论礼貌原则下的信件英汉翻译_钱时敏_2_1_3一致准则和求同准则在翻译中的应用_.docx

上传人:a**** 文档编号:10350 上传时间:2017-10-22 格式:DOCX 页数:3 大小:12.52KB
返回 下载 相关 举报
论礼貌原则下的信件英汉翻译_钱时敏_2_1_3一致准则和求同准则在翻译中的应用_.docx_第1页
第1页 / 共3页
论礼貌原则下的信件英汉翻译_钱时敏_2_1_3一致准则和求同准则在翻译中的应用_.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《论礼貌原则下的信件英汉翻译_钱时敏_2_1_3一致准则和求同准则在翻译中的应用_.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论礼貌原则下的信件英汉翻译_钱时敏_2_1_3一致准则和求同准则在翻译中的应用_.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、二、信件礼貌英汉翻译分析 中使话语显得更有礼貌的情态动词 “ will” 和 “ might” , 由于中文没有对应的说法,所以 无法译出,只能用语气词 “ 呢 ” 替代。 (10)原文 : I trust that when you people returned to your home you found everything satisfactory. If not, we will be glad to know whether anything is missing, but we thought we left the house in satisfactory shape. 译

2、文:相信你们回到家时会对一切感到满意。 倘若缺了些什么,请一定告知我们 。 不过,在我们看来,房子的布置应该挺让人满意的。 分析 :“If not, we will be glad to know whether anything is missing” 这句话隐含的意 思是如果你们回到家发现缺了些什么,请告诉我们,我们很愿意帮忙购置。虽然是写 信人向收信人提供帮助,但写信人用了 “we will be glad to know whether anything is missing” , 表明自己很愿意帮忙,让收信人一方不要有太大负担,有什么困难尽管提 出来。这么说既减少了他人付出的代价,又

3、尽量缩小了自己付出的代价,显得十分礼 貌,符合中英文的礼貌原则。因此,这里稍作改动,译为 “ 倘若缺了些什么,请一定 告知我们 ” 。 2.1.3 致准则和求同准则在翻译中的应用 英文的一致准则和中文的求同准则都力求增大谈话双方的一致、减小分歧,因此 在很大程度上有重合。除了一致准则外,英文的赞扬准则和同情准则与中文的求同准 则也有重合。由于中国人重视集体观念,所以在日 常交流中,他们住往通过赞扬他人 或赞同他人的观点来表明自己与他人的和谐一致。从这个角度来说,中文的求同准则 和英文的赞扬准则也有相似之处。至于同情准则,从表面上看,似乎在中文的礼貌准 则中没有与其对应的。但看看这条准则的内容,

4、即增加双方的同情,这其实也是为了 求得谈话双方间的一致,因此与中文的求同准则在本质上一致。 (5 ) I know you want to get good men and I trust that you will be free to select your staff without political interference. I hope, however, that since you are located in Nanking you will not find it necessary to take the good men from the facilities of

5、Central University or from the University of Nanking. 译文 .我知道您想招录农业人才,也相信您能自由选择自己的下属而不受任何政 5 论礼貌原则下的信件英汉翻译 治影响。不过,虽然实验所位于南京,我却不希望您坚持在中央大学或金陵大学的教 师中挖掘农业人才。 分析:写信人洛夫教授实际上不希望收信人钱天鹤从中央大学或金陵大学招人, 但直接表达过于强硬,显得不礼貌。因此,他加上了第一句话 “I know you want to get good men and I trust that you will be free to select your

6、 staff without political interference 。接下来,话锋一转,引出自己真正想说的话,符合英文的 “ 一 致准则 ” 和中文的 “ 求同准则 ” ,即尽量减少双方的分歧,力求和谐一致,因此翻译时未做大 的改动。但对于 “you will not find it necessary” 这句委婉之词若按原文译为 “ 您将不会 发现 很必要 ” 过于别扭,中文中没有这类说法,因此译为 “ 我却不希望 ” 。 (6) 原文: Dr. Wishart is a very fine mathematician, but unfortunately he is like ma

