LeeMokobe_2015W[李.默克比][关于变性人的感受而震撼人心的一首诗].pdf

上传人:qq****8 文档编号:98003986 上传时间:2024-07-08 格式:PDF 页数:2 大小:155.65KB
返回 下载 相关 举报
LeeMokobe_2015W[李.默克比][关于变性人的感受而震撼人心的一首诗].pdf_第1页
第1页 / 共2页
LeeMokobe_2015W[李.默克比][关于变性人的感受而震撼人心的一首诗].pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《LeeMokobe_2015W[李.默克比][关于变性人的感受而震撼人心的一首诗].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LeeMokobe_2015W[李.默克比][关于变性人的感受而震撼人心的一首诗].pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、www.XiYuS锡育软件LS:Thank you.(Applause)The first time I uttered a prayerwas in a glass-stained cathedral.劳拉舒尔茨:谢谢。(掌声)我第一次的祈祷是在装饰着彩色玻璃教堂。243604I was kneeling long after the congregation was on its feet,dip both hands into holy water,trace the trinity across mychest,my tiny body drooping like a question

2、 mark all overthe wooden pew.会众起身,我长久地跪着 将双手沁入圣水中,在胸前划着十字,我瘦小的身体低垂如同一个问号 在木制的长椅上。00:18I asked Jesus to fix me,and when he did not answer Ibefriended silence in the hopes that my sin would burn andsalve my mouth would dissolve like sugar on tongue,butshame lingered as an aftertaste.我请上帝解救我,当他没有回答 我与寂

3、静为友希望我的罪恶燃烧 我的嘴巴会溶解 就像舌头上的糖,但是羞耻如同后味般徘徊。00:30And in an attempt to reintroduce me to sanctity,my mothertold me of the miracle I was,said I could grow up to beanything I want.在试图重回神圣,我母亲告诉我,我是个奇迹 她说我可以成为我想成为的人。00:43uttered:vt.发出,表达;发射/adj.完全的;彻底的;无条件的 cathedral:n.大教堂 kneeling:n.跪着,跪下/v.跪着(kneel的ing形式)

4、;跪下 congregation:n.集会;集合;圣会 trinity:n.三位一体;三人一组;三个一组的东西;三倍 drooping:adj.下垂的;无力的/v.下垂;弯曲;发蔫(droop的现在分词)pew:n.座位;会众;教堂内的靠背长凳/vt.排座位 befriended:vt.帮助;待人如友;扶助salve:vt.涂油膏;缓和/n.药膏;安慰 lingered:vi.徘徊;苟延残喘;磨蹭/vt.消磨;缓慢度过 aftertaste:n.回味;余韵 in anattempt to:力图/试图/企图 reintroduce:vt.再引入;再提出;再介绍 sanctity:n.圣洁;尊严;

5、神圣不可侵犯性I decided to be a boy.于是我决定 成为一个男孩。00:52It was cute.这太可爱了。00:56I had snapback,toothless grin,used skinned knees as streetcred,played hide and seek with what was left of my goal.我有快速、没牙的笑容,以脱皮的膝盖作为街头信誉,用我所剩下的目标去玩捉迷藏。00:57I was it.我曾是这样。01:03The winner to a game the other kids couldnt play,I wa

6、s themystery of an anatomy,a question asked but not answered,tightroping between awkward boy and apologetic girl,andwhen I turned 12,the boy phase wasnt deemed cuteanymore.我是游戏赢家其它孩子无法加入这场游戏,我是解剖学的奇迹,一个被提出了却又无解的问题,我在举止奇怪的男孩和谦虚的女孩间徘徊,当我12岁的时候,男孩的阶段不再可爱。01:04It was met with nostalgic aunts who missed

7、seeing my kneesin the shadow of skirts,who reminded me that my kind ofattitude would never bring a husband home,that I exist forheterosexual marriage and child-bearing.怀旧的姑妈想念我裙摆下的膝盖,告诉我,以我这样的态度是不会找到丈夫的,我的存在是为了异性婚姻和生孩子。01:19And I swallowed their insults along with their slurs.我忍耐、吞下他们的侮辱和诽谤。01:33too

