MichaelBotticelli_2016X[迈克尔.波提切利][瘾是一种疾病_我们应该像治疗疾病一样治疗它].pdf

上传人:qq****8 文档编号:98002987 上传时间:2024-07-08 格式:PDF 页数:5 大小:190.10KB
返回 下载 相关 举报
MichaelBotticelli_2016X[迈克尔.波提切利][瘾是一种疾病_我们应该像治疗疾病一样治疗它].pdf_第1页
第1页 / 共5页
MichaelBotticelli_2016X[迈克尔.波提切利][瘾是一种疾病_我们应该像治疗疾病一样治疗它].pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《MichaelBotticelli_2016X[迈克尔.波提切利][瘾是一种疾病_我们应该像治疗疾病一样治疗它].pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MichaelBotticelli_2016X[迈克尔.波提切利][瘾是一种疾病_我们应该像治疗疾病一样治疗它].pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、www.XiYuS锡育软件Twenty-eight years ago,I was a broken man.28年前,我的人生陷入低谷,00:12And you probably wouldnt be able to tell that if you metme.如果你遇见我,你可能看不出来。00:15I had a good job at a well-respected academic institution.我在一个德高望重的 学校有一份很好的工作。00:19I dressed well,of course.当然,我穿着得体。00:24But my insides were rott

2、ing away.但是我的内心却在被侵蚀。00:26You see,I grew up in a family riddled with addiction,and as akid,I also struggled with coming to terms with my ownsexuality.我在一个充满上瘾的家庭长大,当我还是一个孩子的时候,我对自己的性取向也很疑惑。00:29And even though I couldnt name it then,growing up as agay kid just compounded my issues of isolation andin

3、securities.虽然那个时候我无法直说,作为一个同性恋小孩长大,让我有了自我封闭和缺乏自信的问题。00:38But drinking took all of that away.但是喝酒把这一切都带走了。00:47Like many,I drank at an early age.像很多人一样,我很小就开始喝酒。00:50I continued to drink my way through college.我喝着酒上完了大学。00:55And when I finally did come out in the early 1980s,about theonly places to m

4、eet other gay people,to socialize,to beyourself,were gay bars.当我在80年代初终于出柜时,唯一一个地方,我能够见到其他同性恋,来社交,来展现真我,就是同性恋酒吧。00:58good job:好运;幸运的事情;干的不错 insides:n.纸心纸;纺花边机综合特征 rotting:vt.腐败,腐坏之(rot的现在分词形式);深蚀刻/n.沤麻 riddled:adj.充斥的;泛滥的/v.解谜;出谜题(riddle的过去分词形式)struggled:vbl.奋斗;努力/v.奋斗;努力sexuality:n.胚性别;性欲;性征;性方面的事情

5、(比如性行为或性能力)compounded:adj.生物复合的,化合的/v.混合;组成(compound的过去分词)isolation:n.隔离;孤立;电绝缘;化学离析 insecurities:n.不安全;不牢靠;无把握;心神不定socialize:vt.使社会化;使社会主义化;使适应社会生活/vi.交际;参与社交And what do you do in gay bars?然而你在同性恋酒吧里做的事情是什么?01:09You drink.喝酒。01:11a lot.很多。01:15My story is not unique.我的故事并不时独一无二。01:16Like millions o

6、f Americans,my disease progressedundiagnosed.像上百万美国人,我的疾病无法被诊断。01:19It took me to people and places and things that I neverwould have chosen.它让我选择我永远不会选择的 人、地方和事情。01:23It wasnt until an intersection with the law gave me anopportunity to get care,that I began my journey ofrecovery.直到我由此触犯了法律 我有了一个“康复

7、治疗”的“机会”,然后我开始了改过自新的旅程。01:27My journey of recovery has been filled with love and with joy,but it hasnt been without pain.我改过自新的旅程充满了爱和快乐,但是也有痛苦。01:37Like many of you,Ive lost too many friends and family to thisdisease.像你们中的很多人,我因为这个疾病 失去了太多的朋友和家人。01:45Ive heard too many heartbreaking stories of peop

