《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第二季第一集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第二季第一集完整中英文对照剧本.docx(23页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、福尔摩斯探案集第2季第1集铜山毛梓案有什么不对头吗?Something wrong?一个为了艺术而热爱艺术的人To the man who loves art for its own sake, 常常是从最不重要it is frequently in its least important 最为平常的形象中and lowliest manifestations得到最大的乐趣that the keenest pleasure is to be derived.这么说也没错福尔摩斯 Oh,if you say so,Holmes. 我高兴的观察到华生It is pleasant to me to
2、observe,Watson, 从你诚诚恳恳地为我们的 that you have so far grasped this truth 案件所作的记录中that in these little records of our cases 你已经掌握了真理which you have been good enough to draw up, 而且我肯定地讲你有时还加以润色and I am bound to say,occasionally embellish, 你加以突出的并不是那些我曾经that you have given prominence not so much 参与过的著名案件的侦破t
3、o the many cause Celebes and sensational trials 和轰动一时的审讯in which I have figured, 而是那些本身情景but rather to those incidents 可能是平凡琐碎的案件which have given room for those faculties 但给人发挥逻辑推论才能的余地of deduction and logical synthesis 这正是我的特殊研究领域which I have made my special province.很高兴你这久说福尔摩斯Kind of you to say s
4、o,Holmes.不会让你不高兴吧and that would not be offensive to you?不会No.或者你来之前把头发剪短一点Or to cut your hair quite short before you come to us?剪短头发?Cut my hair?剪得很短Quite short.我想这可能不行Well,I am afraid thats quite impossible.恐怕这点很重要And I am afraid it is quite essential.这是我妻子的小小癖好Its a little fancy of my wifes,夫人们的癖好
5、我亲爱的小姐and ladies fancies,my dear madam, 夫人们的爱好必须得考虑ladies fancies must be consulted.那么你不打算剪掉头发?So you wont cut your hair?不先生实在不行No,sir,Im afraid I could not好吧真可惜Ah,well,it is a pity,因为其它方面你实在很合适because in other respects you might have done very nicely. 既然这样斯托普小姐In that case,Miss Stoper, 我最好再看几个姑娘I h
6、ad best inspect some more of your ladies.亨特小姐Miss Hunter,你愿意将姓名保存在登记簿上吗?do you desire your name to be kept upon our books?如果你乐意的话斯托普小姐If you please,Miss Stoper.其实登记似乎也没有什公用处Well,really,it seems rather useless, 既然你用这种方式拒绝r最优厚的待遇 since you refused the most excellent offer in this fashion, 我们很难再为你寻找you
7、 could hardly expect us to exert ourselves 一个这样的机会to find another such opening for you. 抱歉斯托普小姐但是我的头发 Im sorry,Miss Stoper,but my hair. 再会亨特小姐Good day,Miss Hunter.到底为什么他会让你剪短头发?Now,why on earth should he want you to cut your hair? 不知道I dont know.奇怪的要求A very strange fact.正如你所见福尔摩斯先生As you may observe
8、,Mr. Holmes, 我的头发很浓密 my hair is somewhat luxuriant 有着栗子般特殊的色泽 and a rather peculiar tint of chestnut. 颇为艺术在我看来And most artistic,if I may so observe.考虑到这些It has been considered so.我不能这么轻易的I simply couldnt think of sacrificing it 为了满足别人就把它牺牲掉 in such an offhand manner. 恐怕确实是不可能的Well,! should think not
9、,indeed.当时我就是这种感觉Oh,such was my feeling at the time.第二天我开始想The next day I was inclined to think 自己是不是错了that I had made a mistake, 第三天我肯定自己错了 and the day after I was sure of it, 我收到了这位先生的信when I received a letter from the gentleman himself.我把它带来了这就念给你听I have it here,and I will read it to you.亲爱的亨特小姐:
