《汉译英理论与实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英理论与实践.ppt(440页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、汉译英理论与实践,程永生 著,说 明,此次更新时,重新制作了汉译英理论与实践教学课件。为了不过多地占用网络空间,上网时仅为每节提供样品。第一章前两节各提供35个幻灯片,第三节成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译各提供5个样品,后续各节原则上各提供5个样品,其他三章各节各提供2个样品,特此说明。,目录,第一章 汉语词语英译第二章 现代汉语句子英译第三章 现代汉语段落英译第四章 汉语四大古典小说名著选段 英译,第一章 汉语词语英译,第一节 汉语词语概述第二节 词语翻译机制第三节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后 语英译第四节 汉语人名、地名英译第五节 汉语职官体系名称与职官名称英译第六节 汉语带数字
2、的词语英译第七节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译第八节 现代汉语时新词语英译,第一节 汉语词语概述,1 汉语词语2 本书涉及的汉语词语3 汉语词语的文化负载4 汉语词语在汉译英中 的意义,1 汉语词语,1)汉语的词2)汉语的短语,1) 汉语的词,(1) 定义(2) 分类(3) 结构(4) 功能(5) 意义,(1) 汉语词的定义,(1)语言单位: 一种大于词素、小于句子(分句)的语言单位(2) 词形: 具有语音形式和书写形式(3) 词性: 在句子中担任一定的语法成分(4) 词义: 具有一定的意义,(2) 汉语词的分类,(1) 实词(2) 半实词(3)半虚词(4) 虚词(5) 特殊词类,2)汉
3、语的短语,(1) 汉语短语的定义(2) 汉语短语的分类(3) 汉语短语的结构(4) 汉语短语的功能(5) 汉语短语的意义,(1) 汉语短语的定义,大于词而小于句子的语言单位,具有独立的意义,具有一定的语法功能;换言之,短语的构成成分是词 短语中的有些熟语,如成语、典故、俗语、谚语和歇后语,往往具有句法性质,(2) 汉语短语的分类,A 实词组合B 同位与连动C 兼语词组D 特定实词词组E 特定虚词词组F 惯用词组,2 本书涉及的汉语词语,(1)普通词语;(2)专有名词和专门用途名词如人名、地名、职官体系名称、职官名称、军衔警衔名称、职称名称等;(3)天文、历法、节气方面的名词术语等;(4)带数字
4、的词语;(5)成语、典故、俗语、谚语和歇后语;(6)改革开放以来出现的时新词语,(1)普通词语,包括除专有名词外、前面介绍的十一大类、二十八小类所有词语,例如:动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心),(2)专有名词,人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授,(3)专业技术术语,天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清
5、明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚,(4)带数字的词语,一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心,(5)熟语,成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:
6、秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱蹦跶不了几天,(6)时新词语,九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业,3 汉语词语的文化负载,(1)普通词语;(2)专有名词;(3)天文、历法、节气、化工等方面的术语:(4)带数字的词语;(5)成语、典故等;(6)时新词语,(1)普通词语,动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心),(2)专有名词,人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官
7、体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授,(3)天文、历法、节气、化工术语,天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚,(4)带数字的词语,一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎
8、之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心,(5)成语、典故、俗语、谚语、歇后语,成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱蹦跶不了几天,(6)时新词语,九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业,4 汉语词语在汉译英中 的意义,1) 从翻译所涉及的语言单位看2) 从汉语词语与句子的关系看3) 从词语的文化负载看4) 从熟语的活跃程度看5) 从名词术语的活跃程度看,第二节 词语翻译机制,1 跨范畴翻译2 等范畴翻译3 词语翻译机制,1 跨范畴翻译,1)复合句翻
9、译成简单句;2)简单句翻译成复合句;3)句子翻译成短语;4)短语翻译成句子;5)句子翻译成词;6)词翻译成句子7)词翻译成短语;8)短语翻译成词,跨范畴翻译(续),9)陈述句翻译成疑问句;10)陈述句翻译成祈使句;11)陈述句翻译成惊叹句;12)疑问句翻译成陈述句;13)疑问句翻译成祈使句;14)疑问句翻译成惊叹句;15)惊叹句翻译成疑问句;16)惊叹句翻译成陈述句;17)惊叹句翻译成祈使句,跨范畴翻译(续),18)介词短语翻译成动词短语19)介词短语翻译成分词短语;20)介词短语翻译成形容词短语21)介词短语翻译成副词短语;22)介词短语翻译成名词短语;23)形容词短语翻译成动词短语;24)
10、形容词短语翻译成介词短语;,跨范畴翻译(续),25)形容词短语翻译成分词短语;26)形容词短语翻译成副词短语;27)形容词短语翻译成名词短语;28)动词短语翻译成形容词短语;29)动词短语翻译成介词短语;30)动词短语翻译成分词短语;31)动词短语翻译成名词短语;,跨范畴翻译(续),32)动词短语翻译成副词短语;33)分词短语翻译成动词短语;34)分词短语翻译成形容词短语;35)分词短语翻译成介词短语;36)分词短语翻译成名词短语;37)分词短语翻译成副词短语;38)名词短语翻译成动词短语;39)名词短语翻译成介词短语;,跨范畴翻译(续),40)名词短语翻译成形容词短语;41)名词短语翻译成分