8、le whovelost loved ones to addiction.我听说了太多令人伤心的故事,关于人们因为上瘾失去了喜欢的人。01:49And Ive also lost countless friends to HIV and AIDS.我也因为艾滋病失去了无数朋友。01:53Our current opioid epidemic and the AIDS epidemictragically have much in common.现在不断增长的鸦片类药品的使用和艾滋病的传播不幸的有很多相同点。01:58progressed:n.进步,发展;前进/vi.前进,进步;进行 undia

9、gnosed:adj.临床未确诊的;尚未找出原因的 intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点 heartbreaking:adj.悲伤或失望到难忍程度的;令人悲伤的/v.使心碎(heartbreak的ing形式)countless:adj.无数的;数不尽的 opioid:n.生化阿片样物质;类鸦片 tragically:adv.悲剧地;悲惨地TED演讲者:Michael Botticelli|迈克尔.波提切利演讲标题:Addiction is a disease.We should treat it like one|瘾是一种疾病,我们应该像治疗疾病一样治疗它内容概要:Onl

10、y one in nine people in the United States gets the care and treatment they needfor addiction and substance abuse.A former Director of National Drug Control Policy,MichaelBotticelli is working to end this epidemic and treat people with addictions with kindness,compassion and fairness.In a personal,th

11、oughtful talk,he encourages the millions ofAmericans in recovery today to make their voices heard and confront the stigma associatedwith substance use disorders.在美国,只有九分之一的人得到了他们需要的,治疗上瘾和药物滥的疗程。前国家医药政策负责人,迈克尔波提切利希望结束这种疾病,并以友善、同情和公正来对待有瘾的人。在这个引人思考的演讲中,他鼓励百万在康复治疗中的美国人说出他们的故事,并抵抗药物滥用等疾病。Right now,we ar

12、e in the midst of one of the greatest healthcrises of our time.现在,我们处在历史上 最严重的医疗保健危机中。02:04During 2014 alone,28,000 people died of drug overdosesassociated with prescription drugs and heroin.单单在2014年,两万八千人 死于因为处方药和海洛因 的过度使用。02:09During the 1980s,scores of people were dying from HIV andAIDS.在20世纪80年代

13、,很多人死于艾滋病。02:20Public officials ignored it.政府无视了这个问题。02:27Some wouldnt even utter the words.有些甚至无法说出那个词。02:29They didnt want treatment.他们不想接受治疗。02:32And tragically,there are many parallels with our currentepidemic.不幸的是,这和我们 现在的(同性恋)意识的风潮有很多相同之处。02:35Some called it the gay plague.有些人称之为同性恋瘟疫。02:39The

14、y called for quarantines.他们呼吁隔离。02:42They wanted to separate the innocent victims from the rest ofus.他们想要将无辜 的”受害者“(非同性恋)和我们隔离。02:44I was afraid we were losing this battle because people wereblaming us for being sick.我很担心我们会在这场战争中失败,因为人们都在责怪生病的我们。02:49Public policy was being held hostage by stigma a

15、nd fear,and also held hostage were compassion,care,research,recovery and treatment.公众政策被恐惧和不安绑架,被绑架的还有 同情、关心、医疗研究、恢复和治疗。02:57midst:n.当中,中间/prep.在中间(等于amidst)crises:n.危机,紧要关头;危险期(crisis的复数形式)overdoses:vt.配药过量;使过分沉溺/n.药量过多(等于overdosage)/vi.服药过量;过分沉溺 heroin:n.药毒物海洛因,吗啡 parallels:n.平行线;平行状态;匹敌者(parallel

16、的复数形式)/v.使成平行;与相应(parallel的第三人称单数)quarantines:vt.检疫;隔离;使隔离/n.检疫;隔离;检疫期;封锁/vi.实行隔离 hostage:n.人质;抵押品 stigma:n.植柱头;耻辱;污名;烙印;特征 compassion:n.同情;怜悯But we changed all that.但是我们改变了这一切。03:10Because out of the pain of those deaths,we saw a social andpolitical movement.因为那些逝者造成的伤痛,我们开启了一个社会和政治的运动,03:12AIDS ga

17、lvanized us into action;to stand up,to speak up andto act out.艾滋病促使我们行动,让我们站出来,大声表达自己的意愿,并付诸行动03:19And it also galvanized the LGBT movement.这也促使了LGBT运动。03:29We knew we were in a battle for our lives because silenceequaled death,but we changed,and we made things happen.我们知道我们在为我们的生活而斗争,因为沉默意味着死亡,但是我们

