基于nhk纪录片同声传译实践报告-王茜.pdf

上传人:不*** 文档编号:127624 上传时间:2018-05-15 格式:PDF 页数:49 大小:1.79MB
返回 下载 相关 举报
基于nhk纪录片同声传译实践报告-王茜.pdf_第1页
第1页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于nhk纪录片同声传译实践报告-王茜.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于nhk纪录片同声传译实践报告-王茜.pdf(49页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译专业硕士学位论文基于NHK纪录片的同声传译实践报告王茜哈尔滨理工大学万方数据翻译专业硕士学位论文基于NHK纪录片的同声传译实践报告王茜哈尔滨理工大学201 7年6月万方数据国内图书分类号:H059 fJIl lll lllllJJIII lllJI III I II U IIY32291 00翻译专业硕士学位论文基于NHK纪录片同声传译实践报告硕士研究生:王茜导 师:田葳申请学位级别:翻译硕士学科专业:日语口译所在单位:外国语学院答辩日期:201 7年6月授予学位单位:哈尔滨理工大学万方数据Classified Index:H059Dissertation for the Master D

2、egree inTranslation and InterpretaticlranslatlOn an InterpretationPractice report of simultaneousinterpretation based on NHK docu mentaryCandidate:Supervisor:Wang XiTian WbiAcademic Degree Applied for: Master of Translation andSpecialty:InterpretationJapanese InterpretationDate of Oral Examination:

3、June,20 1 7University: Harbin University of Science andTechnology万方数据哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文基于NHK纪录片的同声传译实践报告,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人己发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名: 日期:2017年f7月幻日哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书基于NHK纪录片的同声传译实践报

4、告系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于保密 口在 年解密后适用授权书。不保密 团 。(请在以上相应方框内打4)作者签名:导师签名:弗团反、日期:刎-7年否展7日日期-加)年6月穸万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文基于NHK纪录片的同声传译实践报告摘

5、要同声传译是具有极强专业性的翻译方式,对于译者的知识储备、各方面素养都有着较高的要求。同声传译的翻译方式因其高效率性而被当今世界许多国际会议所采用。对于译员而言,同声传译是一种严格的、难度极高的语际间转换活动。它要求译员在极短的时间内进行理解、记忆、分析、转换及表达。日语与中文语序的明显差异,更增加了中日同声传译的难度。本次研究主要采用文献综述法、比较研究法、个案研究法、理论联系实际法等进行分析研究。以日本的高质量纪录片媒体NHK为主题来进行同声传译,发现影响同声传译质量的因素,不仅仅是语言能力,对于该国的文化知识储备更是至关重要。中日文化的差异导致语言交际中也会出现偏差。同声传译中如何于细微

6、之处发现中日文化的差异,并解决因此产生的偏差和误译,是同声传译研究中的重要课题。希望借此研究来丰富自己的知识储备,进一步了解日本的语言文化特点。关键词NHK纪录片;同声传译:实践报告;文化特点万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文Practice report of simultaneous interpretationbased on NHK documentaryAbstractSimultaneous interpretation is a highly professional and academic way oftranslation,and it has a high dem

7、and for the translatorS knowledge and knowledgeAt the same time,the high efficiency of simultaneous interpretation makes it possiblefor many authoritative international conferences in the world to adopt simultaneousinterpretation as the standard interpretation modeFor interpreters,simultaneousinterp

8、reting is a kind of strict and difficult transferIt requires interpreters tounderstand,remember,analyze,translate and express in a short period of timeTheobvious difference between Japanese and Chinese word order increases the difficultyof simultaneous interpreting between Chinese and JapaneseThis r

9、esearch mainly adopts the method of literature,comparative study,casestudy,theory and practiceIn the light of the high quality mainstream documentaryNHK in Japan,it is found that the simultaneous interpretation is not only thelanguage ability,but also the cultural reserves of the countryThe differen

10、cesbetween Chinese and Japanese cultures lead to differences in languagecommunicationIt is also important to interpret these differences in the nuances ofsimultaneous interpretationIt is hoped that this study earl enrich my knowledgereserve,and further understand the characteristics of Japanese lang

