《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第五季第五集完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Adventures of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记(1984)》第五季第五集完整中英文对照剧本.docx(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、福尔摩斯探案集第5季第5集噢天哪Oh, my dear.最亲爱的My dearest.我警告过你我说过I warned you, I said,千万不要走近悬崖do not go to near the edge.你为什么推我巴伦?Why did you push me Baron?我亲爰的太太你是在做梦呢Dear wife, youre dreaming.不你撒谎撒谎No.You*re lying.噢我亲爱的Oh, my darling.显贵的主顾有什么激动人心的事吗福尔摩斯?Anything stirring Holmes?我了解的就这么多I know no more than this.
2、也许是一个自大的傻胖子There may be some fatty self-important foot 也许是一件生死攸关的事情it may be a matter of life or death.嗯你同意会面了?Mmm, you grant this interview?我已经确认过了Ive already confirmed it.对于这个人你有什么了解吗?Do you know anything of the man?只知道陆军上校詹姆斯达米里爵士Only that the name Colonel Sir James Damery 是一个家喻户晓的名字is a househol
3、d word in society.我可以告诉你更多I can tell you a little bit more than that.他擅长处理棘手而微妙的事情He has rather the reputation弗农宅邸Vernon Lodge,一座大宅the large house,他是个有钱人hes a rich man.啊哈投机者在成功的时候都是有钱人Uh-huh, speculators when successful frequently are, 詹姆斯爵士Sir James,您还能提供what further information更多有关这个人的信息吗?can you
4、give us about the man?他的嗜好所费不菲He has expensive tastes.收藏书籍绘画Collects books, pictures,噢还有中国瓷器oh, and Chinese pottery.他是这方面公认的权威Hes a recognized authority,写过一本相关的书written a book upon the subject.詹姆斯爵士您可以告诉您的委托人Well, Sir James, you may tell your client我会开始注意巴伦格鲁纳的that Im turning my attention towards Ba
5、ron Gruner. 福尔摩斯先生我毫不怀疑I have no doubt, Mr. Holmes;您不费吹灰之力就可以you can easily追查出我的委托人的身份trace my client.但我必须请求您以名誉担♥保♥But I must ask you as a point of honor请您不要这样做to refrain from doing so.不要去挖出他的名字Do not, I beg you, break in upon his incognito.我想这点我可以保证I think I can safely promise that.谢
6、谢Thank you.再见医生Dr. Watson.你这是在浪费时间华生Youre wasting your time, Watson.梅维尔将军的生涯Now the career of General Merville也许正好帮我们查出我们委托人的身份might well give us a pointer as to our client.他是如此杰出Hes clearly illustrious.但是您没有听到詹姆斯爵士说的话吗?But did you not hear, Sir James?他要求的是你福尔摩斯His request was to you, Holmes.这样做不光彩华
7、生不光彩But that is shameful, Watson, shameful再说我们的脑子要用在更有价值的地方besides our minds should be more gainfully employed, 消除这念头吧desist.对这件事你有什么看法吗?Any views?你没有吗?Have you none?还没有Not yet.只有一个想法我已经着手行事了Beyond the one Ive already acted upon.屠夫家的男孩The butchers boy.这样做比发电报谨慎More discreet than any telegraph.嗯我倒是觉得
8、Well, I shall think你最好亲自去见见这位年轻女士you better see the young lady yourself.从她入手Start with her.呃要是那可怜的崩溃了的父亲Well, if her poor broken down father都不能说服她cannot move her,我这样一个陌生人又怎能成功呢?how can I, a complete stranger prevail?呃要是所有做法都不行Well, if all else fails,也许我会去的Perhaps.但是首先要利用下层社会But first, the underworld
9、.因为他们能接触到犯罪的邪恶本质For it is among the dark roots of crime我们必须搜寻格鲁纳的秘密that we must hunt for Gruners secrets.你已经派人去找欣韦尔约翰逊了Youve sent for Shinwell Johnson.我有一个想法I have but one insight, 梅维尔小姐也许能够宽恕谋杀that Ms. Merville might well condone murder但不会原谅某些更小的风流韵事yet some smaller affair that might.我们走着瞧吧We shall
10、 see.他们请到了最好的侦探They have engaged the very best.让他进来Show him in.这位是歇洛克福尔摩斯先生先生Mr. Sherlock Holmes, sir.我早知道我们迟早会见面福尔摩斯先生I rather thought I should see you sooner or later, Mr. Holmes. 你肯定是受到了梅维尔将军的委托吧Youve been retained no doubt by General Merville 来阻止我和他女儿维奥莱特的婚事to prevent my marriage with his daught
11、er, Violet?是这样的吧?That is so, is it not?福尔摩斯先生我竭力劝告您Let me advise you very strongly, Mr. Holmes, 就此罢手to draw off at once.罢手?Draw off?亲爱的朋友My dear man,那不仅会毁掉你的好名声youll only ruin your well-deserved reputation.在这件事情上This is not a case你是没有希望成功的罢手吧先生in which you can possibly hope to succeed, draw off sir.
