《Nicholas and Alexandra《俄宫秘史(1971)》完整中英文对照剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Nicholas and Alexandra《俄宫秘史(1971)》完整中英文对照剧本.docx(80页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、沙皇陛下一是儿子?Czar! - A son?我有儿子啦?I have a son?有八磅重呢Eight pounds.桑妮呢?她还好吧?And Sunny? Is she all right?她很好现在就昭告全国吗?Oh, yes. Shall I make the announcement?真没想到Ifs incredible.我也有儿子啦I have a son.这世界上又多了个小子Hes not the first boy ever born, you know.一定要叫他阿列克谢吗?就不能叫别的了?Does he have to be Alexis? Cant we call him
2、 something else?阿列克谢这个沙皇很温和,也许就这么一个Alexis was a gentle czar. Perhaps the only one.没算上你呀Not counting you.我还以为我们一直会生女孩呢I thought wed go on having girls forever.我还是有点恍惚呢哦,小家伙流口水了I still cant believe. Oh, youre dribbling.我来瞧瞧Let me.我向上苍祈求过无数次I prayed so hard.我就相信一定会有好报的Im sure thats how it happened.听见他哭
3、没有?You heard him cry.没有啊我捏捏他好吗?Not much. Til pinch him, shall I?他将来身材肯定高大威猛Hes going to be enormous.甚至超过你的父亲Even bigger than your father was.就叫他亚历山大好吧?这个词怎么拼法?How do you spell that?我要去投票了Im going to vote.走吧,潘克拉托夫Come on, Pankratov.B - 0 - L - S .B - 0 - L - S .晚安,爸爸Good night, Papa.晚安,妈妈Good night,
4、Mama.晚安,亲爰的Good night, darlings.我们不用去就好了I wish we didnt have to go.是妈妈的生日就不能说我头痛吗?Its Mamas birthday. - Cant we say I have a headache?你呀,还害羞呀?都这么大人了You*re just shy. Youre too old for that now.晚上你很尽兴啊You enjoy yourself at parties.我头疼死了I get headaches.我呢傻坐着,像个不受欢迎的外国人If you sat there knowing everyone
5、disliked you, feeling like a foreigner. 没人不欢迎你没错,他们不欢迎我No one dislikes you. - Yes, they do.你眼里就没有叫人不愉快的东西You never see unpleasant things.你是无所谓的You drift away.我怀疑我的话你每次只听进一半I wonder if you hear me half the time.我看你呀是太敏感了吧Just now I find you all too audible.猜猜我现在怎么样?Guess what?你头又疼了You*ve got your hea
6、dache.亲爱的妈妈Christ has risen.他们开始跳舞了They*ve started to dance.让我们看看好吗?求你了Can we see? Please!快点来看哪Come on. - Lets!开门呀Open the door.他们好高兴啊They look so happy.我们也去跳吧Lets go out to them.这可不行I dont think we should.妈妈,求你了,让我们去吧Mother, please! Lets!去跟姐姐们一起跳吧Go and join your sisters.不No.这是我的委任状And authorizing
7、transfer of command to me.是莫斯科的中♥央♥委员会下的命令By order of the Central Committee in Moscow.来得可真是时候,委员同志It seems in order, Commissar.莫斯科要沙皇一家干什么?能说吗?Are you at liberty to say what Moscow wants them for?不能,上校,这我不能说No, Colonel, I cant tell you.我不知道I dont know.给囚犯预备好车子要多久?How soon can transport
8、 for the prisoners be organized?什么样的车? .能动的就行What kind of transport? - Anything that moves.明天很好,我们明晚出发Tomorrow sometime. - Good. We leave tomorrow night.能告诉我原因吗?May I know why?内战嘛The civil war.他们自称“白♥军♥The Whites, they call themselves.是保皇党,君主主义者,主张独♥裁♥的将军 Conservatives an
9、d Monarchists and Tsarist generals.都是我们的敌人All our enemies.他们向西伯利亚攻来了Theyre moving towards Siberia.敌军来势汹汹Theyre powerful.我们的部队弃守了一半的乌克兰Our troops have yielded half the Ukraine.从前线来看,革命正处于险境On all fronts, the revolution is in danger.而这里呢And out here.罗曼诺夫家族却逍遥自在.its open season on your Romanovs.我这就去看看F