11、uage and cultureKeywords NHK documentary;simultaneous interpretation;practice report;culturaleharacteristicsII万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文目录摘要IAbstractI】第1章引言1第2章同声传译文本描述221文本背景描述222文本性质及选题目的2第3章同声传译过程描述331译前准备3311译前准备工作内容3312文献综述532翻译过程7321熟记纪录片内容7322视频内容的记录与整理73-3译后工作7第4章案例分析841长句的快速理解问题842词汇不足与专有名词解释不当问

12、题943语序问题1044意译与直译的尺度把握问题12第5章同声传译实践总结14结论15参考文献16附录18附录l原文18附录2译文28致谢41万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文第1章引言同声传译是具有极强专业性的翻译方式,对于译者的知识储备、专业素养、心理素质与临场反应都有着非常高的要求。同声传译因其高效率性而被广泛应用于各翻译领域,目前很多国际会议和国际组织都采用同声传译作为标准的口译模式。于口译工作者而言,同声传译是一种受时间严格限制,难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言信息的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目

13、标语言进行监听、组织、修正和表达,并用目标语言说出译文,这对从业者而言是一项巨大的挑战。日语与中文语序差异明显,更增加了中日同声传译的难度。日本放送协会(NHK)以其高质量的纪录片闻名于世,该公司制作的纪录片融入了众多历史、语言、文化内容,涉猎范围广泛,在数量和质量上都令其他同行业者难以望其项背。因此,本次研究以NHK的纪录片为研究主体来进行同声传译实践。希望在此研究过程中,能够总结归纳影响中日同声传译的各类因素,特别是中日同传所独有的特点。并希望在此次实践研究中丰富自己的知识储备,进一步了解日本语言文化的特点。本次研究采用的研究方法如下:1文献综述法:广泛研究国内外有关同声传译文献的研究资料

14、、检索学术论文,保证研究的科学性和前沿性。2比较研究法:通过对国内外现有研究成果的分析对比,去论证现有的关于同声传译的理论,从中取长补短推陈出新。3个案研究法:通过对特定NHK纪录片的同声传译实践来发现中日同声传译需要具备的素养以及要求,体会自身不足。4理论联系实际:方面,在研究过程中以所学同声传译知识为指导,以其他学者相关同声传译理论为依据;另一方面,在此基础上,以自身对NHK纪录片的同声传译实践来实际分析同声传译所需要素及各要素对同声传译的影响。通过对H本NHK纪录片的同声传译实践,发现影响同声传译质量的,不仅仅是事前的准备与语言能力,对于该国的文化储备更是至关重要。日本存在有特定的男女用

15、语差异,除了代表说话者谈及对象的地位之外,也会代表说话者自身的态度,这对同声传译工作者而言也是必须要注意的部分。同声传译中如何于细微之处体现这些差别,亦是本次实践研究的内容之一。万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文第2章同声传译文本描述21文本背景描述本次进行同声传译的对象,是日本NHK纪录片历史秘话系列被信长折腾的家人们,该片主要介绍的是日本战国名将织田信长的生平、思想以及家族。织田信长不仅在日本历史上具有非常重要的地位,在近现代也一直颇受日本民众欢迎,且于各种动漫与电视剧中频频出现。此纪录片由女主持人渡边步主讲,从现代入的角度介绍了织田信长及其家族。选择此记录片为同声传译实践对象,主

16、要是因为,笔者一直对历史题材的纪录片怀有浓厚的兴趣。虽然该纪录片的同声传译需要储备大量的历史文化知识,而且人物众多,实践过程中存在一定难度,但是纪录片的使用语言通俗易懂,表达规范,这使得同声传译具各了一定的可操作性。22文本性质及选题目的同声传译作为国际会议与国际组织的主要翻译方式,对译员的水准与素养要求很高,同时也有着较大的市场需求。而日本作为与我国比邻的国家,无论是文化还是经济都与中国有着紧密的联系,中日之间的交流毫无疑问需要优秀的同声传译人才。虽然此次同声传译实践不能等同于真正的同声传译,但也确实锻炼和提高了我个人的口译技能。希望通过此次对日本NHK纪录片的同声传译实践研究,发现影响同声