7、ny of our American workers in the same field. He believes that the mathematician is the only one who should deal with the statistical methods. 译文: 韦适博士是个极好的数学家 。但不幸的是,他同这个领域中大多数美国专 家一样,认为生物统计方法只能由数学家来制定。 分析:实际上,写信人是想对韦适博士的观点提出批评。但他认为这样不礼貌, 于是加上了 “ Dr. Wishart is a very fine mathematician” , 表明自己虽不同意

8、博士的观点, 但对他这个数学家还是持肯定态度的,保全了博士的面子。这符合英文的 “ 赞扬准则 ” 和中文的 “ 一致准则 ” ,即尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人,力求和谐一致。因此, 这儿也照原文翻译,未作较大改动。 (7) 原文 : We think it is very wise to act on the suggestion made in your letter of March 26 to Miss Higgins. 译文:在 3 月 26 日的来信中,您对希金斯 ( Higgins)小姐的工作提出了建议, 我们觉得这么做十分明智 。 分析:这里,写信人对收信人提出的建议给予了充分

9、肯定,符合英文的 “ 赞扬准 则 ” 、“ 一致准则 ” 和中文的 “ 求同准则 ” ,即尽量增加双方的一致,力求和谐一致。 因此在翻译时将原文的意思照实翻译出来,但调整了一下句式,并将原文的长句改为 几个短句,以更符合中文的习惯。 (8) 原文 : We are very, very sorry for all of your personal losses, as well as the 6 mental and physical suffering that you have had to undergo. 译文:对于你们个人的损失及身心遭受的伤痛, 我们深表同情 。 分析:这封信写于

10、1927 年 4 月,南京事件刚过去不久。当时占领南京的国民革 命军攻击外国机构,金陵大学美籍副校长文怀恩等遇害。遭遇这样的事情,当时身在 南京的收信人卜凯博士自然心情不佳,那么写信人洛夫教授的这句充满同情与安慰的 话当然符合英文的同情原则,表明自己也感同身受,同样也符合中文的一致原则。但 对于 “ very, verysorry” , 若译为 “ 非常非常抱歉 ” 不符合中国人说话的习惯,因此改成 “ 深表同情 ” ,同样表达出深切的同情。 2.1.4 策略准则和文雅准则在翻译中的应用 使用委婉语的一个目的是为了避免提及令人感到尴尬和难堪的事物,从这个角度 来说,英文的策略准则和中文的文雅准

11、则有相似之处,即多用雅言和委婉语,避免伤 害别人的面子,从而使别人少吃亏、多得益。 (3) 原文 : Apparently he has had less experience in general agricultural work, but of course one man cannot be an expert in all lines. 译文:虽然博士在普通农业工作方面经验不足,但 没有人能做到三百六十行样样 精通 。 分析:这句话指出博士在普通农业工作方面的经验不够,但在句末又加了一句 “of course one man cannot be an expert in all li

12、nes” , 意为没有人行行都是专家,利用策略准 则使自己的评论更加委婉,保全了被评论者的面子,也符合中文的文雅准则。所以这 里按原文之意将其译为 “ 没有人能做到三百六十行样样精通 ” 。 (4) 原文 : It is difficult to carry out such matters by correspondence, and I am sorry that President Chen chose the wording he used in the first part of his letter to you. In the letter I received there seemed to be no misunderstanding, but I was a bit shocked to see his reference to an “ offer” from Cornell University which, of course, has never been made. 译文:这些事很难在信中一一详述。在陈校长给您的信中,第一部分 有些措辞并 不很恰当,为此我感到抱歉 。我收到的信中似乎并无类似问题,但陈校长提到康奈尔 大学主动 “ 提供 ” 了奖学金,令我有些吃惊,因为实际并无此事。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