8、thless:adj.无牙齿的/adj.无权势的 grin:v.露齿而笑,咧着嘴笑/n.露齿笑 skinned:adj.剥了皮的;没有草皮的/v.剥皮;给植皮(skin的过去式和过去分词)apologetic:adj.道歉的;赔罪的 deemed:v.认为(deem的过去式)nostalgic:adj.怀旧的;乡愁的 aunts:n.阿姨;姑妈;伯母;舅妈 heterosexual:adj.异性的;异性恋的/n.异性恋的人 insults:v.侮辱;辱骂(insult的第三人称单数)/n.无礼;损害(insult的复数)slurs:vt.忽视;草率地看过;含糊地念;诋毁/vi.含糊地发音;潦草

9、地写字;拖着脚走/n.污点;诽谤;连音符Naturally,I did not come out of the closet.自然地,我没有出柜。01:36The kids at my school opened it without my permission.我同校的孩子们未经我允许打开了这个柜子。01:39Called me by a name I did not recognize,said lesbian,给了我一个我不要的名字“蕾丝边”女同性恋者,01:42but I was more boy than girl,more Ken than Barbie.我比起女孩更像男孩,我更像

10、是肯而不是芭比。01:46It had nothing to do with hating my body,I just love itenough to let it go,I treat it like a house,and when yourhouse is falling apart,you do not evacuate,无关憎恨我的身体,我让它离开是因为太爱它了,我把身体当做一个房子,当你的房子崩坏倒塌,你不会撤离,01:48you make it comfortable enough to house all your insides,you make it pretty en

11、ough to invite guests over,you makethe floorboards strong enough to stand on.你会把它变成足够舒适能承载你的所有,你会把它变得足够漂亮能邀请人们做客,你会让地板变得坚硬能够平稳站立。01:57My mother fears I have named myself after fading things.我的母亲害怕我以凋谢的事物命名自己。02:07TED演讲者:Lee Mokobe|李.默克比演讲标题:A powerful poem about what it feels like to be transgender|

12、关于变性人的感受而震撼人心的一首诗内容概要:I was the mystery of an anatomy,a question asked but not answered,says poet LeeMokobe,a TED Fellow,in this gripping and poetic exploration of identity and transition.It.s athoughtful reflection on bodies,and the meanings poured into them.“我是解剖学的谜,一个提出了却无法回答的问题,”诗人,TED讲者 李.默克比这样

13、说道。这个扣人心弦且富有诗意的演说,探讨了有关身份认同和变化的问题。这场深思有关身体,和倾注其中的意义。As she counts the echoes left behind by Mya Hall,LeelahAlcorn,Blake Brockington.她数着那些名字和其身后的回响米娅霍尔,莉拉奥尔康,布莱克布鲁金顿。02:12lesbian:adj.心理女同性恋的/n.女同性恋者 Ken:n.视野范围,见地,知识范围 Barbie:n.户外烤肉(等于barbecue)hadnothing to do with:与无关 evacuate:vt.疏散,撤退;排泄/vi.疏散;撤退;排泄

14、 insides:n.纸心纸;纺花边机综合特征floorboards:n.建地板(floorboard的复数形式);车底板/v.将汽车油门踏到底(floorboard的第三人称单数形式)fading:n.褪色;衰退;凋谢/v.使衰落(fade的ing形式);褪色 echoes:n.回声;共鸣;反响(echo的复数)/v.发出回声;随声附和;与相似(echo的单三形式)She fears that Ill die without a whisper,that Ill turn intowhat a shame conversations at the bus stop.她害怕我会默默死去,我会变

15、成巴士站闲谈人们口中的“太遗憾了。”02:18She claims I have turned myself into a mausoleum,that I ama walking casket,news headlines have turned my identityinto a spectacle,她说我已经把自己变成了陵墓,我是一个移动的棺材,新闻头条把我的身份变成了人间奇观,02:23Bruce Jenner on everyones lips while the brutality of living inthis body becomes an asterisk at the b

16、ottom of equalitypages.布鲁斯詹娜是人们的谈资然而无情生活在他的身体里 变成平等页面下面的星标。02:31No one ever thinks of us as human because we are moreghost than flesh,because people fear that my genderexpression is a trick,that it exists to be perverse,that itensnares them without their consent,that my body is a feastfor their eyes