17、传译质量的因素,能在实践中验证所学理论。本文还介绍了在同声传译训练中的具体的操作建议,供其他译者参考。万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文第3章同声传译过程描述31译前准备311译前准备工作内容同声传译是一项严格受时间限制的、难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话信息的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各类翻译场合中,同声传译工作者以“如闪电一般敏捷的思维”和令人惊叹的口译技巧,突破重重阻碍、克服各任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,

18、使听与说并行不悖,成为与源语发言人一样令人无法忽视的角色。根据国际会议口译员协会(AIIC)的规定,同声传译员翻译时只要能译出源语发言人发言内容的80即为合格(当然,同声传译员译出源语发言人发言内容的90、100也是可能的),因为有些人存在说话语速快、发言时仅顾自己的发言内容或口音较重等问题,这就需要译员调动自己的全部知识储备和经验全力以赴。很少有人在讲话时会因顾及同声传译译员的感受而故意放慢语速,这就对同声传译译员的专业素质提出了极高的要求,对大脑的反应能力以及语言间转换速率也要求很高。为了保证翻译的质量,更好地完成翻译任务,翻译前有必要进行适当的准备和计划。在进行正式的同声传译前,需要做好

19、以下准备工作:第一:专业术语的准备同声传译具有现场、实时和一次性转换的翻译特点,他要求译员在收到源语言信息的同时完成转换并迅速传递给信息接收人员。所以这对译员的专业术语和专业词汇的要求非常高,不仅需要了解词汇表面的意思,也要清楚词汇在应用场景中的表达含义,以及词汇在不同场合不同工作环境的意义。总之而言,是专业要求与理解能力同时兼具的强大信息整合,如果在翻译的过程中出现专有名词的不识别将会对译员产生一时无法跨越的障碍,甚至有可能会导致传译失败。因此,译员必须在实际工作前,认真整理与口译相关的专业术语和专业词汇,并且要在理解的基础上牢记词汇的使用方式,达到脱口而出的效果。第二:主题知识的储备了解同

20、声传译活动的主题是口译工作成功的关键,无论是国际会议、一般会议、招待会、礼仪庆典、还是谈判、陪同翻译,如同生活中节假日商场的活动,任何一个具有交流性质的活动都必然有一个清晰的主题,同声传译翻译工万方数据哈尔浜理工大学翻详专业坝士学位论文作的主题是准备工作及实际工作都应围绕的中心,关于主题如何展开、如何深入探讨、如何总结分析都需要有一个成套的理论基础,这都不能缺少译员们知识储备的扩充与整合。第三:了解源语发言人及目的语听众源语言的发言人必然是同声传译翻译人员最关心和重视的成员,源语发言人语言的清晰程度、语速、口音、语调等均能够直接影响译员口译的质量,译员事前需要了解这些基本资料,有针对性地去学习

21、和了解,并恰如其分的表达出来;另外,目的语听众对译员翻译质量有着最直接的接受感知,所以一个译员翻译的优劣就在于目的语听众们能否较好地接收到译员所传达的信息,从他们的反应和表情可以大致判断出来。第四:译员的心理准备同声传译是高难度、高强度的脑力活动,对每一个传译人员而言都是挑战,每一次工作都是身与心的双重考验,这种要求即时性、一次性成功的工作必然对传译工作人员的心理产生很大的压力,需要译员具备良好的心理素质和良好的应对态度。第五:确认传译工具设备的状态工欲善其事必先利其器。同声传译设备在翻译工作中发挥着不可或缺的作用,一套完整的传译设备包括同传主机、数字红外发射主机、数字红外辐射板、译员台、译员