10、Dear Miss Hunter:斯托普小姐将你的地址告诉了我Miss Stoper has kindly given me your address, 所以写信想问一下and I write from here to ask 你有没有重新考虑自己的决定 whether you have reconsidered your decision. 我们愿意支付每季度30英镑We are willing to give 30 pounds a quarter, 也就是每年120英镑来补偿你 or 120 pounds a year,so as to recompense you 因为我们癖好可能带来
11、的小小不便 for any little inconvenience which our fads may cause you. 那你的头发呢? And your hair?他很坚决He is insistent.”考虑到你的头发无疑非常遗憾As regards your hair,it is no doubt a pity, 尤其是在我们短暂的会面中我就不禁赞美 especially as I could not help remarking its beauty 你美丽的头发 during our short interview. 但恐怕我必须坚持这一点But I am afraid I
12、must remain firm upon this point, 惟愿增加的一点薪水and I only hope that the increased salary 也许足以补偿你的损失” may recompense you for the loss. 可以吗?Will it?我已经决定接受了My mind is made up that 1 will accept the offer. 然而我想在走这最后一步前I thought,however,that before taking the final step, 最好把事情的全部经过I should like to submit th
13、e whole matter 都告诉你for your consideration.亲爱的亨特小姐My dear Miss Hunter, 既然你已经决定了 as your mind is already made up, 事情就已经解决了the matter is settled.但是如果你发现But,if at any time you should find yourself 有任何的疑惑或者遇到危险 in any doubt or danger 危险?Danger?你预见到什么危险?What danger do you foresee? 如果能够确定那就不叫危险了There seems
14、 to be a danger,if we could define it.但不管什么时候白天或晚上But at any time,day or night, 打一个电报我就来帮你 a telegram will bring me down to your help. 这足够了Then that is enough.我会马上写信回复鲁卡斯尔先生的I shall write to Mr. Rucastle at once, 现在可以安心的去汉普郡r and go down to Hampshire quite easy in my mind now. 94. 谢谢Thank you.福尔摩斯?W
15、ell,Holmes?我可不会让我的姐妹接受这样的工作I should allow no sister of mine to accept such a situation. 杰夫罗鲁卡斯尔 汉普郡温切斯特附近铜山毛梓 这是我的仆人托勒他喜欢平安一点Thats my man,Toller,he likes to keep it secure. 但你能理解吧亨特小姐But you look apprehensive,Miss Hunter.完全可以鲁卡斯尔先生Not at all,Mr. Rucastle.太好了太好了Good,good.你肯定是爱德华You must be Edward,我很期
16、待见到你I have looked forward to meeting you.爱德华少爷Master Edward,这是你新的家庭教师亨特小姐this is your new governess,Miss Hunter.看来你给亨特小姐准备见面礼Oh,I see you have a present for Miss Hunter.干得好好枪法Oh,well done,good shot.铜山毛梓?鲁片斯尔先生Copper Beeches,Mr. Rucastle?全死了亨特小姐大局部都死了All dead,Miss Hunter,mostly dead.就是这里进来进来Here we a
17、re,then,come in,come in.托勒夫人这位是维奥莱特亨特Oh,Mrs. Toller,this is Miss Violet Hunter,她是爱德华小主人的家教who is taking up the position of governess to Master Edward.你好亨特小姐How do you do,Miss Hunter?你的房♥间已经准备好广Your room is all ready for you.lit谢Thank you.现在去托勒把行李搬过来Come along now,Toller,fetch the trunk.亨特小姐等你
18、休息过后Oh,Miss Hunter,after you are refreshed from your journey,我带你去游览铜山毛棒Ill take you on a tour of The Copper Beeches.房♥子很大鲁卡斯尔先生The premises is certainly extensive,Mr. Rucastle.是的这么大的房♥子需要好好防护Oh,yes,and the extensive premises need protection.看是不是很漂亮Look in here,isnt he a beauty? 别害怕亨特小姐
19、Dont be frightened,Miss Hunter, 它是卡罗我的看门犬 its only Carlo,my mastiff. 我称它为我的但实际hI call him mine,but in fact, 托勒是唯一能驯服它的人 Toller is the only man that can do anything with him. 他晚上就放它出来He lets him loose at night, 上帝保佑那些置身它利牙之下的路人 and God help any trespasser he lays his fangs upon. 我们每天喂他一次但喂的不多We feed