12、 听上去有些奇怪It is curious不过这也正是我要给你的忠告but that is the very advice that Ive come to give you.我坦率地说了吧Let me put it to you man to man.如果你坚持要缔结这桩婚事If you persist in this marriage, 你将会树起无数劲敌you will raise such a swarm of powerful enemies, 到时连在英国的立足之地都没有England would be too hot to hold you.你就此罢手将会是更明智的做法Surel
13、y you will be wiser to draw off.原谅我的忍♥俊不禁福尔摩斯先生Excuse my amusement, Mr. Holmes, 手上没有牌but it really is very funny 却想赌上一把这实在太滑稽了seeing you trying to play a hand with no cards in it 连一张大牌都没有先生Not a color card there, sir, 除了小之又小的牌你什么也没有 nothing but the smallest of the small. 你自以为So you think.不是认为
14、先生是知道So I know, sir, so I know.让我明白地告诉你Let me make the thing clear to you.你觉得自己胜券在握You consider your hand so strong让我看见了也无妨吗?that you could afford to show it?当然了因为事情是明摆着的Certainly, since it becomes plain that in this instance在这件事上你完全无能为力福尔摩斯先生you are clearly out ofyour depth, Mr. Holmes.有没有可能你的能力被夸大
15、了呢?Could it be that your capabilities have been subject to hyperbole?你的一手牌呢给我看吧Your hand, show it.你不坐下来吗?Wont you sit down?我想还是不要了I think I shant.那就随你的便Please yourself.呃先生Well, sir,我碰巧就是很走运it happens I have been fortunate enough赢得了梅维尔小姐全心的爱to win the entire affection of Ms. Merville.尽管我曾经清楚地对她讲过This
16、 in spite of the fact过去发生在我身上的that I have informed her clearly所有那些不令人愉快的事件of all the unhappy incidents in my past.我还警告她说某些耍阴谋的人会去找她I have warned her that certain designing persons would come to her. 我希望你认清这一点I hope you recognize yourself in this并把这些事情告诉她and would tell her of these things.我已经教过她如何来对付
17、这些事情I have instructed her how to treat them.她对你的拜访已经做好准备了She is well prepared for you.她肯定会容许见你She will no doubt give you an appointment 而且听完你的陈述and she will listen.但你的所作所为都是徒劳It will be to no avail, however.要是你想说些什么If you wish to speak, 现在正是时候 now is your moment. 不No,还不到时候this is not the moment.顺便说一
18、句福尔摩斯先生Oh, by the way, Mr. Holmes, 你认识法国侦探拉博朗吗? did you know the French Agent Labrun? 当然认识Of course.那你也知道他出了什么事情吧?So you know what befell him?他在巴黎的拉蒙特区遭到了毒打He was beaten in the Lamont District of Paris 落下了终生残废 and crippled for life.没错Quite so.奇怪的巧合是By an odd coincidence 他之前同样在调查我 he had been inquiri
19、ng into my affairs. 还是别那样做的好福尔摩斯先生Dont do it, Mr. Holmes, 那样做不吉利 it*s not a lucky thing. 我的最后忠告是My last word to you is你走你的阳关道我走我的独木桥吧 you go your way, let me go mine.好自为之吧格鲁纳Mind you Gruner, 如果你指望为英国社交界所接受because if you aspire to be accepted into English Society 你就要学会在点雪茄之前youll do well to remove th
20、e band先把外头的标签去掉from your Havana before lighting it否那么人家会把你当成一个爆发户而瞧不起你otherwise youll be put down for a bounder.哈德森太太福尔摩斯回来了吗?Mrs. Hudson, has Holmes returned?还没呢先生不过有两个客人在等着Not yet, sir, but there are two visitors waiting.谢谢哈德森太太Thank you, Mrs. Hudson.啊约翰逊Why Johnson.晚上好医生Evening, Doctor, 福尔摩斯先生给我搭