22、耳机、翻译间、红外线接收机,无线耳机等。在实际进行翻译工作前必须保证这些工具操作正常。第六:了解口译翻译工作中可能出现的问题无论在传译工作准备阶段进行过多少次预想,真正在实际进行传译时,仍可能会面临很多的问题。翻译的语速快慢、相关背景知识的储备不足、瞬间反应能力欠缺等都是实实在在会出现的问题,所以在准备工作阶段,一定要针对自身特点设定一个好的应急措施方案,做到临场不惧、不退、不燥。由于在口译翻译前译员很难接触到实际翻译的内容,并且会议组织方不会把工作重点放在译员身上,他们相信译员可以应对各种题材的翻译。很多时候译员刚拿到资料还未及整理,便要开始口译工作,准备时间非常有限,且类似于主持人的发言这

23、种更是难以提前知晓。这些不利因素都增加了口译工作出现意外的可能性,译员们要做到心中有数,以专业素养去面临一切可能出现的问题。第七:尽量细化准备工作口译准备的时间、口译需要的语速和语序、口译中遇到的专业问题与专业术语及口译过程中的注意事项都是IZl译准备工作中不可或缺的一部分。一个合格的同声传译工作者,翻译前准备工作做的越细致,同声传译时翻译的质量便万方数据哈尔滨理工大学翻译专业石贝士学位论文会越好。中外广播电视百科全书中认为,纪录片是“通过非虚构的艺术手法,直接从现实中获取图像和音响素材,直接地表现客观事物以及创作者对这一事物的认识与评价的纪实性电视片”。另外,美国的电影术语汇编中说到:“纪录

24、片是一种排除虚构的影片,它具有一种吸引人、有说服力的主题,它从现实生活中汲取素材并用剪辑和音响增加作品的感染力”。本次研究围绕日本NHK纪录片历史秘话系列被信长折腾的家人们进行同声传译活动。要着重了解这部历史秘话的语言特点:既然是历史秘话,在晦涩隐忍的用词基础上又要承担起完美呈现事故情节的重任和营造浓厚的所谓历史韵味。加之日本本土特色的渲染,对这种历史题材纪录片语言的传译,要求不仅仅是语言的叙事能力,更需要流畅的表达能力。历史题材纪录片语言的双重性质, “非虚构性和真实客观性”是纪录片的基本要求。首先对于解说词,它具有生活化的特点,注重历史的厚重感及沧桑感,以及夹杂的对历史事件或人物的认知和评

25、价,使它不可避免地偏离纪录片所强调的客观性。 被信长折腾的家人们这部纪录片中,主要是为了表现历史人物织田信长的成长历程、人物个性、人物魅力及信长对整个织田家族的贡献与影响,将一个自身性格和环境背景如此复杂的人物清晰地通过语言解说来呈现,这也是语言魅力及语言表现能力的体现。整篇解说词注重渲染历史、解说历史,要表现一个特别且真实的信长,在做到客观且真实的评价与解说的同时,也需要将那种不可避免掺杂其中的主观感受尽可能公平的表现给听众。这也是解说历史题材纪录片最重要的地方。除了解说词外,影片的色调镜头也是纪录片重要的语言表达形式。色调用于更好的渲染历史与现实的空间距离感,黑白或者灰黄主调展示了厚重的历

26、史距离感。而镜头的作用是在文字表现有限的条件下通过镜头下的人物活动来表现主题,不仅可以营造气氛,又可以增加时代特色和历史的厚重感。在翻译中如何将这种镜头感表现出来,带给听众身临其境的感觉也是验证本次翻译实践是否成功的关键。整篇解说词以庄重感和厚重感为主要基调,解说员的解说词几乎以礼貌用语的“T中、丧矿”结句,避免“粗、土”等语气词,句子中顿也是以形容词、形容动词词尾的【、来表示。但是对于涉及对采访内容的解说,大部分都是口语形式。312文献综述同声传译是一项对译员要求极高的语言转换活动,它要求译员们在听辩源语言的同时,对源语言信息进行理解、预测以及记忆并转化为目的语,且需要万方数据啥尔滨理工大学