20、him once a day,and not too much then, 所以他总是很饥饿so that he is always keen as mustard. 看在上帝的份上亨特小姐Oh,for goodness sakes,Miss Hunter, 晚上无故跨过这道门槛的话under no pretext set foot across this threshold at night; 很可能会丧命的its as much as your life is worth. 鲁卡斯尔夫人马上就来Mrs. Rucastle will be here shortly, 她会让你知道她有多么高兴
21、and she will tell you herself how delighted she is 你接受了这个工作you are able to accept this situation. 你的待遇非常丰厚先生Your offer was a most generous one,sir. 可是我还是对你们的要求很好奇Though,well,I am still curious about the conditions. 你是说我小小的癖好?My little fads and fancies,you mean? 是的Yes.其实没什公But theyre nothing at all.我
22、妻子特别喜欢一种颜色My wife is very fond of a particular shade铁蓝色of electric blue,她希望你早上能够在家and she would like you to wear such a dress indoors穿这样的衣服in the morning.但是我并没有这样的衣服But I do not have such a dress.但我们有Ah,but we have one.说到坐在这里那里As to sitting here or there或者用任何方法逗你笑or amusing yourself in any matter in
23、dicated,不会让你感到不方便吧?well,that need cause you no inconvenience,need it?不No.你好亨特小姐How do you do,Miss Hunter?很抱歉没去迎接你Im sorry I was not here to greet you,微有小恙在身a slight indisposition.我想你现在已经好多了吧?I trust you are feeling better now?好很多了谢谢Much better,thank you.我刚才在和亨特女士讲蓝衣服的事I was just telling Miss Hunter
24、about the blue dress.是的我想那衣服你穿肯定很合身YesJ think it would fit you very well.我在想这案子究竟会是I wonder what desperate circumstances在什么样的恐怖环境卜.引起的?could occasion such an appeal?我曾想过七种假设I have devised seven separate explanations,每种都适用于现在我们知道的事实each of which would cover the facts as far as we know them.你更倾向于哪种福尔摩
25、斯?Oh,and which one do you favor,Holmes?目前为止还没有比拟偏好的At the moment,! have no favorites.材料材料材料没有粘土我没法做出码头来Data,data,data,I cannot make bricks without clay.能远离贝克街的Well,its nice to get away from the fogs乌烟瘴气太好了of Baker Street now and again.多久漂亮的小农房♥啊What delightful little farms these are,你不觉得他们清新美
26、丽吗?dont you agree,arent they fresh and beautiful?你知道华生You know,Watson,我性格被诅咒了的一个表现就是it is one of the curses of having a mind每件事都要和自己研究的with a turn like mine that I must look at everything特殊问题联&hcarts;系♥起来with reference to my own special subject.但这不会让风景的美丽Well,it doesnt make the scenery有损一分一毫不
27、是吗?any less admirable,does it?你看这些零星散布的农房♥You look at these scattered houses,他们的秀丽给你留下深刻印象and you are impressed by their beauty.我看到它们时心里涌现的想法是I look at them,and the only thought which comes to me总感觉它们非常孤立is a feeling of their isolation会使可能发生的罪行得不到应有惩罚and of the impunity with which crime may b
28、e committed there.我的天啊Good heavens,谁会把犯罪和这些可爱的老农房♥联♥系♥起来 who would associate crime with these dear old homesteads?它们总使我充满恐怖之感They always filled me with a certain horror.这是我的信条根据我的经验It is my beliefWatson,founded upon my experience, 伦敦最卑贱最恶劣的小巷that the lowest and vilest alleys in
29、London 也不会发生比这令人愉悦的美丽的乡村里 do not present a more dreadful record of sin 更恐怖的犯罪行为了than does the smiling and beautiful countryside.向我们求援的这位小姐Had this young lady who appeals to us for help要是住在温切斯特gone to live in Winchester,我绝不会为她担忧I should never have had a fear for her.但危险在于这五英里之外的农村It is the five miles