18、改变了,我们使事情成真。03:32And right now,we have the potential to see the end ofHIV/AIDS in our lifetime.现在,我们有希望 在我们人生中看到艾滋病的结束。03:42These changes came in no small part by the courageous,yetsimple decision for people to come out to their neighbors,totheir friends,to their families and to their coworkers.这些改变

19、由很大程度上 靠通过勇敢却简单的决定,让人们走出家门,到他们的社区,他们的朋友,他们的家人,和他们的同事那里。03:47Years ago,I was a volunteer for the Names Project.几年前,我是“名字计划”的一个志愿者,04:06This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco toshow that people who died of AIDS had names and faces andfamilies and people who loved them.这个组织由克里夫琼斯在旧金

20、山成立,为了展示死于艾滋病的人的名字,脸庞和家庭 以及爱他们的人。04:11galvanized:adj.镀锌的,电镀的/v.电镀;刺激(galvanize的过去式和过去分词形式)stand up:v.站起来;坚持;竖立;站得住脚;拥护 speak up:更大声地说;无保留地说出 equaled:adj.平等的;相等的;胜任的/vt.等于;比得上/n.对手;匹敌;同辈;相等的事物courageous:adj.有胆量的,勇敢的 coworkers:n.同事;合作人(coworker的复数形式)I still recall unfolding the AIDS memorial quilt on

21、theNational Mall on a brilliant day in October,1988.我依旧记得展开艾滋病纪念被子 在1988年10月的一天的国家广场。04:24So fast forward to 2015.快进到2015,04:38The Supreme Courts decision to strike down the ban onsame-sex marriage.最高法院决定取消同性婚姻的禁令。04:45My husband,Dave,and I walk over to the steps of theSupreme Court to celebrate tha

22、t decision with so many otherpeople,and I couldnt help but think how far we camearound LGBT rights and yet how far we needed to go aroundissues of addiction.我的丈夫,戴夫和我 走到最高法院的楼梯,和其他人一起庆祝这个决定,我不禁思考我们在 LGBT维权上走了这么远,但是我们在成瘾问题上还需要走多远。04:50When I was nominated by President Obama to be hisDirector of Drug

23、Policy,I was very open about my recoveryand about the fact that I was a gay man.当我被奥巴马总统提名为 他的医药政策负责人时,我对我改过自新和同性恋非常开放。05:08And at no point during my confirmation process at leastthat I know of did the fact that I was a gay man come tobear on my candidacy or my fitness to do this job.在我接受审核的过程中,我并没有

24、注意到 作为同性恋影响到我的候选 和我能否胜任这份工作。05:18unfolding:n.演变;生化伸展;生物物理解折叠/v.展开(unfold的ing形式)quilt:n.被子;棉被/vt.东拼西凑地编;加软衬料后缝制/vi.缝被子 October:n.天十月 Supreme Court:最高法院 strike down:杀死;击倒 same-sex:adj.同性的 walk over:轻易地胜过;虐待;利用/走过去 nominated:adj.被提名的;被任命的/v.提名;任命(nominate的过去分词)bear on:对施加压力;与有关;对有影响;瞄准 candidacy:n.候选资格

25、;候选状态 fitness:n.健康;适当;适合性www.XiYuS锡育软件But my addiction did.不过真正的阻碍是我的瘾05:28At one point,a congressional staffer said that there was noway that I was going to be confirmed by the United StatesSenate because of my past,despite the fact that I had beenin recovery for over 20 years,and despite the fact

26、that thisjob takes a little bit of knowledge around addiction.一次,一个国会工作人员说,我的任职不可能会被参议院通过,因为我的一些过去历史,尽管我在20年来改过自新,尽管这份工作 和有关的瘾的知识没有什么关系。05:30(Laughter)So,you know,this is the stigma that people withsubstance use disorders face every single day,and you know,I have to tell you its still why Im more co

27、mfortable comingout as a gay man than I am as a person with a history ofaddiction.(笑声)所以这个就是有对物品上瘾的人 每天面对的,而且我不得不说,这也是为什么我更愿意承认我是同性恋,相比于承认我有药瘾的历史。05:47Nearly every family in America is affected by addiction.几乎美国的每一个家庭都被瘾影响。06:06Yet,unfortunately,too often,its not talked about openly andhonestly.但是不幸