10、il see them now.在这儿,你的政♥府♥就保护不了我们吗?Cant your government protect us here?我们还没脱离危险呢We*re so out of touch.难道你的政♥府♥丧失了.?Has your government lost it.?难道你的政♥府♥也丧失权威吗?Has your government lost its authority too?我的政♥府♥远在三千英里之外My government is 3000 miles
11、 away.这里的情况他们乐意了就听听,不乐意了Out here, they listen when they like. When they dont.就掐掉电♥话♥线.the lines go dead.乌拉尔苏维埃下令逮捕你们The Ural Soviet has ordered your arrest.为你们在叶卡特琳堡准备了监狱They have a prison, just for you, in Ekaterinburg.你们在这儿不受欢迎Youre less than popular out here.在莫斯科人们会爰戴我吗?Am I beloved
12、 in Moscow?他们要公审我对吗?是不是?Do they want me for a public trial? Is that it?如果我被判有罪,接下去呢?And when they find me guilty, what then?人们会把你叉在铁签上烤焦为止,这我可管不着了They can roast you on a spit for all I care.我的职责是把你们毫发无损地送到那儿My duty is to get you there intact.从现在起,必须执行严格的安全措施From now on, strict security will be obser
13、ved.出发前你们就在这屋里关禁闭Youre confined to this house until we leave.第一个要看好他Ill have him first.我很抱歉Im sorry.他还算有点教养Hes an educated man, at any rate.幸好没有派个刽子手来They could have sent an executioner.爸爸?Father?没有希望了,对吗?Theres no hope, is there?胡说Nonsense.一点没有了None at all.坐下Sit.这是干什么?May I ask why?难道还不熟悉我的相貌吗?Sure
14、ly my features are familiar?从正面和侧面Front face and profile.坐下Sit down!看呀,拍得多难看Look at me! Its just awful.你像个小偷You look like a thief.你像个荡♥妇 ♥You look like a trollop.瞎说,谁说像啦?I dont. Whats a trollop?天哪,是很像Dear Lord, so she does!我看一点都不好笑-看看I donrt find that amusing. - Just look.一点都不好笑Its not
15、 amusing at all.姑娘们还在哭The girls wont stop crying.他怎样了?How is he?我不知道I dont know.大概不要紧吧Its not as bad as some.膝盖还会肿起来The knee will go on swelling for a bit.要能走还得几个星期It may be weeks before he walks again.他会好起来的But hell mend.好起来Mend!我没事,爸爸Im all right, Father.博特金说你会好的我摔倒了Botkin tells me youll be fine.
16、-1 tripped.我不信I dont believe you.我该睡了医生叫我多休息I ought to sleep. They told me to get some rest.干吗要走,去向哪里我们都一无所知We are going God knows why to God knows where.而你却要闯祸.and you do this!我要保护一大家子I have a family to protect.那你的行动呢?What are you doing for them?你做过什么啦?What did you ever do?你退位了,你投降了!作为沙皇还有脸活着?You a
17、bdicated, you gave in! I thought Tsars had to die!这都是为了你们呀I did it for you.你可以抗争啊-都是为了你,你妈妈和几个姐姐You could have fought. - For you and mama and girls?我真替你害臊Im so ashamed of you.看看这儿,看看我们呆的什么地方呀Look at us! Look where youve put us.回想从前Thinking back.回想从前,往事历历在目When I think back, I can see them so clearly
18、 now.要是能跨过心里这个坎就好了.corners that I didnt turn.我毁了你Youve had no life.毁了你几个姐姐The girls have had no life.是我造的孽I wasted you.你的前途在我手里变得暗淡无光I had your future in my hands and spent it.我坐在这儿Look at you.眼里只有你Youre all I see.你的脸庞Your faces.你干吗要替我退位?Why did you abdicate for me?为什么?问都不问我一句Why? You didnt even ask