21、话了Mr. Holmes sent word to me.我知道约翰逊我知道I know, Johnson, I know.我还把基特带来了因为And I brought Kit here because.我在博物馆耽误了一会儿Thats when I was delayed at the museum然后又是交通and then the traffic, 有辆马车在大罗素街翻车了an omnibus overturned on Great Russell Street, 他们得拖走两匹死马two dead a horse had to be put down.请原谅先生们Gentlemen
22、forgive me, 我沉浸在自己的谜题中I was absorbed by the mysteries of me, 而忘记了时间女士I quite forgotten the hour, madam.这是温特小姐福尔摩斯先生This is Ms. Winter, Mr. Holmes,我们叫她基蒂Kitty we call her对于格鲁纳她没有什么不知道的and what she dont know about Gruner.当然了请讲吧Of course, please.呃基蒂自己可以讲Well, Kitty can speak for herself.不管怎么说一接到您的口信Any
23、way I put me hand right on her一个钟头之内我就找到她了先生within an hour of your message, sir.很容易就能找到我Im easy to find.该死的伦敦次次都让我犯迷糊Hell, London gets me every time,小胖也是same address goes for Porky.小胖?那是你的外号♥吗约翰逊?Porky, is that your nom-de-guerre Johnson?你可从没说起过You have never revealed that.小胖哈哈哈Porky, well.小胖
24、和我是老相识了Were old mates, Porky and me.但是还有一个人该下到比我们更深的地狱去But theres someone who ought to be down in a lower hell than us 那个人就是你在调查的人福尔摩斯先生and thats the man youre after, Mr. Holmes.我想我们能得到你帮助的吧温特小姐?I gather we have your good wishes, Ms. Winter?要是我能帮上忙让他露出原形If I can help put him where he belongs,我任您派遣先生
25、Im yours to the rattle, sir.你知道他的企图Do you know what he intends,和目前的情况吗?how the matter stands?小胖说他又追上了某个可怜的傻瓜Porky tells me hes after some other poor fool 只不过这次他想娶她only this time he wants to marry her而您想阻止他?and you want to stop it?是的Yes.您对这个恶棍肯定有足够的了解Surely you know enough about this devil去阻止任何头脑清醒的正
26、派女子to prevent any decent girl in her senses 陷入与他的纠葛之中wanting to have anything to do with him.可是她现在脑子并不清醒温特小姐But shes not in her senses, Ms. Winter,她狂热地爰着他shes madly in love而且她也听说过他的那些事了and she has been told all about it.可是她不在乎She cares for nothing.她也知道他杀过自己的妻子吗?Told about the murder of his wife?是的Ye
27、s.天哪她肯定有很坚强的神经My lord, she must have a nerve.确实如此She has.您就不能把证据给她看吗?Can*t you lay proofs before her?你能否帮我们这样做?Can you help us do so?我就是一个证据I am proof,活生生的证据living proof.要是我能站在她面前If I was to stand before her告诉她我是如何被他利用的就好了and tell her how he used me.你愿意吗?Would you do this?愿意Would L难道会不愿意吗?would I no
28、t.也许值得一试It might be worth the trying.噢不他没有把全部都告诉她先生Oh no he didnt tell her all, sir.全部?All?他收藏了我He collected me,他收藏女人he collects women.我是一个绘画模特I was an artists model,一个受人尊敬的绘画模特a respectable artists model.当然了Of course,他书房♥里的那副肖像就是以你为模特的 you sat for that painting in his study.你去过金斯顿了You*ve bee
29、n to Kingston,那你也看过他的坛坛罐罐了then youll have seen all his crocks.女人和瓷器Women and china,他酷爱的两样东西theyre his twin passions.格鲁纳请别人画了这幅画Gruner commissioned that painting而之后and afterwards,之后and after.呃我们就这么说吧well, lets just say因而名声在外for arranging delicate matters;这些事情是不为媒体所知which are to be kept out of the pap