27、翻译专业硕士学位论文对目的语加以修正与转述。译员需要克服上述多重任务之间的交织、重叠和干扰,使听和说并行不悖。针对同声传译的要点,不同学者的侧重点各不相同。Gile(1995201 1)在Basic concepts and modelS for interpreter and translatortraining(revised edition)中构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,认为认知处理问题的产生主要有两个原因:一个是单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的角度来看,该理论可以用来解释一些翻译的策略,如翻译记录要力图以最精练的语言表达最丰富的含义

28、,以减少完成单个任务所需消耗的时问。DanicaSeleskovitch在国际会议译员一言语与交际问题(Ltinterprdtedarts les conf6renees internationales。probl色me de langue et de communication,中译本:孙慧双译,1979)中对比“字面直译和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头。她和MarianneLederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程之上应“脱离语言外壳”,抓住意义。该理论认为,译者不应追求语言单位的对

29、等,而应追求原文意义或效果的对等。释意理论在翻译中占据重要地位,然而就中日翻译而言,两国语言都有从细微处彰显自身语言风格的特点,意译与直译的度量如何把握,正是在翻译实践中需要注意的地方。许明2012年在跨学科视野下的口译能力研究中则认为,除语言能力外,译员从源语出发构建语义表征的能力以及从表征出发激活、提取译语的能力是译员翻译能力的决定因素。同声传译是提取源语言信息继而用目标语言加以转述,对源语言的提取与对译语的重组是核心部份,但在此之外,译前的准备工作也不能轻视,再优秀、经验丰富的译者,离开资料收集整备以及对翻译对象的了解调查工作,都是难以进行同声传译的。李长栓教授1995年在汉英同传中应注

30、意简洁一文中提出简洁是同声传译的生命,词、旬与段的翻译都应使用简洁译法。但是值得深思的是,简译可以减少同声传译的认知负荷,然而在简译的同时如何去精确地表达源语言,则是需要认真思考的问题。杨承淑1997年在口译教学研究一理论与实践“应用外语篇”和“专业口译篇”中提出了八条口译的一般原则,把口译教学的要素归纳为“语言、知识、技法”三个方面。厄恩斯特-格特于1991年出版了翻译与关联:认知与语境一书。书中格特提出了关联翻译理论,他的立论基础是:翻译是一个推理的过程。翻译研究的对象是人脑机制。格特的基本论点是最佳关联性,即努力处理语境效果。万方数据哈尔浜理工大学翻译专业硕士学位论文格特指出“关联论的主

31、要观点是人类交际的关键是要创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释,能以最低的加工成本产生最佳的语境效果。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。所以,译文应该是同源语言释义相似的接收语语段。32翻译过程321熟记纪录片内容为了更好地翻译解说,对纪录片本身也要做到烂熟于心,在脑海中能够完整演绎整个剧情,因此需要对纪录片进行反复精阅、反复翻译、反复跟读,不断提高对纪录片的熟悉程度,确保翻译的顺利进行。322视频内容的记录与整理在进行了大量的视频跟读练习后,笔者对视频内容已有了较深刻的了解,但在实际开始进行

32、同声传译操作后,翻译效果却并不理想。很多段落本身已经足够熟悉,但在同声传译时却常常出现误译或无法在短时间内整理出顺畅的翻译语句的情况。在对该情况进行总结后,笔者重新进行了视频跟读练习,并在跟读的过程中做了口译笔记。虽然在我们进行同声传译时,主要运用的还是我们的反应能力、表达能力和听解能力,但口译笔记的记录同样必不可少。如何在最短的时间内记录下最全面的文本信息可以称得上是检验一位口译员专业素质的有效方式。笔者在开始记录口译笔记时,总是舍本逐末,过分注重口译笔记的全、细、精而忽略对于句子整体意图的把握,造成最后的翻译结果词不达意。在多番练习后,总结出一些符合自己的口译笔记记录办法,第一是记录每一句

33、话的关键点,如时间、地点、人物等信息,从这些关键点出发,围绕关键点记录相关事宜;第二是熟练运用速记符号,灵活组合使其能够呈现更丰富的词义。33译后工作在经过视频跟读练习与笔记的整理后,我对自身的同声传译实践进行了改进。通过反复听取自身同声传译录音,并将录音与原视频进行对比的方式,逐字逐句地排查翻译中出现的问题,并将这些问题进行书面整理,在下一次同声传译练习时对照这些问题点有针对性地进行改进,避免重复同样的错误。同时反复练习速记符号、反复记忆原视频中出现的专有名词和特殊用法,精益求精,力图实现最佳的同声传译效果。万方数据哈尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文第4章案例分析本次研究主要是对日本NHK纪