30、 of country which makes the danger. 这能说明什么福尔摩斯?What can it mean,Mr. Holmes?恐怕没有足够资料我们还不能卜.定论We cannot theorize without data,Im afraid.请继续说亨特小姐Please,continue,Miss Hunter.首先In the first place,总的来说I may say that I have met,on the whole,我没有受到with no actual ill-treatment from鲁卡斯尔夫妇的虐待Mr. and Mrs. Rucast
31、le.但我很不放心But I am not easy in my mind about them, 而日.也不能理解and I cannot understand them.不能理解什么What cant you understand?为他们行为的辩白的理由The reasons for their conduct.我到铜山毛棒后头两天For two days after my arrival at the Copper Beeches, 生活很平静my life was very quiet第三天我吃过早饭F楼到绘画室On the third,! went downstairs after
32、breakfast to find 去找鲁卡斯尔夫妇Mr. and Mrs. Rucastle in the drawing room.鲁书斯尔先生提到了那件衣服Mr. Rucastle informed me that a dress, 把一件铁蓝色的衣服 an electric blue dress,放在了我的卧室里had been laid out for me in my bedroom,要求我穿上and asked me to put it on.我照他说的做了I did as he requested.太棒了亨特小姐太棒了Oh,superb,Miss Hunter,oh,quite
33、 superb.你不觉得吗Do you not agree?再合身不过了It could not be a better fit,就像特地量身制♥作♥的-,样not if you had been measured for it.请坐下亨特小姐Please,be so good as to sit down,Miss Hunter.完美太好K真完美Oh,perfect,I mean,its quite,quite perfect.坐这里如果不介意的话亨特小姐Over here,if you dont mind,Miss Hunter.看啊看啊多么漂亮There,th
34、ere.there now,excellent.你觉得舒适吗?Are you quite comfortable?是的谢谢Yes,thank you.你希望我在这里坐多久先生?How long do you wish me to remain here,sir?一个小时可能更久Oh,an hour,perhaps,perhaps longer.一个小时?An hour?也许你确有错误You have erred,perhaps.错就错在you have erred.总想把每项记录in attempting to put color and life都写的生动一些into each of you
35、r statements, 而不是将你的任务限制instead of confining yourself to placing upon record在记述事件因果关系的推理上that severe reasoning from cause to effect这实际上是事物唯一值得注意的特点which is really the only notable feature about the thing. 你用这个烟斗时You are always in a disputatious mood总是在争论when you choose that pipe.在这个问题上我看我对你It seems
36、to me that I have done you还是十分公正的full justice in the matter.不不不.No,no,no,no,no,no,这不是我自私或是自大it is not selfishness or even conceit.如果我要求公正地对待我的艺术If 1 claim full justice for my art,是因为犯罪是常有的事it is because crime is common;逻辑却是难得的东西logic is rare.因此应该详细记述的Therefore,it is upon logic rather than upon crime
37、是逻辑而不是罪行that you should dwell.你把本该是讲授的课程You have degraded what should have been a course降级成了一连串的故事of lectures into a series of tales.没错福尔摩斯但是我保证绝对不会是无聊的一个小时Oh,but not,I assure you,an hour of tedium.让我们试试逗你开心Let us see how we can best entertain and divert you. 喜欢好玩的故事吗亨特小姐?Do you enjoy funny stories,
38、Miss Hunter?是啊为什么?Why,yes.好吧那我就给你说几个Well,then,I shall tell you some, 但我保证这都是真事儿and all of them,I assure you,absolutely true.让我给你讲讲乔治的事Let me tell you about George.他这个人极其特别He is the most extraordinary character.是这样Well,it seems, 有人想去温切斯特somebody wanted to find his way to Winchester, 然后乔治真是个怪人and Geor