11、词短语;42)名词短语翻译成副词短语;40)副词短语翻译成动词短语;43)副词短语翻译成介词短语;44)副词短语翻译成形容词短语;45)副词短语翻译成名词短语;46)副词短语翻译成分词短语;,跨范畴翻译(续),47)名词翻译成动词;48)动词翻译成名词;49)名词翻译成形容词;50)形容词翻译成名词;51)动词翻译成形容词;52)形容词翻译成动词;53)副词翻译成其他词;54)其他词翻译成副词等,2 等范畴翻译,1)句子翻译成句子;2)短语翻译成短语3)词翻译成词,3 词语翻译机制,3.1 借词(loan-words)3.2 借译(loan translation)3.3 语义引申(seman
12、tic extension),第三节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译,1 汉语成语及英译2 汉语典故及英译3 汉语俗语及英译4 汉语谚语及英译5 汉语歇后语及英译,1 汉语成语及英译,1)成语的定义;2)成语的结构;3)英译举偶,1)成语的定义,(1)现代汉语词典的定义;(2) 辞海 的定义;(3)成语辨析、成语例示 等的定义;(4)本书的定义,(1)现代汉语词典的定义,人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。,(2) 辞海 的定义,习用的固定词组。,(3)成语辨析、成语例示 等的定义,没有下定义。,(4)本书的定义,不下定义,但从成语词典或其他工具书上选用大家公认
13、的成语例子。,2)成语的结构与语法功能,(1)成语的结构;(2)成语的语法功能,(1)成语的结构,联合式:海誓山盟动宾式:为所欲为主谓式:盛气凌人偏正式:泰然自若连动式:投笔从戎兼语式:引狼入室紧缩式:脍炙人口,(2)成语的语法功能,主语;谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等);宾语(包括介词宾语);定语;状语;补语;独立成分,3)英译举偶,(1)粗枝大叶; (2)闻所未闻; (3)盛气凌人; (4)洋洋得意; (5)小心翼翼,(1)粗枝大叶,thick branches and broad leaves; (in doing things,) do not take
14、 due care; careless or carelessly 粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。,(2)闻所未闻,hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。,(3)盛气凌人,so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner 盛气凌人为主谓结构,字面
15、意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义,(4)洋洋得意,extremely pleased as to be too proud; pleased and too proud; pleased to the extent of being too proud 洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表。,(5)小心翼翼,particularly careful, extremely cautious 小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼
16、的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。,2 汉语典故及英译,1)汉语典故定义;2)汉语典故英译举偶,1)汉语典故定义,(1)现代汉语词典的定义;(2)辞海的定义;(3)我们的理解,(1)现代汉语词典的定义,诗文里引用的古书中的故事或词句。,(2)辞海的定义,诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。,(3)我们的理解,应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。 因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、
17、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。,2)英译举偶,(1)百步穿杨; (2)班女之才; (3)伯乐相马; (4)东施效颦; (5)懂狐直笔,(1)百步穿杨,典出战国策.西周策,有关情节如下。楚国有个养由基,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。 To shoot an arrow through a willow leaf at the distance of 100 steps; extremely good at sh
18、ooting Note: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps away and never missed the target.,(2)班女之才,典出后汉书.列女传,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著汉书,剩下八表和天文志没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于
19、描写才高女性。 (of a female) as capable as Ban Zhao; talented Note: Historic records have it that Ban N, whose name is Ban Zhao, the younger sister of Ban Biao, a historian famous for his monumental work of A History of the Han Dynasty. However, the historian died leaving the writing unfinished. Then Ban Z
20、hao was assigned the task and completed the writing. For her talent, Ban Zhao was also appointed tutor for the empress and the emperors concubines.,(3)伯乐相马,典出屈原怀沙,有关情况简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。 Bo Le is very capable of discovering best horses; as capable as Bo Le in discovering talents Note
