters at a paramount position and abandon the opinion tha

33、t translation is a single process of code-switching (Li Ming-qing,2009).“海纳百川,有容乃大”is interpreted as “the ocean is vast because it tolerates hundreds of rivers” rather than the “all rivers run into sea”, because the discourse contains the meaning of respecting national systems, the word “tolerates”

34、is considered more suitable.3. Features of the Speeches at Boao Forum for Asia3.1The Linguistic Features of SpeechesAs a platform for promoting economic exchanges, coordination and cooperation among countries in Asia, the Boao Forum for Asia bears great importance. The speech of the national leader

35、always represents the image of the country, most of the speeches at the opening ceremony are prepared in advance, the wordings have been carefully revised, the languages are concise and accurate. The expression of the four character pattern often reflects the traditional Chinese culture while the th

36、ree character pattern has profound extended meaning. For example,(1)中国人自古强调“以德报德,以诚相待”,我们重情义,我们讲原则。(2)“亲望亲好,邻望邻好。”中国将继续贯彻睦邻友好原则,努力使自身发展更好惠及周边国家。(3)对话合作才是“金钥匙”。(4)中国经济要行稳致远,必须激发自动力,培育新动能。Concise language not only expresses profound meaning, but also follows the principle of simplification in conferen

37、ce interpretation. The speeches delivered by Chinese leaders are not only extremely standardized, but also have many culture loaded words. These words show the characteristics of activities accumulated by specific groups in the history and different from other ethnic groups (李莹,2017).3.2 The Structu

38、ral Features of SpeechesGenerally speaking, conference speeches have commonly used opening and closing remarks. The opening remarks usually include greetings and thanks. The opening speech of Boao Forum for Asia also follows this rule.At the beginning of the opening ceremony, leaders will express th

39、eir pleasure to attend the annual meeting and express their heartfelt pleasure to meet so many friends from afar. Next, the spokesperson expresses hearty congratulations on the successful opening of the conference in the name of the Chinese government. The opening remarks of the opening ceremony of

40、the forum are similar over the years, so interpreters can learn from the opening remarks of the former opening ceremony and analyze its characteristics and rules so as to deal with the interpretation of the forum more easily. In addition, the conclusion of the speech also follows certain rules. The

41、concluding remarks all express sincere wishes for the meeting. At the end of each years opening speech, the speaker will use similar words to express his expectation for the success of the conference. The leaders usually elaborate on the theme of the annual meeting firstly, then analyze the current

42、international situation and the problems faced by Asia and the progress made in the past year. Then the Chinese leaders will give a general overview of Chinas situation and finally express Chinas firm determination to build a prosperous Asia. Therefore, the interpreter can memorize the commonly used

43、 phrases and expressions, and be confident in the process of interpretation.4. Difficulties in Interpreting Speeches4.1 Chinese Sentences Without SubjectChinese and English sentence patterns are quite different, on account of stark differences lie in Chinese and Western languages (刘永清,2007). English

44、 sentence patterns usually require one or more subjects plus predicate verbs. Generally, the sentence patterns are divided into SV, SVO, SVOA, SVA, etc. S (subject) and V (predicate) are necessary in each sentence. However, Chinese sentences usually have implicit subjects. Although the subject is hi

45、dden, the meaning is included in the sentence, which is undoubtedly the perfect embodiment of parataxis. In opening speeches, Chinese leaders usually use sentences with hidden subjects to elaborate policies or to propose plans. For example,(1)坚持共同发展大方向,结成亚洲利益共同体。Stick to the defining trend of common

46、 development and build an Asian community of shared interests.(2)同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。Stand ready to maintain peace jointly for the sake of providing security safeguard for promoting mutual development.In Practical Grammar of Modern Chinese, Chinese sentences with hidden subjects can be divided according to meanings expressed in the sentence.The first one is to express welcome or wish in an opening or closing

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