19、.我不愿意你来偿还我的过错I didnt want you to pay for my mistakes.我不是正在偿还吗?Am I not paying for them now?难道不是都在还吗?Arent all of us?我本该有机会I should have had a chance.有权利决定自己的人生轨迹.the right to live my own life, make my own decisions.我本来可以设法帮助俄♥国♥.I could have tried to help Russia.帮助妈妈,姐姐,甚至还有你.help Moth
20、er and my sisters, and perhaps, even you.我本来可以成为罗曼诺夫王朝I could have been a Romanov.一代沙皇.a Tsar.一切都成泡影了It all went wrong.我一点也不明白怎么会这样I hardly know why or how.而我,刚刚还流了血Instead, I just bleed.我就是这个命Its my fate.血止不住I bleed.我爱你I love you.你要理解Please understand.我会的,爸爸I do, Father.可这又有什么用呢?But does it really
21、matter?再见Goodbye.你要到哪里去?What will you do now?我又能怎么办呢?What can I do?不管我帮谁,杀的都是俄♥国♥人Whatever side I join, I kill Russians.我心里也没底I don*t know what to do anymore.都准备好了We*re ready.要变天了What a world this is.上帝保佑你God bless you.现在说已经晚了Its too late for that.不过还是谢谢你But thank you.感觉还好吧?疼不疼?Are you
22、 all right? Does it hurt?你也想跟我一样?Would you like it to?我可不想Not at all.折腾生病的孩子,你们还有人性吗?Why are you moving a sick boy? Its inhuman.我只管押你们去莫斯科,别的不管I am just taking you to Moscow, thats all.到了那里又怎么样?And what happens to us there?上去Get in.祈祷吧,但愿到时候有火车来接我们And pray that when we get out of here, therell be a
23、train.到莫斯科要多久?How long till Moscow?五到六天Five or six days.我们还有生路吗?What are our chances?什么意思?Of what?活得到圣诞节吗?Living till Christmas?我没想过这个I havent thought about it.这我就搞不懂你了You puzzle me.照理我们死了,你会很高兴,而你却帮我们离开这儿Youd be happy to see us dead, and yet you help us get away.我可不像你那么喜欢杀戮,血腥尼古拉I havent your taste
24、 for murder, Bloody Nicholas.我也不可能有你这种习惯Ive never had a chance to get used to it.你杀过多少人?你算过没有?How many men have you killed? Have you the least idea?天晓得有多少佃农死在你手里了God knows how many peasants died!小孩还没算在内Nobody counted children.你只清楚死了多少士兵,因为有人替你数过You only know the number of soldiers because somebody c
25、ounted them for you. 七百万哪Seven million!每人身上六夸脱鲜血,乘以七百万Six quarts a man times seven million.血流成海了Ifs an ocean.你见过战争吗?You ever seen a battle?我说错了,你不是血腥尼古拉Im wrong. Youre not Bloody Nicholas.你这个人毫无思想Youre a man of no imagination.很合君王的口味Fit for a king.委员同志Comrade Commissar!委员同志Comrade Commissar!同志,叶卡特琳堡
26、的乌拉尔苏维埃向你问候Greetings from the Ural Soviet at Ekaterinburg, comrade.我奉命接管你押解的囚犯I have an order authorizing me to take charge of your prisoners.乌拉尔苏维埃下的命令From the Ural Soviet.我奉的是莫斯科中♥央♥委员会的命令My orders come from the Central Committee in Moscow.我不归你管辖,别挡我们的道Fm not in your jurisdiction. Mo
27、ve your train.把罗曼诺夫一家留下,我是奉命行事I want the Romanovs. I have a legal order for them.在苏维埃俄♥国♥只有一个合法政♥府♥Theres only one legal government in Soviet Russia.一个政♥府♥?在哪儿呢?One government? Where is it?瞧它干的好事Whats it doing?他们快输给白♥军♥ 了Theyre losing to the Wh
28、ites!白♥军♥占领了鄂木斯克They*ve taken Omsk.要来这里救你的沙皇了And they*re coming here to save your Tsar!你的中♥央♥委员会阻止得了他们吗?Can your Central Committee stop them?他不是我的沙皇我负责押送沙皇一家Hes not my Tsar. He*s my responsibility.我又不是救他,我是将他送去审判Im not saving him, Im taking him to trial.我们必须依法行事,我们不是秘密警&h