34、录片历史秘话系列被信长折腾的家人们进行同声传译实践。拟通过此次同声传译的准备工作与实践,解决自己历史题材翻译经验欠缺、历史词汇储备欠缺、直译与意译的结合不够灵活、对日语尊敬语自谦语及男女用语的转换不够灵活等问题。41长句的快速理解问题“徽田信畏f童信畏手l=上。-ff役吝机危信腾卺含两11人男兄弟力s抬哆丧乙-(-、毛6D多f袁信畏部下E L下戟=借哆苊冬机、5人力;戟埸亡校哆丧乙允、11人弓与、天寿意丧。岂弓砉允者)矿力、二2人苊寸穸”。这句话中我们知道前半句的主语是信长,后半句的主语是信长的兄弟,其他部分都是描述与弟弟相关的事件的定语。所以我们只要弄清主语就可以大致把握住句子的走向,并组织

35、起来一个完整的汉语译语。日语的含蓄温婉是日语长句成立的原因之一,弄清句子的逻辑关系,如因果、目的、转折、并列、还是中顿,根据句子主体结构,弄清主语、宾语,定语的主从关系,合理选择顺译、倒译或加译,通常视句子主语特点、与宾语的联系及定语长短来判断选择最好的翻译方法。长旬理解与翻译的常用技巧为分译、倒译、顺译、和加译。长旬翻译有两个要点,即分析句子主干结构与连体修饰语。这句话就是顺译的一个例子。基于上述分析,这句话应翻译为“加上手刃的弟弟信胜,信长共有11个兄弟,其中大部分成为信长的部下奔赴战场,其中有5人战死沙场,11人中,自然死亡的只有2人”。“型破哆toe力;岛屯强惠岂梳率力毫兼担俯宠定信畏

36、姿老目。当定哆I=乙古参家臣允与屯定与丧岛信畏I=徒弓上弓I二教哆圭矿。”这句话我们通过找到提示助词r屯j知道本句的主语是“家臣们,旬尾动作“追随信长”为本句谓语。所以我们可以发现本句只有唯一的主语和谓语,前面所有文字均为家臣们的定语修饰成分。由此,通过提示助词的位置判断出长句主句,继而把握整句脉络,梳理出主干顺利译出准确的译语。基于上述分析,这句话若顺译应翻译为“亲眼见到了虽然行事不合常理,但强大与统率力兼备的信长之姿的老臣们立即臣服于信长”,晦涩绕口且不易让听众理解。因此我们需要将定语修饰部分和主干进行适当的语序调整使之符合汉语表达习惯,我将之译为“打破常规的信长以他的强大和统率力使老臣们

37、立即臣服”。R万方数据哈尔溟理工大学翻详专业坝士学位论文日语中过长的定语修饰主语的句子并不鲜见,此类长句己形成相应的翻译习惯,适当的调整重心更利于目的语听众的理解。在积累了足够的翻译经验后,此类长句在未出现表明句子主语的提示助词“法”之前,需要边做笔记以免漏听关键修饰语,边留意句末谓语的核心,可以说句末的谓语决定了本句的基调是否定还是肯定或是问句等等,切勿顾此失彼。42词汇不足与专有名词解释不当问题戟国畴代凰霎呢、乱世力少灭7、艴完同轾流扎否大砉教Il、破天荒段兄、良屯恶屯型破珍、天下法布武意收砌否、l,、o付凡平天下历史纪录片中会出现一些历史性的名称,国家、地点或战争名称,这时候对专有名词的

