商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:胜**** 文档编号:97809020 上传时间:2024-07-07 格式:PPTX 页数:17 大小:252.15KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共17页
商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之增减词市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、商务英语翻译商务英语翻译 Business English Translation 增词法、减词法、重复翻译法 Amplification.Omission.repetition 小组组员:张倩、许億、叶曦、洪亮 May.第1页一、增词法 Amplification1.为了语法上需要而增词时态要求 汉语表示时态词:着,了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30.本企业曾经强调,我方所订货物必须于5月30日之前运抵我方。补充原文因语法省略词 Better be wis

2、e by the defeat of others than by your own.从他人失败中吸收教训比从自己失败中吸收教训更加好第2页2.为了使表示更清楚和自然而增词增加动词In every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛遛大街、逛逛商店、游游公园看看演出、吃吃名菜。Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires

3、 huge outlays for research,development,and tooling.开发一个全新飞机是从设计一个新主机结构开始,这需要支出庞大费用来进行进行研制、开发和组装。第3页增加形容词 The war made a man of him。战争把他铸造成一个堂堂男子汉。What a leader he was!!他真是一个出类拔萃领袖啊!增加语气词 As for me,I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。第4页增加名词在不及物动词后面增加名词 Aunt Harriet used to entertain la

4、vishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人.抽象名词后增加名词 After all preparations were made,our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。第5页增加表示名词复数词There were rows of houses which he had never seen before.一排排房子,都是他从来没有见过。Mr.Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他弟兄讨论了我各项提议。第

5、6页 二、减词法 Omission 1.英语中含有泛指意义人称代词we,you以及不定代词one等在句中作主语时常可省略。We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.贵行好意我方确保随时回报。You are not allowed to smoke a cigarette in a public place.公共场所禁止吸烟。One shall pay for what one has said.一言既出,自负其责。第7页 2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,能够省略不译。Outside i

6、t was pitch-dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。He found it impossible to arrive there before dark.他发觉天黑之前抵达那里已不可能。第8页3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词经常省略。当英语中“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但假如冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词省略)The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。The Buyers may,within

7、 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.货物抵达目标港后15天内,买方能够凭享受信誉公共检验员出示检验证实向卖方提出短重索赔。第9页4.英语中较多使用连词和并列连词来表示各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系经常是经过上下文来暗示,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时经常把

8、原文中连词省略不译。(连词省略)If I had known it,I would not have joined in.早知如此,我就不参加了。Like charges repel each other while opposite charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。第10页5.因为汉语能够直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中有些动词谓语汉译时能够省译;假如从句谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。(动词省略)Though the model is a bit out-of-date,the quality is excellent.即使样式有点

9、过时,但质地非常好。These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。第11页6.介词省略The students are looking at the blackboard and listening to the teacher孩子们正在看黑板听老师讲课。Smoking is not allowed in the warehouse.仓库重地,不准吸烟。第12页三、重复法 R

10、epetition1.重复动词 It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings.确保确保银行获取能够应对投资风险利润、确确保保银行推进大规模重组和拓展雇佣金收入,这些都是非常紧迫任务。第13页2.重复名词The restructuring program includes streaml

11、ining marketing and selling organizations,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corporation.该重组计划包含精简营销机构和销售机构,关闭和整合几样生产设备,提升整个企业总体经营效率。第14页3.重复代词The present recovery led by external demand should be shifted to one led b

12、y domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track.当前由外部需求带动经济复苏,应该转型为内需带动经济复苏,方便使经济回复到全方面复苏轨道上。第15页4.重复形容词修饰语The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories,product delivery and information management.将不一样电脑系统进行整合对于统一文件起草是不可或缺,对于完成诸如向工厂订货、派送货物以及信息管理等任务也是不可或缺。第16页第17页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