《人教版高中语文选修--外国诗歌散文欣赏2.《刘彻》教学设计.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版高中语文选修--外国诗歌散文欣赏2.《刘彻》教学设计.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、刘彻教学设计知识与技能:1、掌握本诗与落叶哀蝉曲的情感;2、体会意象派诗歌和意象特色;3、理解本诗与落叶哀蝉曲在语言表达上的区别。教学重点:理解本诗与落叶哀蝉曲在语言表达上的区别。教学难点:体会本诗意象和意象派诗歌特点。过程方法:教师引导,结合生活实际,学生在学习过程中通过思考与讨论体会意象之美,学会从意象中体会作者深刻的情思,提高审美情趣。情感态度价值观:学会正确对待不同的理念与不同的文化,树立正确文化价值观教学过程:一、 导入:让学生翻译“Sheldon”这个人名,并向学生展示现在这个名字不同的翻译方式,用发生在河边的故事、猴王、红色阁楼的故事、三个王国的罗曼史 、沼泽地区的英雄们、宫中的
2、后妃们这几部外国翻译的中国著作,给学生了解不同文化间翻译的难度,从而引出今天的课题刘彻。二、 简介“四奇”1、 作者“奇”:埃兹拉庞德(EzraPound),美国著名诗人,他从中国古典诗歌、日本俳句中生提出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献,意象派的代表人物。二战期间,他公开支持法西斯主义。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土候审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走营救,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。2、 派别“奇”:“意象派”兴盛于20世纪初的英美诗坛,它深受中国古典诗歌的影响,不少意
3、象派诗人都曾翻译中国诗。其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象展现事物和情感。它反对发表议论及感叹,而是将意象以并列的方式有机组合在一起(蒙太奇式意象并置),它们之间没有时空的限定和关系的承接,思想情感是连结它们的主要纽带。3、 作品 “奇”:英国汉学家翟理斯将汉武帝刘彻写的落叶哀蝉曲翻译成英文,名为Gone,而庞德根据翟理斯的英译本对这首诗再进行了改译,名为Liu Che,中国博士导师赵毅衡将之再次译为中文。4、 背景“奇”:李夫人于公元前112前,由平阳公主推荐给汉武帝,获封夫人,深得汉武帝的宠幸,李延年称赞其“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,
4、佳人难再得”。她为汉武帝生下儿子昌邑哀王刘髆,产后不久李夫人病死,刘彻“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。三、 刘彻与落叶哀蝉曲对比赏析1、 朗读落叶哀蝉曲,并让学生简要分析作者情感2、 朗读刘彻3、 分析“绸裙的窸窣声再不复闻”,对比原诗明确:窸窣指细小的摩擦声,沙沙作响,本诗将原诗的罗袂换成了绸裙,表现了丝织品的轻盈,同时借轻盈的衣表现所思之人,恍如美人依在眼前,物是人非。4、 分析“灰尘飘落在宫院里,听不到脚步声”,对比原诗明确:a、原诗中使用了台阶的意象,表示思绪延伸;本诗改成了封闭而空旷的宫院,含蓄地将刘彻内心的寂寞和凄凉表现的淋漓尽致。b、本诗将灰尘动态化。5、 分析“乱叶飞旋着,静静
5、地堆积”,对比原诗明确:与原诗相比,本诗将静态的落叶动态化,飘落的叶子,空旷的庭院,以动衬静,更显物是人非、孤寂凄凉,同时为下文描写做铺垫。6、 分析“她,我心中的欢乐,睡在下面”,对比原诗明确:a、原诗直抒胸臆,抒发对李夫人的思念哀伤之情,本诗滤去了情感的色彩,但情感的表露也更含蓄。b、双关: “她” 被埋在了落叶的下面,“我”心中的记忆、那些逝去的欢乐,也被一同掩埋了。7、 分析“一片潮湿的树叶粘在门槛上”明确:它完全由庞德的创造性添加,与上面五行分隔,构成了全诗的第二节,它本身就像一片“潮湿的树叶”,直接粘在了上面。“树叶”的形象似乎被放大了,形成一种特写的效果,突出、强化了孤寂与痛苦的情感。8、 探究“一片潮湿的树叶”,为什么是潮湿的?明确:可能是下秋雨了,更显凄凉;可能是刘彻的泪水;可能是执念。学生尝试探究。四、 综合对比总结1、在情感抒发方面:原诗抒情性比较强,前面写景渲染,后面直抒胸臆,而本诗滤去了情感的色彩,使用意象间接抒情。2、内容上:本诗最大不同就是删除了抒情的一句,并创造性地添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌注重意象而反对直接抒情的特点3、意象诗的独特之处:摒弃抒情、意象并置。