38、积累显得尤其重要,因不认识或对专有名词的不熟悉而出现解释不当的卡壳现象不仅会影响到译文的质量也会让听众对译员们的信任度大打折扣,这对于团队和个人均影响颇大。且这些名称我们直译起来肯定缺乏历史韵味和人物感情,对于这类历史纪录片中常用的词汇我们要在翻译前多方了解、仔细分辨并在翻译时根据场景具体翻译。这些词虽然有的词译成汉语并不是罕见的词语,但是在日语中,主要用在书面语,初次听的时候并不能听解出词语的意思,造成翻译无法顺利进行。所以还是要注重平时的积累。以上词汇应依次翻译为:战国乱世的风云人物、乱世枭雄、历史长河、打破常规的哥哥、打破一切常规、天下布武、一剑定天下。影片中还出现了这样一段对话:一“申

39、L欹=苎丧世凡!”一“斡中。母上仰世奄扬否。令後法心老入扎替之上。”一“扬切力s允砉幸世!”这段对话出现在信胜第一次谋反失败之后对信长求饶之时。这句话使用了与现代日语不同的语句表达方式。此处与古汉语给人的感觉相似,更正式、简短,有点类似于现在的书面语,所以译成中文时,可在翻译时带一些文言文色彩,使语句翻译更精准。信胜的第一句道歉与现代日语中正式的下跪道歉基本相同,基于人物的武士身份,语句表达更加郑重简洁。而信长原谅了弟弟的谋O万方数据反,语句中除了有靠命令体表现的胜利者的高高在上之外,更有现代文化无法体现的阶级感。作为此时尾张国的实际领导者,在翻译中需要表现出体现说话者身为上位者的威严。而对于

40、信长的原谅,信胜此时的感谢是典型的古日语说法,也是古日语中特有的臣下对上位者的敬语之一。基于上述分析,我将此段对话译为:“罪臣请主上恕罪”“准。既然母亲都出面了,今后洗心革面吧”。“臣万分感激不甚欣喜”此处翻译因其历史题材的特殊性,需体现古代人的说话习惯,同时要在翻译中体现出人物对话时身份的转换,更要贴合当时情境。十分考验译者的应变能力和日常积累。稍有不甚就会错译或翻译得不够精准,令听众的代入感大打折扣,这是译者的失职,严重的时候甚至会直接导致翻译失败。43语序问题“俸大经肉觏意身近=屯。岂弓瞒哆生_70沙y夕中一、毛L【决意、生亲机?o、危宿命I=人f丧P弓向砉合o-C力、信长。家族允岛力s

41、贸明=生砉危姿悖、私允岛l=体V-力、时L-1,、丧矿”。这句话翻译时应注意语序问题,绝不可倒淆。该句先提出人该如何面对宿命,然后给出答案,即努力生存的方式。虽然是自问自答的方式在描述这种沉重的话题,却又必须用这种语序来阐明这种感情,实在是一种非常绝妙的表达手法。作为译员,这种表达方式很值得学习借鉴。基于上述分析,本句应翻译为“拥有伟大先祖的骄傲与压力,以及决心、宿命,对于这些,人们该如何面对呢,信长家人们努力生存的身影向我们诉说着答案。“弘治2年减田家古参家臣允岛法信腾意撒田家当主i=L上弓已信畏领地I=攻彩达办丧穸。毛数1700。迎完擎勺信畏兵力主半分以下挡上乏700人。L力、屯专。力、I

42、,、者扳I,、若者定岛。腾败法明岛ha6)i宣矿L危。”此段内容表现信胜和信长实力相差悬殊,且信胜有家臣支持,信长兵力皆为难以管理的年轻人。原文语序非常巧妙,通过鲜明的数字对比呈现出两者的差异。在翻译此处时,若随意更改语序,可能会失去原文的精妙之感,且有画蛇添足之嫌。基于上述分析,本句应翻译为“弘治2年,织田家家臣们为立信胜为家主10万方数据而进攻信长的领地,其兵力有1700人。迎战的信长只有其一半不到的兵力,约700人,而且都是些令人头疼的年轻人,胜负本应显而易见。”“跻雅苔I=投6拯I,、信忠力s迎完危、悲LI,、最後岂法、良屯葸屯型破哆、毛凡农具人卺家族I二屯9允人心啡掺老书同毒下冬l,