29、earts;察♥We must stay inside the law! Were not the Okrana.所以我们才要革命,同志Thats why we had a revolution, comrade.你给我让开We*re going through.试试看哪Try.我要毙了你PH shoot you.还会得到勋章And PH get a medal for it.听我的还是听莫斯科的,委员?Mine or Moscows, Commissar?你听谁的命令?Whose legal orders do you take?让开Get away!上去Get in!你要干吗
30、?What are you doing?只有俄♥国♥人才能上车,你们是瑞士中立国人Only Russians in the truck. Youre Swiss neutrals.我们是一起的我奉命行事Theyre with us. - Ive got my orders.上去Get in!杰拉德先生Monsieur Gilliard!我会写信的PH write!我会想办法见你们的PH try to see you!来吧Come on.都出来,快点Get out! Come on!别磨蹭了,快点Hurry up! Come on!你们一定很累了You must be
31、 very tired.进来吧.Come inside.烤烤火.and get dry.今天是你生日?Is today your birthday?几星期前的事了That was weeks ago.当然了Of course it was.我的也是And mine too.我都四十六了I was 46.谁能想到啊Mother, dear.一屋子罗曼诺夫家的人比星期天的伦敦还要无聊Not even London on a Sunday is as boring as a room full of Romanovs. 我很少见到他们,妈妈We see them rarely, Mama.每个人你都
32、很少看到You see everyone rarely.如果你少出去旅行我们就能常见到你Wed see more of you if you traveled less.今天我跟维特喝茶了Witte had tea with me today.他也像其他人一样谈论战争He talked about the war, like everyone else.他把鳍鱼吃了个精光可一边还是滔滔不绝说个没完,精明极了He ate all my sturgeon, but he never stopped talking, clever man!他认为-我知道他的想法He thinks. -1 know
33、what he thinks.他认为这仗我们打不下去了He thinks we can*t afford wars.这么做野心太大了Its too ambitious.现在都二十世纪了,可我们还像十八世纪的人那样Were an 18th century country in a 20th century world.俄♥国♥亟需实力和金钱We need all our strength and money to look after Russia.别把精力浪费在黄种佛教♥徒♥身上了Dont waste it on those little
34、 yellow Buddhists, or whatever they are.卷入这场冲突和战争实在是个大错Its a great mistake to get involved in all these strikes and wars.你把这事当真就是在火上浇油You only encourage them by taking them seriously.你父亲一直说谢谢您的忠告Your father always said. - Thank you for your kind advice.我还没讲完呢,尼克I havent finished yet, Nicky.装精明我装不出来,
35、但是我坚信这点没错I know Im not as clever as I pretend to be, but Im sure of this:撤出朝鲜,别管日本了Get out of Korea and forget about Japan.我36 了fm 36.Imagine that.吃早饭吧Breakfast?我不饿,你吃吧Im not hungry. You eat it.我也不饿Nor am I.外面天气怎样?Whats the day like?我不知道I dont know now.这不要紧It doesnt matter.日复一日It goes on and on.不知道也
36、就这样了I dont know anymore.上帝会对我们心存眷顾吗?What can God have in mind for us?他们留了道缝They*ve left a crack!有什么两样呢?What difference does it make?看哪,大概有什么事了 什么?Look. Something might happen. - What?可能有事了Something might.走开Go away!你想干吗?What do you want?你想看我是吗?Do you want to see me?就想看这个?Is that what you want?我二十一了,我
37、很漂亮,大家都说我很漂亮Im 21 and Im pretty. Everyone says Fm pretty.我就被这一个男人看过我知道,没事了Thats the only man whos seen me! -1 know, its all right.他走了,他走了Hes gone, hes gone.你可别笑我You know whats funny?我想请他进来I wanted to ask him in.就一次Just once.有人陪陪真好.I wanted somebody.乌拉尔苏维埃是怎么想的?What is the Ural Soviet up to?白&hearts库
