《试论商务英语翻译中的文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论商务英语翻译中的文化差异.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、试论商务英语翻译中的文化差异 随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和沟通正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今日,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,娴熟应用自身水平于实力,精确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺当地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不行忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着肯定的差异性,因此,商务英语翻译人员必需充分了解各国的文化差异,驾驭翻译中的技巧,在沟通中精确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。 1 造
2、成商务英语翻译文化差异的主要缘由 (1)文化属性存在差异 中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主见和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。而英美文化更加重视物质,利益是价值观的动身点,对个人的权利和感受更加注意,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在肯定程度上割裂了人与其他方面的关系。 (2)事物认知存在差异 每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着祥瑞、神圣、威历,这是几千年中国文化不
3、断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在许多国家的传闻中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应当依据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避开因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。 (3)地理位置存在差异 中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中许多关于地理学问的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着主动的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有刚
4、好、有效、暖和的含义,因此,其次汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。而在英国由于受到大西洋暖流的影响,同样的含义被"Zephyr(西风)"这一单词替代,这是由于大西洋吹过来的西风给英国带来干爽和暖和的季节,假如不重视此类差异势必给商务英语翻译和深度沟通工作带来巨大的障碍。 (4)宗教信仰存在差异 英美在宗教信仰上属于基督教文明范畴,文化中基督教和圣经的影响非常明显,特殊在英美文化形成和发展的过程中基督教文明起到了确定性的作用,导致英美国家在习惯和思维上对基督教文化都有着不同深度的体现。而中国文化主要受儒家、道家和佛教的影响,汉语中许多耳熟能详的词汇都来
5、自于上述的学说、信仰和宗教,这一现实性差异要在商务英语翻译中加以重视,既不能机械性简洁直译,也不能随意拼造,否则会阐述商务活动的障碍,失去英语翻译的价值。 (5)语言表述存在差异 中国文化源远流长,其语言表述的方式也特别困难,在汉语中的"太阳"一词就有:金轮、大盘、金乌、赤日等称为,不同的地点存在着不同的用法。同样状况在英美文化圈也有相同的现象,"愧疚"对应的词语有:regret、I'm sorry、apology等不同的表达方式。进行商务英语翻译要考虑到语言表述方面的差异,要将商务英语翻译纳入中国和英美两种语言环境,这样才能有效地提高商务英语翻
6、译的表述实力,将商务英语沟通与沟通的精髓呈现出来。 2 提高商务英语翻译技巧的方法 商务英语翻译的实质是在两种语言之间进行转换,进而实现商务沟通的目标,在商务英语翻译的过程中既要实现不同文化符号之间的转换,同时也应当做到不同商业文化背景和商业行为之间的有效沟通。在商务英语翻译过程中要以文化信息的沟通作为深层次的手段,通过对双方历史和文化的深层次解读来实现进一步地沟通,在促进国际商务发展的同时,加速国际文化的融合。商务英语翻译是一项技巧,没有固定的格式和体系,既不能依据原文进行直译,同时也不能凭空捏造,要对国际商务参加者的文化、宗教、信仰和习俗有深层次地把握,利用对方可以接受的语言习惯于沟通方式
7、来实现国际商务的沟通,在做好商务英语翻译的基础上,促进国际商务的顺当开展,避开因文化、语言和习惯上的差异给国际商务带来的不便。在国际商务英语翻译中应当讲求方式和方法,这样才能实现更为有效地沟通,在提升商务英语翻译技巧的前提下,使商务英语翻译发挥出应有的作用。当前应当从如下几个方面提升商务英语翻译的技巧: (1)正确理解原文 商务英语翻译质量提升的一个重要前提使对原文的深刻理解,只要将原文所要表达的意图做深层次地探讨,才能够了解国际商务活动的实质和真正想法。因此,在商务英语翻译中不能单一视察和理解原文的意义,要进一步挖掘原文的思想和表达的关键,这样才能更好地针对不同国家的文化差异而做到对精神和思
8、想实质的把握,进而利用恰当的词语来实现商务英语翻译工作。 (2)把握国际商务沟通的技巧 国际商务沟通有着约定俗成的规范,在商务英语翻译过程中应当擅长运用这些规范,进而形成商务英语翻译的技巧,这是以为胜利商务英语翻译者应当做到的。商务英语翻译工作者要正确认知自身工作的意义,从翻译、传播、渠道等方面借鉴国际商务活动的惯例与习惯,快速对商务英语翻译工作进行调整,建立起适于商务英语翻译,有利于国际商务交往的相关技巧,通过素养的提升来武装自己,实现对商务英语翻译工作更深层次地发展。 (3)注意商务英语翻译的风格 在不同的商务英语翻译活动中应当把握语言的艺术,通过不同的风格来提高商务英语翻译的有效性,实现
9、国际商务交往的深化。与英美人士进行国际商务沟通中要注意用词的恰当和礼仪的周到,在口头沟通中,商务英语翻译要突出礼貌用于,在信函交往中要重视语气的委婉和用词的精确,既要给人礼貌的印象,同时也要做到严谨而周密。 (4)驾驭目标语言的文化背景 在国际商务交往中应当注意对方的文化背景和个人特质,不能擅自用本民族和本文化圈中的认知来杜撰商务英语翻译,要理解个人是文化的组成部分,个人深受文化影响的深刻含义,要在商务英语翻译中体现出目标语言的文化背景,反映出目标语言的社会特性,从更艺术、更合理的角度对商务英语翻译进行结构,在应用文化和社会相关学问的基础上,平复广阔文化间的差异,实现更为有效地商务英语翻译和国
10、际商务沟通。 3 结语 中国和英美国家在文化、习俗、宗教等方面存在着巨大的差距,这会给商务活动造成诸多的不便,若在英语翻译中没有把握各国的特点,不能够对文化和意识差异进行沟通,则会形成商务英语翻译的困难于问题。商务英语翻译人员应当加深对中国和英美国家习俗、背景、信仰等方面的探讨,做到对文化深层次地展示,在提高商务英语翻译精确性和恰当性的基础上,有效实现商务的沟通于沟通,在基础上促进国际商务活动的进一步发展,为全球化商务活动的不断深化供应文化与交往的空间和氛围。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页