《现代婚姻的最大威胁是十二年.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代婚姻的最大威胁是十二年.docx(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语学问Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.传统观点认为,“七年”是婚姻的一个坎,结婚到了这个年头, 爱情慢慢变淡,取而代之的是幻想的破灭和绝望。Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.But couples who
2、manage to survive the seven-yearitch (痒)疥疮) would be wise not to getcomplacent (自满的,得意的)The biggest threat to modem marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.An
3、d they are increasingly likely to cite fgrowing apart1 or 1 falling out of love as the cause of their split.There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasingfinancial strain (资金紧 急)on families.Butinfidelity (背信)无信仰)is still responsibl
4、e for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory thatadultery (通奸)becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country s
5、biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark.Sally Longworth, of Grant Thorntons Forensic and Investigation由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上
6、去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展
7、适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同
8、声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应
9、当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点
10、,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把
11、握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一
12、标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作
13、需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,
14、他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部
15、搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。
16、由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所
17、以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先
18、到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需
19、依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机
20、构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。
21、作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作
22、。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反)
23、,所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培
24、育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。Services, said: This ratherdispels (消退,3区散)the age-old myth about marriages failing after seven years.It is impossible to put any scientific reasoning on why certain ma
25、rriages succeed and others fail.作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传
26、译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声
27、传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校
28、的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同
29、声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己
30、的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机
31、构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。More: Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身
32、体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作
33、的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即
34、席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译
35、系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的
36、会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱
37、好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在
38、没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译
39、员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到
40、这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者
41、,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不
42、到这一标准,就 不能取得毕业证书。止匕外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。
43、由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只
44、有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状
45、况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。