30、ers.他举世闻名在外交方面天赋过人Hes a man of the world with a natural turn for diplomacy.所以我们可以认为And then, therefore to hope这不是一个错误的警报it is not a false scent,他应该真的需要我们的帮助that he has some real need of our assistance.我们?Our?嗯华生要是你能好心帮帮助的话If youll be so good Watson.我很荣幸I shall be honored.那么在四点半以前Then until four-thir
31、ty oclock我们可以暂时把这事抛在脑后了we can put the matter out of our heads.福尔摩斯先生Mr. Holmes,这次我们要对付的是欧洲最危险的人we are dealing on this occasion with the most dangerous man in Europe.我曾经有儿个对手Ive had several opponents也可以被冠之以这样的称呼to whom that flattering term has been applied.他是一个暴徒A man to whom violence is familiar杀人不眨
32、眼and who will literally stick at nothing.您不抽烟吗?Do you smoke?请原谅我抽烟Excuse my pipe.要是您说的这个人But if your man is more dangerous比已故的莫里亚蒂教授还要危险在那之后我就再也无法工作了I can never work again.再也工作不了Never.再也Never.我对你十分感谢温特小姐I am exceedingly obliged to you, Ms. Winter, 我们会让你we shall indeed interview you 跟梅维尔小姐见面的and Ms.
33、Merville together.我的委托人会对你做出大方的补偿的My client will compensate you most liberally. 噢福尔摩斯先生用不着的Oh, none of that, Mr. Holmes.我又不缺钱Im not out for money.我就想看着这个人跌进泥潭Just let me see this man in the mud, 让我给他的脸狠狠地踩上一脚in the mud with my foot in his face我就满足了thats my price.谢谢Thank you.来自金斯顿的From Kingston.谢谢哈德森
34、太太我不回复了Thank you, Mrs. Hudson, no reply.我们去吃饭吗?Shall we dine?可这是一封死亡威胁啊福尔摩斯This is a death threat, Holmes.你还能指望巴伦格鲁纳给我发来Did you expect anything 什么更友善的东西吗?less from Baron Gruner.福尔摩斯还是小心为好Holmes, have a care.噢华生走吧Oh, Watson, come along.我们得吃东西了We must eat.快跑Come on girl.他们没有跟上来They aint following no m
35、ore.千万别这么想Dont you believe it.我说得没错吧Whatfd I say.你站到一边去基蒂Now you stand over there, Kitty,这样才是个好女孩theres a good girl.好吧谁先上你吗?还是你?Right, whos first, you or you?业余选手Amateurs,都是些生手theyve done no time,什么也不懂我们走吧dont know nothing, come on girl.有两个人想见您先生Theres two persons wish to see you sir.什么人?Persons?坦白地
36、说恐怕不能算是什么绅士I couldnt in honesty term them gentlemen, sir. 我就来DI come.他带着武器吗?Was he armed?没有先生No, sir.到厨房♥里去Go through to the kitchens,把自己好好洗干净clean yourselves up然后走吧and clear out.我是出于对我父亲的尊敬I have agreed to this visit才同意与你会面的福尔摩斯先生out of respect for my father, Mr. Holmes,这样做可不是为了你rather than
37、for you.我的未婚夫对我说My fianc?assures me你已经不是原来的你了you are no longer what you were,有钱能使鬼推磨啊a spent force.而温特小姐你And you, Ms. Winter, 你的出现应该是毫无必要的surely you must also be superfluous.我们完全是出于好意Our intentions are the best.我们是来帮你的We are here to aid you.是嘛?Really?你们到这儿来诽谤我的未婚夫When you call to也算是好意吗?malign my fia
38、nc?梅维尔小姐我不是以富有爱心而知名的I am not renowned, Ms. Merville, for the warmth of my affections 但我却能欣赏别人的爰心but I can appreciate them in others.如果我有个女儿Had I a daughter, 我会为她着想的就像将军为你那样I should, I hope feel for you as the General does,我们的关切也不是没有根据的nor is our concern without foundation.看来你已经开始在恶意中伤了There, the sla