38、♥还有三天就打过来了The Whites are three days away.你们还下不了决定吗?-好吧,同志Cant you make up your minds? - All right, comrade.今天早上克里姆林宫传来最新指示We*ve had fresh instructions from the Kremlin this morning.表达了对我们处理好此次棘手问题的信心They express confidence in our ability to handle this difficult.他们到底什么意思?What exactly did they
39、 say?给我看看Let me see.我都记在脑子里了Ive committed it to memory.电报上说,一切由你们决定”The cable read: uWe leave the matter in your hands.1哦,总算有个说法了,对吧?Well, thats taking a position, isnt it?那要我怎么干?Now, what are my orders?作为乌拉尔常务委员会的成员,我有义务行使观察员的职责Its my duty as a member of the Ural Presidium to act as an observer.观察员
40、?观察什么?Observer? Of what?执行死刑The execution.已经决定了Thats already decided.问题是,处决几个人?The question now is, how many?你们还在讨论?Youre having a debate on it?凡事要做得干净利落Everything must be above reproach.我们希望今天下午就投票We hope to bring it to a vote this afternoon.怎么处置几个孩子还有分歧,但是对于沙皇Theres a division of opinion about the
41、 children. But as for the Tsar.有必要把窗子都糊上吗?Was it necessary to remove the view?安全起见Security.你好Good day.你好Good day.今天没出太阳?No sun today?多可惜What a shame.我看你不太舒服吧I suppose youre not well enough.生病的时候是什么感觉?Whats it like being ill?阴沉着一张脸是什么感觉?Whats it like having gray eyes?小小年纪就病怏怏的It cant be nice.可不太妙啊.be
42、ing an invalid at your age.像个废人一样什么事都干不成And they cant do anything to help one.多可惜啊What a pity.是金的Its gold!快撒手Let it go!你死定了Youre dead!看你干的好事Thats all you know about.你这个害人精You murder everything!你伤到我儿子了,天哪You hurt him, and by God.你敢打沙皇?You struck the Tsar!把他拖出去Bring him outside!每天早上第一件事First thing eac
43、h morning.就是给阿列克谢上矫正器.put Alexis1 brace on.我绝不让他们伤害你I wont let them hurt you!用带子绑紧,陛下Strap it on tight, Your Majesty.孩子不喜欢那样,可这对他有好处He doesnt like it, but its good for him.老天爷Dear God!我会想办法的I wont let them.你能救他You can save him.你能阻止得了You can stop it.当然Certainly.是你的手下先动手,应该惩罚他Your man started it. He s
44、hould be punished.我会处理的He will be.那纳高尼呢?And Nagorny?剥夺他人的生命Taking someones life.谁也不该有这种权力No man should have that power.你有过You had it.是的Yes.我已经意识至力一个强者不需要那种权力And I have learned that a strong man has no need of power.而懦夫会被它毁灭And a weak man is destroyed by it.我为曾经的罪孽正在受上天的惩罚I am being punished for what
45、 I have done.纳高尼是无辜的Nagorny is innocent.他还有孩子气Hes like a child.你们是不杀孩子的,对吗?You dont shoot children, do you?你们的新世界里,还会惩罚无辜的人吗?In your new world, are there penalties for innocence?有时候会Sometimes.明智的法官才能断定谁是无辜的It takes a wise judge to know who is innocent.谁是有罪的.and who is guilty.但愿上天给我启示I wish I knew.我会
46、尽力而为PH do what I can.谢谢了Thank you.我真想杀了他Fd like to kill him.等着瞧吧Wait and see.他会秉公办事的Hell do whats right.我很清楚,他是个杀人狂I know him. Hes a murderer.他是个有思想的人Hes a thoughtful man.他会放纳高尼回来的Hell send Nagorny back to us.他不是个恶人Hes not a monster.我不知道人们是否还心存一丝善念Ive never known a heart without some murder in it.我造就了这种人I made these men.他们是俄♥罗&hearts撕♥的子民They are our Russian