39、ge,he really is such an eccentric, 你可能会把他错当成稻草人you might mistake him for a scarecrow, 我是说他的腿总是劈开I mean,his legs are all astray, 他的胳膊总是这样his arms always thrust out like this,他的头活像一个大头菜his head shaved like a turnip, 他头上还带着与众不同的帽子and on his head he wore the most extraordinary hat 然后鲁甘斯尔先生Then Mr. Rucas
40、tle,在房♥间的另一边上蹿卜跳walking up and down on the other side of the room, 开始讲述我听过的began to tell me a series of the funniest stories 最好笑的故事Ive ever listened to.你们想不出他有多滑稽You cannot imagine how comical he was.我都笑累了I laughed till I was quite weary.两天以后完全相同的情景Two days later this same performance又上演了一遍wa
41、s gone through again.这是上帝的和平没人能够理解This is the peace of God,that passes all understanding.我的天哪已经一个小时了?Oh,bless my soul,is that the hour already?时间过的真快太有趣了先生Time has passed very quickly,and most amusingly,sir.很高兴你这公说Well,Im glad to hear you say so.现在该去干自己的工作了But now,it is time for you to attend to you
42、r duties,去换掉衣服so go and change your dress,然后去照顾小爱德华and then look to little Edward in the nursery.你不难想象福尔摩斯先生You can easily imagine,Mr. Holmes,我是多么难以理解这种how curious I became as to what the meaning异乎寻常的表演of this extraordinary performance could be.我发觉到他们总是小心的让我脸背对衡户Since my face was always turned away
43、from the window, 我开始好奇想看看I became consumed with the desire to see背后到底有什么东西what was going on behind my back.下一次的表演中On the very next occasion, 我想方法在手里握了 - 一块镜子I managed to conceal a small piece of mirror in my hand.噢乔治我不能告诉你.Oh,George,I cant tell you.当我笑的时候In the midst of my laughter,我将手帕举到了眼前I raised
44、 my handkerchief to my eyes,稍微摆弄了一下and was able with a little management看看我背后有什么to see all there was behind me.什公也没有There was nothing,至少我第一印象如此at least that was my first impression.第二次看的时候At second glance,however,我发觉到有一个长胡子的男人I perceived that there was a bearded man靠在场地的围栏上leaning against the railin
45、gs which bordered our field, 认真的朝这边张望and was looking up earnestly at the house.我把举着的手帕放低瞥了鲁卡斯尔夫人一眼I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle, 发现她正辟利的盯着我to find her eyes fixed upon me in a most searching gaze.她没说什么She said nothing,但我相信她已经猜出我手中有镜子but Im convinced she divined I had a mirror
46、 in my hand.杰夫罗那边有个不三不四的家伙Jephro,there is an impertinent fellow盯着亨特小姐呢who stares up at Miss Hunter.真的?Oh,does he indeed?不是你的朋友吧?享特小姐No friend of yours,Miss Hunter?不是我在这里一个人也不认识NoJ know no one in these parts.天啊真是不礼貌Oh,dear me,how very impertinent.不可容忍♥Quite intolerable.请你转过身去Kindly turn around
47、,Miss Hunter,示意他离开and motion him to go away.当然还是不理他更好Surely it would be better if we took no notice.什么让他一直这样看下去吗?What,and have him loitering here always?不转过去亨特小姐No,turn around,Miss Hunter,像这样挥手让他离开and wave him away like this.这是一周之前的事That was a week ago,之后我就不再坐到窗户边and from that time I have not sat in the window,也没穿过蓝衣服nor have I worn the blue dress,更没见过那个长胡子的男人nor seen the man with the beard.但是发生了别的事情But something else occurred,让你最终急匆匆来找我的事情an event which caused you to summon me with such urgency?是是的福尔摩斯先生Yes,yes,oh,Mr. Holmes,我从没有这么害怕过Ive never been so frightened.不