21、: Qu Yuan, a famous Chinese poet of the State of Chu in the Warring State period, believed it that Bo Le was very capable of discovering best horses. The allusion is now often used to refer to persons capable of discovering and fostering talents.,(4)东施效颦,典出庄子.天运,有关情节简述如下。古代著名美女西施患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有
22、个丑女看见了,觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。 An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by knitting her eyebrows; imitate awkwardly Note: Legend has it that Xi Shi, a lady living in the State of Yue in the late years of Spring and Autumn period and famous for her beauty in ancient
23、China, often knitted her eyebrows due to her illness. An ugly girl in the village saw this, believing that the behavior added much to her beauty. Then she followed Xi Shis suit by knitting her own brows the way Xi Shi did. However, it turned out that she became all the more ugly.,(5)懂狐直笔,典出左传.宣公二年,有
24、关情节简述如下。春秋时晋灵公欲杀赵盾,赵盾逃亡。他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死。史官董狐认为,此举是赵盾弑君,并不畏赵盾的权势,冒着生命危险将这件事载入了史册。后来多用此典比喻人们不为权者讳、不为贤者讳,在史册或其他书籍中,实事求是地记载或谈论他们的过失。 Dong Hu, a historian in Spring and Autumn period, recorded historic facts as they were without any distortion to appease officials for their vanity; (in recording hi
25、storic events) call a spade a spade as Dong Hu did Note: Historic records have it that during the Spring and Autumn period, when Duke Ling of Jin was going to kill Zhao Dun, who then escaped by running away, Zhao Duns distant brother Zhao Chuan took armed forces to attack the duke and killed him in
26、a peach garden. Dong Hu, the historian, believed that it was an act of regicide on the part of Zhao Dun and recorded the act in history this way despite Zhao Duns overwhelming power that might threaten his life. The allusion is later used to refer to speaking frankly.,3 汉语俗语及英译,1)汉语俗语定义;2)汉语俗语英译举偶,1
27、)汉语俗语定义,(1)现代汉语词典的定义;(2)辞海的定义;(3)我们的认识,(1)现代汉语词典的定义,通俗是广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。,(2)辞海的定义,流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等,(3)我们的认识,俗语与谚语很难分开。我们倾向于认为,谚语多与农业耕作和节气有关。这样的理解应该是可行的。但由于本章其他部分收录了节气方面的内容,我们在区别俗语和谚语时就采用了照书行事的办法。具体地说,本节的俗语都选自徐宗才、应俊玲编著的常用俗语手册,而谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚
28、语选,选用时注意了俗语与谚语的典型性,以便于区分。另外,有些俗语也涉及典故。考虑到典故多了,不利于学生学习,因此本节没有选用涉及典故的俗语。,2)汉语俗语英译举偶,(1)不看僧面看佛面; (2)不怕官, 只怕管; (3)不听老人言, 吃苦在眼前; (4)不撞南墙不回头; (5)不作亏心事, 不怕鬼敲门,(1)不看僧面看佛面,dont blame the monk for the Buddha sake; dont blame the inferior or the young for the sake of his superior or the old; forgive one person
29、 for anothers sake,(2)不怕官, 只怕管,not afraid of an official but afraid of an administrator; it is not the official but the person directly in charge that matters,(3)不听老人言, 吃苦在眼前,dont listen to your old people and you will suffer very soon; taking the advice for the old generation will save you from tro
