《浅议商务英语翻译与文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议商务英语翻译与文化差异.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浅议商务英语翻译与文化差异浅议商务英语翻译与文化差异 摘 要 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。 因此, 从事国际商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的文化差异, 在进行国际商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点, 并做出适当的调整, 使异国文化在译入语中再现。 关键词 商务翻译 文化差异 语言是文化的一部分, 又是文化的载体, 它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用
2、在特定的文化中才具有意义。”语言是人类进行交际的工具,由于地域、职业、性别、受教育程度、社会地位等的不同,人们所使用的语言也不相同。不同国家习俗各异,各自具有独特的文化特征,因而表现在语言上也有差异。即使同一国家、地区,也会因出现文化习俗的不同而产生语言的差异。如果缺乏对造成这些差异的文化因素的了解,必然在语言交流和语言翻译中造成误解,产生歧义。因此,从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递, 并做出适当的调整, 使得语意传达完整贴切。 一、文化差异影响商务英语翻译 1.商标的翻译 商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。
3、语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。譬如“鸳鸯 牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成
4、Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。 再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit“并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞 破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶”兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。 而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,
5、从而迅速打开了市场。他们将公司名称 P&G(Protecter and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是 Rejoice- 飘柔、Pantene- 潘婷、Head and Shoulders- 海飞丝,还是 Safeguard -舒服佳、Olay- 玉兰油, Crest- 佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。 2.品名的翻译 在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物
6、的命名上。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。 再如,我国著名老店品名的翻译:全聚德Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吴裕泰Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥R
7、uifuxiang Silk-Since 1862;荣宝斋Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。这种译法保持了老字号原有品牌,又介绍了产品,让外国人一目了然,使用公元纪年突出了老字号悠久的历史文化。 3.广告设计的翻译 广告离不开语言,而语言又是文化的载体,任何广告都建立在一定的文化背景之上。文化差异造成的东西方不同的价值观念,思维方式,心理特点等都会影响人们对广告的理解及广告的效果,从而会进一步影响到商品的销售。在美国,一则广告的口号可以出现“dont spend a penny unt
8、il youve tried”(试用前别花一分钱)这样的用语;而在英国,就不能采用这样的广告口号,因为“spend a penny” 相当于“got to see a man about a dog”(轻视某人)。海南岛的广告语 “欢迎来到天涯海角”“Welcome to The End of the World.”在对外宣传英译时曾经翻译为 “The End of the World” “世界末日”或“大难临头”,谁还会来旅游? 再如:有一则广告Take the xxxx,Take the world这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝
9、,拥有世界”。 二、提高商务英语翻译中的文化差异意识 随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开文化差异意识的培养。文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点。如果这个切合点是 两种文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差异,有时很难找到切合点。这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近。 中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作
10、为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”等等,而这些品牌一旦翻译成Dragon, 便会令西方人望而生畏,原因是在英语里Dragon是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征。而tiger(虎)被认为是“勇猛,富有进取精神”的象征,在这里,虎与龙,这两词本身并不重要,关键是要表达一种赞叹。因此,当有人把“tiger”翻译成中文的“龙”时,就更能确切的表达原意,并被人们接受。这也是亚洲四小龙之所以翻译成Four Asian Tigers的缘故。现在许多西方人就用MaoTai一词指代中国的酒,而不译作wine或al
11、cohol。实际上英语表达的wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的黄酒,英语中white wine指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor或alcohol。 从上面这三个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。 三、结束语 总之,商务英语翻译中需要考虑多种因素,特别是了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,契合实际,整体把握,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,才能把翻译工作做得更加完美。 4