43、、”。这段小长旬,前半句是以信忠做主体,讲述了他的可悲的结局,而后半句是让观众倾听信忠家人的内心。本句译成汉语,可以不必拘泥于原句的结构,将其按汉语的习惯分割成几个若干小部分。基于上述分析,本句应翻译为“没能成为继承人的信忠,他迎来了可悲的最终、对他这个打破一切常规的家族中的奇人,家人们是怎么看的呢?请听他们的内心的呼喊。”“傍岛弟=脲鼋诊【夏L0、岂左手意差L出亨兄。兄手艺取否弟。乇瞬同信畏i宣信腾荛引枣寄世短刀圣手=毛傻i=采掺达办童L定。”此段情节为信长手刃弟弟信胜时的场面描述。日语特有的场景描述习惯是大篇幅的定语修饰、以主语为中顿、不接后续动作,直至场景描述完毕后再以谓语动词结旬。在翻

44、译时,为了将此段以符合中文场景描述习惯的表达方式表述出来,可将主语人物放置在句首,按照动作顺序依此翻译。基于上述分析,本句应翻译为“信长伸出左手,要求身侧的信胜把脉,信胜握住信长的手。就在此时,信长一手拉住信胜,一手抽出短刀刺向信胜”。为渲染场景中紧张的气氛,此处翻译可适当在细节处加以修饰,比如将“二。瞬同”翻译为“就在此时”、“说时迟那时快”等表达。除此之外还有另外一处:“信畏研究家谷口克底吝尢f主_二信忠判断l二信畏。教之i二足哆握力、o允屯力s兄克【石岂l,、丧中。”此处为日本国内研究者对信忠在本能寺之变中的应对做出的评价。此句只出现唯一主语即研究专家,句末为谓语动词“认为”、“说”,整

45、个句子主体为专家所认为的内容。所以此句我们需要微调部分语序来符合中文说话习惯。将“专家认为”放在句首作为重心,剩下的部分是认为的内容。基于上述分析,本句应翻译为“研究信长的专家谷口克广认为,信忠的这个判断可以看出信长对他的教育还不够”。汉语和日语的语序经常不同,首先要想能合理地做好同声传译,必须要把握住内容的脉络走向,预测出后面的内容,这样才能做到心中有数。如果拘泥于原文的顺序,在翻译的时候就无法译出地道的汉语,而且听者也不容易很好地理解日语的原意。在这次同传中,由于个人水平所限,在语序的处理上做得万方数据啥尔滨理工大学翻译专业硕士学位论文不够好,这也是今后的努力方向。44意译与直译的尺度把握

46、问题“跻继荸剖寺刖极I,、子供畴力、岛序列老)时土”;“跻继苫育T眩他人=丧力、世否敬、自分背中之兄世【学爱世上”;“襄切哆者;=情时法燕用、戟国世威乙吝老知扎”;“他人力s予想屯言投”才y汐于肜损判断意世上”;以上四句话是被信长折腾的家人们中,对信长教育子女的方式的一段描述。该纪录片中,信长表现出来的对子女的教育方式在现实生活中看来会显得有些残酷,但是对于古代特别是战国乱世而言却是起到了深远的作用。纵观古代的王族和帝国,这种教育方式无疑会很有效地避免一些不必要的自相残杀,面对于生活在当代的我们而言,这种地位差异对待特别不公平、容易让人产生嫉妒的负面情绪。所以我们在翻译这种带有性别、地位差异的纪录片时一定要融合历史背景将之客观地展示出来。以上四句带有命令口吻的语句我基本采取直译,依次翻译为:“优待继承人,从小时候就要给孩子们排好顺位等级”;“不可将后继者交与他人培养,要亲自做表率让继承者学习”;“无需同情背叛者,要认识到战国乱世的无情”;“要做别人无法预测的独特判断。”“一方信畏妹允岛屯美貌I二定秤力;扬哆丧L允。二肖像i=描力、扎【黟哆丧4-信畏妹拈市方f戟国一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 论证报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