39、nder begins.非也我并非那种会轻易上门拜访No, I do not readily call upon anyone并且去恳求别人的人to beg or to plead但事关巴伦格鲁纳请你认真听我说but in Baron Gruner, please, 我从来都不会毫无根据地乱说话 I never speak idly.你选择了他既不明智又很危险Youve chosen not only unwisely but dangerously. 梅维尔小姐Marry him, Ms. Merville, and I assure you 根据我对犯罪心理的了解 with all the
40、 knowledge I have 如果你嫁给他 of the criminal mentality, 我敢说你将面临极大的危险 you will be in mortal danger.会落得前男爵夫人那样的下场Just as the former baroness was, 她也是太为他着迷 she too was infatuated, 以致付出了死亡的代价 and paid the fatal price, 用她的性命为他换来了一大笔财产 her life for a fortune.满口谎言Thats a lie.你应该注意到You are of course aware斯普拉根隘道
41、that the Splugen Pass是连接意大利和瑞士的吧?where your predecessor died那就是他的前一任夫人死去的地方 runs between Italy and Switzerland? 这跟地理学又有什么关系? What does the geography matter?如果你打算把一个无助的女人A great deal,从一个国家境内的悬崖推下去when you plan to hurl a helpless woman 而正好让她在另一个国家摔断脖子 off a cliff in one country那地理学的关系可就大得很了to break he
42、r neck in another.但那只是一起意外But it was an accident.那为什么Then why did the shepherd boy那个目睹男爵夫人坠崖的牧童who saw the baroness fall会死于砒霜中毒呢?die of arsenical poison?谋杀他的女人便是受了格鲁纳的诱骗His murderess whom Gruner had seduced她在审讯时供认confessed at her trial是他威胁她去投毒的that hed obliged her to administer the fatal substance不然
43、的话or risk disfigurement for life他就会用硫酸将她毁容by oil of vitriol.这些都是事实梅维尔小姐Those are the facts, Ms. Merville.我恳求你I beg you,想象一下picture the awful situation要是你在婚后you will find yourself in才对你未婚夫的本性有清醒的认识if you only wake to your fianc?s true character那情形将会是多么可怕after you have married him.我一直在很耐心地听你说话福尔摩斯先生I
44、have listened to you with patience, Mr. Holmes.我知道我未婚夫过去的生活颇为颠沛I am aware my fianc? has had a stormy life招致了许多非常不公平的中伤in which he has incurred most unjust aspersions.也许你的用意是好的Possibly you mean well尽管我知道你只不过though I learn you是人家花钱雇佣的侦探而已are a paid agent但是不管怎么说我爰巴伦格鲁纳but in any case I love Baron Grune
45、r 而他也爱我and he loves me.你已经向我介绍了这位女士的名字You have told me this young ladys name 而且说她的到来是有原因的and that there is a reason for her presence. 确实是有原因的Ell say there is.你到底是什么人温特小姐?And what exactly are you, Ms. Winter? 我吗?我来告诉你吧Me, Fil tell you.我来告诉你我是什么人ril tell you what I am.我曾经是他的情妇I was his mistress thats
46、who, 是他上百个情妇中的一个 one of a hundred more.他引诱我们利用我们Hes tempted, used,毁掉我们然后就把我们扔在一边 ruined and thrown aside; 他也会这样对你的as he will you too.得了吧Please.你要是嫁给他你就完了You marry this man itll be the death of you. 你最后从他那里得到的It may be a broken heart不是一颗破碎的心就是一个折了的脖子 or a broken neck but hell have you.噢是嘛Oh really.你也
47、许觉得你跟别人不一样You may think yourself different.好了基蒂Thank you, Kitty,你已经说得够清楚的了youve made yourself admirably clear.我知道我未婚夫曾有三次Im aware of three occasions in my fianc?s life被颇有心计的女人纠缠不休when he has become entangled with designing women. 而他真心的悔悟已经使我放下心来And Im assured by him of his hearty repentance.他?Him?他会悔悟?Repent?还说只有三个女人?And only three?噢你这个傻瓜Oh, you fool,