30、uble or suffering,(4)不撞南墙不回头,he will not turn back until he bumps onto the southern wall; he will go ahead until blocked; he will go ahead until reaching the dead end,(5)不作亏心事, 不怕鬼敲门,if you dont commit any sin, you will not be afraid of the devil knocking at your door; an upright man isnt afraid of
31、anything,4 汉语谚语及英译,1)汉语谚语定义;2)汉语谚语英译举偶,1)汉语谚语定义,(1) 现代汉语词典的定义;(2) 辞海的定义;(3) 我们的看法与做法,(1) 现代汉语词典的定义,在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。,(2) 辞海的定义,熟语的一种。流行于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民的生活和斗争的经验。,(3) 我们的看法与做法,谚语与俗语很难区分,下面的谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚语选。和俗语一样,谚语也是人民大众喜闻乐见的语言,体现着中国的民俗文化。谚语中也有少数涉及典故的,为学生计,本节没有选用。另外,许多谚语
32、除了字面意义之外还有比喻意义。谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了,英语读者不一定好理解。因此在下面的翻译中,如果既有字面意义又有比喻意义,我们先翻译字面意义,再译比喻意义,以便英语读者对之有一个比较清晰的理解。当然,如果只有字面意义,我们一般仅提供一种译文。如果有通过翻译仍不好理解的,我们适当地进行阐释性翻译。下面我们选择20个谚语并本着上述原则对之进行英译。,2)汉语谚语英译举偶,(1)实践出真知,斗争长才干; (2)新来乍到,摸不着锅灶; (3)不入虎穴,焉得虎子; (4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩; (5)看花容易绣花难,(1)实践出真知,斗争
33、长才干,genuine knowledge comes from practice, struggle improves ones competence,(2)新来乍到,摸不着锅灶,a new comer isnt familiar with either pots or the kitchen range; a new comer has to familiarize himself before starting work,(3)不入虎穴,焉得虎子,if you dont enter the tigers lair, how can you catch the cubs? you cant
34、 achieve the goal without a risk,(4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩,you wont have any idea of the high prices for rice and firewood before running a house, and you wont repay your parents until you have your own sons and daughters; experience teaches the young how to live,(5)看花容易绣花难,its easier to appreciate than to
35、 embroider; you wont know the difficulty until you are engaged in the work,5 汉语歇后语及英译,1)汉语歇后语定义;2)汉语歇后语分类;3)汉语歇后语英译举偶,1)汉语歇后语定义,(1) 现代汉语词典的定义;(2) 辞海的定义;(3) 我们的看法,(1) 现代汉语词典的定义,由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。,(2) 辞海的定义,熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去后文,以前文示意。,(3) 我们的看法,歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的
36、区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面通常具有比喻性质。,2)汉语歇后语分类,(1) 普通的;(2) 利用谐音的;(3) 利用典故的;(4) 利用歧义的;(5) 利用典故加歧义的,(1) 普通的,门里出身强人三分;铁打的馒头一个硬似一个,(2) 利用谐音的,李双双见到丈夫有喜旺(希望)了,(3) 利用典故的,八仙聚会又说又笑,(4) 利用歧义的,井底雕花深刻 ;运动场上赛标枪寸土必争,(5) 利用典故加歧义的,王羲之写字横竖都好,3)汉语歇后语英译举偶,(1)门里出身强人三分; (2)铁打的馒头一个硬似一个; (3)火爆玉米开心; (4)八仙聚
37、会又说又笑; (5)王羲之写字横竖都好,(1)门里出身强人三分,born into a family of a special linemore advantageous than others by 30 percent;a man with specialized training is stronger than others,(2)铁打的馒头一个硬似一个,mantou made of ironone harder than another;they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or
38、determined than another,(3)火爆玉米开心,a blasted corn grainopened at heart or happy at heart; like a blasted corn grain with inside out, the person concerned is exhilarated,(4)八仙聚会又说又笑,a gathering of Eight Immortalsspeaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, L Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.,