17、 and hands and once they have fed off myqueer,theyll regurgitate all the parts they did not like.没人甚至将我们视为人类 因为比起活着的人,我们更像鬼,人们害怕我的性别像是一个诡计,那是违反常情的,未经同意就将他们诱捕入网,对他们的眼睛和手而言我的身体是一场盛宴 直到他们受够了我同性恋的古怪,他们会吐出那些他们不喜欢的部分。02:38turn into:v.变成;进入 mausoleum:n.陵墓;阴森森的大厦 casket:n.棺材;骨灰盒;小箱/vt.把装进小箱;入殓 spectacle:n.景

18、象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相n.(复)眼镜 brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式)asterisk:n.星号/vt.注上星号;用星号标出 gender:n.性;性别;性交/vt.生(过去式gendered,过去分词gendered,现在分词gendering,第三人称单数genders,形容词genderless)perverse:adj.堕落的,不正当的;倔强的;违反常情的 ensnares:vt.诱捕;诱入陷阱;进入罗网consent:vi.同意;赞成;答应/n.同意;(意见等的)一致;赞成 queer:adj.奇怪的;同性恋的;不舒服的;心智不平衡的/vt

19、.搞糟;使陷于不利地位/n.同性恋者;怪人;伪造的货币 regurgitate:vi.回流;回涌;反胃;反刍/vt.使回流;使回涌;使反刍Theyll put me back into the closet,hang me with all theother skeletons.他们会把我放回衣柜和其他的骨骼挂在一起。02:58I will be the best attraction.我会成为最受欢迎的奇观。03:02Can you see how easy it is to talk people into coffins,tomisspell their names on gravest

20、ones.可以看见吗?要把人们说进棺材是多么容易的事情,在墓碑上错误拼写他们的名字。03:05And people still wonder why there are boys rotting,they goaway in high school hallways they are afraid of becominganother hashtag in a second afraid of classroom discussionsbecoming like judgment day and now oncoming traffic isembracing more transgender

21、 children than parents.人们仍在寻思为什么男孩们腐烂,他们走进高中的走廊 他们担心某一秒突然变成标签 害怕同学们的谈论变成他们的审判日 现在,更多陌生人开始拥抱变性孩童比他们的父母还要容易接受。03:10I wonder how long it will be before the trans suicide notesstart to feel redundant,before we realize that our bodiesbecome lessons about sin way before we learn how to lovethem.我不知道这要多久 直

22、到自杀留言开始变得多余,直到我们意识到自己的身体成为罪恶的教科书 早于我们了解如何爱自己的身体。03:29skeletons:n.骷髅;解剖骨骼(skeleton的复数);流言(歌曲名)coffins:棺材/断送 misspell:vt.拼错/vi.拼错 gravestones:n.墓碑;金属墓石(gravestone复数)rotting:vt.腐败,腐坏之(rot的现在分词形式);深蚀刻/n.沤麻 hallways:n.(美)走廊;门厅(hallway的复数)in a second:立刻,很快 oncoming:adj.即将到来的;接近的;新兴的/n.来临,接近 embracing:n.拥抱

23、/v.拥抱,包含(embrace的现在分词形式)transgender:n.跨性别;跨性别者 trans:abbr.翻译(translate)/pref.表“横穿”;表“进入”/n.传动装置;变速箱 redundant:adj.多余的,过剩的;被解雇的,失业的;冗长的,累赘的Like God didnt save all this breath and mercy,like my bloodis not the wine that washed over Jesus feet.就像上帝并未存有这些气息和宽容,就像我的血液不是泼在耶稣脚上的葡萄酒。03:40My prayers are now getting stuck in my throat.我的祷告卡在喉咙。03:47Maybe I am finally fixed,maybe I just dont care,maybe Godfinally listened to my prayers.也许我终于被解救,也许我就是不在乎,也许上帝终于听到我的祷告。03:52Thank you.谢谢。04:02(Applause)(鼓掌)04:03*Warning:本文是由生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。*

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