28、的是,这并不经常被公开和诚实地讨论。06:11Its whispered about.这只被私底下谈论。06:17Its met with derision and scorn.这受到鄙视和嘲讽。06:19We hear these stories,time and time again,on TV,online,wehear it from public officials,and we hear it from family andfriends.我们听说这些故事,一次又一次,在电视上,在网络上,从政府和家人朋友中听说。06:21congressional:adj.国会的;会议的;议会的

29、staffer:n.职员;编辑;采访记者 disorders:n.无秩序,混乱;小病(disorder的复数形式)/v.电子扰乱(disorder的单三形式)whispered:adj.低声的;耳语的/v.窃窃私语(whisper的过去分词);低声地说 derision:n.嘲笑;嘲笑的对象 scorn:n.轻蔑;嘲笑;藐视的对象/vt.轻蔑;藐视;不屑做/vi.表示轻蔑;表示鄙视 time and time again:一次次;一次又一次;多次;不断地And those of us with an addiction,we hear those voices,andsomehow we be

30、lieve that we are less deserving of care andtreatment.但是有上瘾的人听到了这些事情,不知怎么的认为我们不值得关心和治疗。06:32Today in the United States,only one in nine people get careand treatment for their disorder.现在在美国,只有九分之一的人 接受针对他们上瘾的治疗和照顾。06:41One in nine.九分之一。06:48Think about that.好好想想。06:49Generally,people with other dise

31、ases get care and treatment.大体上来说,有其他 疾病的人们接受治疗和照顾。06:51If you have cancer,you get treatment,if you have diabetes,you get treatment.如果你有癌症,你接受治疗。如果你有糖尿病,你接受治疗。06:56If you have a heart attack,you get emergency services,andyou get referred to care.如有你心脏病突发,你接受急救,然后接受康复治疗。07:00But somehow people with a

32、ddiction have to wait fortreatment or often cant get when they need it.但是不知道为什么 上瘾的人需要等待治疗,或者在需要的时候接受不到。07:03And left untreated,addiction has significant,direconsequences.没有治疗,瘾会造成很严重的后果。07:10And for many people that means death or incarceration.对于很多人,这意味着死亡或者入狱。07:15deserving:adj.值得的;应得的;有功的/v.值得;应

33、得到(deserve的现在分词)diabetes:n.糖尿病;多尿症 have a heart:v.发慈悲 untreated:adj.未经处理的;未经治疗的 dire:adj.可怕的;悲惨的;极端的 consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数)incarceration:n.监禁;下狱;禁闭Weve been down that road before.我们都曾经历过这些。07:19For too long our country felt like we could arrest our way outof this problem.这么久以来,我们的国家

34、认为 我们能够通过逮捕来解决问题。07:22But we know that we cant.但我们知道这不行。07:27Decades of scientific research has shown that this is a medicalissue that this is a chronic medical condition that peopleinherit and that people develop.几代科学家的研究表明 这个健康问题 是一个长期的疾病,人们生来就有或者后天养成的。07:29So the Obama administration has taken a

35、different tack ondrug policy.所以奥巴马政府改变了毒品政策。07:40Weve developed and implemented a comprehensive plan toexpand prevention services,treatment services,earlyintervention and recovery support.我们创造并实施了一个全面的计划,扩大预防措施、治疗、早期干预和恢复治疗。07:45Weve pushed criminal justice reform.我们加快了法律上的改革。07:55Weve knocked down

36、barriers to give people second我们消除了人们得到第二次机会的障碍。07:58Weve knocked down barriers to give people secondchances.We see public health and public safety officials working handin hand at the community level.我们看见了公共健康和安全部门 在社区内团结协作。08:02chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的 inherit:vt.继承;遗传而得/vi.成为继承人 tack:n.大头钉;粗缝;行动方

37、针;食物/vt.附加;以大头针钉住/vi.抢风航行;作文字形移动 implemented:v.实施(implement的过去分词形式);执行/adj.应用的 prevention:n.预防;阻止;妨碍 intervention:n.介入;调停;妨碍 barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式)hand in hand:手拉手地;联合We see police chiefs across the country guiding people totreatment instead of jail and incarceration.我们看见全国的警察引导人们接受治疗,而不

