《商务英语翻译下文化差异性资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译下文化差异性资料.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务英语翻译下文化差异性资料商务英语翻译下的文化差异性一、序言语言是文化的载体,对文化传播起着重要的作用,语际翻译是两种语言的相互交换,也是两种文化间的传递。现代国际商务沟通事实上是不同文化背景的人通过翻译进行的跨文化商务活动。各民族由于地理、历史、风土人情等的不同,其文化翻译将不同程度地受到限制。在进行国际商务英语翻译时必需在不同的文化中找到一个融合点。但由于文化差异中的内容涉及方方面面,有时很难找到这一融合点,因此要加强对各种文化的学习,充分发挥自己的语言和分析实力,让两种文化尽可能接近。在商务英语翻译过程中,文化的差异往往造成一些信息的改变和流失,带来误会甚至造成生意失败,翻译人员必需在
2、翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景,敬重对方国家的风俗习惯。对商务英语翻译的概念进行深化分析,然后进一步探讨实现信息对等和增加文化色调应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务的沟通与合作。二、中英文化差异对翻译的影响(一)宗教文化背景的差异对翻译的影响欧美人多信基督教,认为世界是上帝创建的,世上的一切都按上帝的旨意支配。中国文化博大精深,源远流长。不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。例如,我国的白象牌电池,翻译成英文为 White Elephant,语义信息对等虽然不错,从文化信息对等方面来看却是糟糕的。white elephant 在西方国家中意思是没有用反而累赘
3、的东西,用西方人心中象征着强大、有力气的动物 lion 来代替,将白象译成 Brown Lion不失为一妙译。(二)颜色上的文化差异对翻译的影响由于地理位置、文化背景和风俗习惯的差异,不同文化的人们对颜色的相识尽管有相像之处,但对颜色的感觉是大为不同甚至截然相反的。在中文中,蓝色常常是以褒义的形式出现,蓝天白云、蓝色的大海饱含着对大自然漂亮风景的赞美,蓝色在汉语中的引申意义较少。而在英语中,blue 是一个含义非常丰富的颜色词,blue 不仅表示颜色,而且常用来喻指人的心情低落、心情懊丧、忧愁苦闷。由于 blue sky 在英语中是没有价值,因此假如把蓝天牌台灯翻译成 Blue sky Lam
4、p,便是没有用的台灯,这样的台灯怎能销得出去呢?(三)数字上的文化差异对翻译的影响众所周知,西方的13是不吉利的数字,与圣经故事中耶稣被他的第 13 个门徒犹大出卖有关。所以在西方国家,人们通常避开运用13这个数字。在中国的传统文化中,数字13则没有这种文化含义。例如,7在欧美国家有着主动的意义。有商标7-Up的饮料翻译为七喜,而不是七上。英语国家的人心目中的7相当于中国人的8。7对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以7为成功,还有 Mild Seven、7-Eleven(连锁店)等。但在我国,7是个一般的数字。在中国的传统文化中,9与久同音,所以9常用来表示许久之意。中国皇帝都崇拜9,希望
5、其天下长治久安。不要把用666作商标的商品出口到英国,因为666在圣经里象征魔鬼。因此,在将中国传统文化词汇介绍给外国读者时,应大量实行异化策略。通过异化策略不仅有利于外国读者对中国文化的理解得到和中国读者相近的文化体验,也能加快中国传统文化的对外传播,保障跨文化沟通的胜利。三、相应策略探讨美国闻名翻译家尤金?奈达认为,在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是接受者和信息之间的关系应当和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,这个
6、理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。(1)功能对等(Functional Equivalence)翻译准则,是由美国闻名翻译家尤金奈达(Eugene A.Nida)博士提出的。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood。这里的blue mood当然不是蓝色的心情,应译成玛丽
7、考试不及格,所以很愁闷。(2)语义翻译与交际翻译标准,由闻名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的翻译探究(Approach to translation)收集的论文中提出了该标准。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语的翻译。比如,将put the cart before the horse译成舍本逐末。反过来,把汉语的糟糠之妻译成the wife who shared her husband’s hardships,八仙过海,各显其能译成each of us shows his true
8、 abilities等。(3)翻译等值。加拿大翻译家德利尔教授在其著作翻译理论与翻译教学法一书中指出:代码转译是确立词的一样关系,翻译是寻求信息的等值。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。例如,将In the street below a peddler was crying his wares译为房子下面有个小贩在沿街叫卖。译文中略去他的货物几个字,不但无损原文的语义,而且更生动地再现了源语中的情形。又如,将Fresh up with Seven-up汉译为君饮七喜,醒脑提神。四、结论由此可以得出结论,中外翻译标准其实质上有一样性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特别性。鉴于商务英语这种特性,商务英语的翻译标准可以是信息的敏捷对等,即原文与译文语义信息的对等,原文与译文风格信息的对等,原文与译文文化信息的对等。不同民族、国家的文化有着各自独具特色的文化,每一个从事国际商务的翻译人员必需清楚地了解本国与他国的民族文化差异,设法使这些差异在传译过程中消逝,语用翻译观认为,翻译应当使原文和译文在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果。因此,从事国际商务英语翻译要特殊留意文化差异。