38、是直接把他们逮捕和收监。08:07We see law enforcement and other first respondersreversing overdoses with naloxone to give people a secondchance for care.我们看见执法者和工作人员 把毒品改成纳洛酮,给人们第二次机会。08:13The Affordable Care Act is the biggest expansion ofsubstance use disorder treatment in a generation,and it alsocalls for the

39、integration of treatment services within primarycare.平价医疗法案是这个世纪 对上瘾治疗的最大进步,这份法案倡导把康复治疗 整合到基础医疗保障中。08:22But fundamentally,all of this work is not enough.但是总而来说,这些并不够,08:33Unless we change the way that we view people withaddiction in the United States.除非我们改变美国 人们对有上瘾的人的观念。08:40Years ago when I finall

40、y understood that I had a problem andI knew that I needed help,I was too afraid to ask for it.几年前,当我终于意识到我有问题,我知道我需要帮助的时候,我因为害怕而不敢请求帮助。08:46I felt that people would think I was stupid,that I was weak-willed,that I was morally flawed.我担心人们会觉得我很傻、意志脆弱,觉得我道德有缺陷。08:54chiefs:n.首领(chief的复数)guiding:adj.引导的

41、;控制的;制导的/n.航导向;控制;定向/v.指导;管理(guide的ing形式);支配enforcement:n.执行,实施;强制 responders:n.响应器;回答者 reversing:adj.回动的/v.颠倒;倒转;完全改变(reverse的ing形式)naloxone:n.烯丙羟吗啡酮,药纳洛酮(吗啡拮抗药)Affordable:adj.负担得起的 integration:n.集成;综合 weak-willed:adj.意志薄弱的 morally:adv.道德上;有道德地;确实地 flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的But I talk about my recov

42、ery because I want to make change.但是因为我希望改变,所以我会谈论我的康复治疗。09:02I want us to see that we need to be open and candid aboutwho we are and what we can do.我想让人们知道,我们需要真诚开放的对待我们是谁,和我们能做什么。09:09I am public about my own recovery not to be self-congratulatory.我公开我的康复治疗,不是为了炫耀,09:17I am open about my own recov

43、ery to change public opinion,to change public policy and to change the course of thisepidemic and empower the millions of Americans whostruggle with this journey to be open and candid about whothey are.我公开我的康复治疗 是为了改变公众的意见,为了改变政策,和改变这个疾病的现象,并使百万受其折磨的美国人有能力 开放真诚的对待他们是谁。09:23People are more than their

44、 disease.疾病代表不了一个人。09:37And all of us have the opportunity to change public opinionand to change public policy.每一个人都有机会改变公众的观念和政策。09:40All of us know someone who has an addiction,and all of uscan do our part to change how we view people withaddiction in the United States.每一个人都认识某些上瘾的人,而且每一个人都可以为改变美国

45、 人们对上瘾的人的观念做出一份贡献。09:46So when you see someone with an addiction,dont think of adrunk or a junkie or an addict or an abuser see a person;offer them help;give them kindness and compassion.如果你看到有上瘾的人,不要只看到一个酒鬼、瘾君子或者滥用者,要看到一个人类,向他们提供帮助,给他们友善和同情。09:57self-congratulatory:adj.自满的;自我庆幸的 empower:vt.授权,允许;使能

46、够 junkie:n.有毒瘾者;废旧品商人 addict:n.有瘾的人;入迷的人/vt.使沉溺;使上瘾 abuser:n.滥用者;施虐者And together,we can be part of a growing movement in theUnited States to change how we view people with addiction.团结一致,我们可以 成为一个美国正冉冉升起的一个运动的一部分,来改变我们看待有瘾的人的观念。10:13Together we can change public policy.团结一致,我们能够改变政策。10:20We can ensu

47、re that people get care when they need it,justlike any other disease.我们可以保证让人们得到他们需要的治疗,就像其他疾病一样。10:23We can be part of a growing,unstoppable movement tohave millions of Americans enter recovery,and put an end tothis epidemic.我们可以成为一个 不断进步的美国运动的一部分,让百万美国人的得到康复治疗,并结束这个不好的风潮。10:30Thank you very much.谢谢。10:39(Applause)(鼓掌)10:40unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably)put an end to:结束;终止*Warning:本文是由生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。*

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