科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx

上传人:胜**** 文档编号:97757401 上传时间:2024-07-01 格式:PPTX 页数:61 大小:813.81KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共61页
科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译和写作市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(61页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、LOGO科技英语翻译和写作科技英语翻译和写作 第1页Contents科技英语特点科技英语特点 1科技英语翻译普通知识科技英语翻译普通知识 2科技英语翻译普通方法科技英语翻译普通方法 3科技文件写作惯用句例科技文件写作惯用句例 4Company Logo第2页一、科技英语特点一、科技英语特点 v1.以客观陈说为主,较多使用被动句。以客观陈说为主,较多使用被动句。科技人员在研究和处理科技问题时重视事物本身客观规科技人员在研究和处理科技问题时重视事物本身客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力争客律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力争客观而准确陈说,所以,在科技文件中通

2、常以非人称语气作观而准确陈说,所以,在科技文件中通常以非人称语气作客观叙述,从而较多使用被动句。客观叙述,从而较多使用被动句。比如:比如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain.This is called the degree of polymerization.Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial applicat

3、ion,some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.Company Logo第3页v2.大量使用科技词语。大量使用科技词语。科技文件中除了使用各学科专用科技词语外,还广泛使科技文件中除了使用各学科专用科技词语外,还广泛使用各学科通用半科技词语和书面非科技词语。用各学科通用半科技词语和书面非科技词语。专用科技词语仅用于某个学科或专业词汇或术语。专用科技词语仅用于某个学科或专业词汇或术语。半科技词语指那些日惯用于英语,但又是科技英语中惯用半

4、科技词语指那些日惯用于英语,但又是科技英语中惯用那些词汇。例:那些词汇。例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质词语。技性质词语。例:例:apply,to yield,generation,available,at the rate of 按按比率,以比率,以速度速度in terms of 用、借助于用、借助于in the order of 大约大约Company Logo第4页v3.表示方式程式化。表示方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、叙述、结文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、叙述

5、、结论)。论)。介绍某个过程或功效及到达某种目标时,普通利用动词介绍某个过程或功效及到达某种目标时,普通利用动词不定式短语组成目标状语,放在句子开头。不定式短语组成目标状语,放在句子开头。例:例:To increase the rate of reaction,a catalyst is used.简述试验结果时,往往在句首使用引导词简述试验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主作形式主语,组成被动句,语,组成被动句,It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.Company Logo第5

6、页4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词组成各种短语代替句子中从句或分句,可使句子简练。例:例:Polypropylene is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons.Company Logo第6页v5.条件句较多。条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。使用得较多

7、。普通条件句由两个句子组成:表示假设条件普通条件句由两个句子组成:表示假设条件“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时从句在前,后面主句说明该条件得到满足时推论或后续步骤。推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg,its volume continues to decrease for many hours.Company Logo第7页v6、复杂长句较多复杂长句较多。Configurational isomerism is then due to the presence i

8、n the molecule of one or more dissymmetric centers,in the simplest case asymmetric carbon atoms,each of which can have(R)and(S)absolute configuration;and,or,to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis-and trans-geometrical isomers.Company Logo第8页v7、句子结

9、构严谨合理。句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞要求,又符合逻辑和客观实际。详细依据句子中表示辞要求,又符合逻辑和客观实际。详细依据句子中表示详细概念分别采取主从结构和平行结构。详细概念分别采取主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不一样概念,而不一样等主要成份,主从结构:两个以上不一样概念,而不一样等主要成份,主要成份成主句。主要成份成主句。如:如:(1)The crude petroleum oil obtained from well consists of a mixture of hydro-carbon

10、s each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen.(2)The crude petroleum oil obtained from well consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.Company Logo第9页v8.省略句较多省略句较多(1)并列复合句中省略。并列复合句中省略。在并列复合句中,各句里相同成份在并列复合句中,各句里相同成份主、谓、或宾主、谓、或宾可给予省略。可给予省略

11、。例:例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent,and high density polyethylene(has a crystallinity range)of 85 percent.(2)定语从句中省略。定语从句中省略。由关联词由关联词which 或或that 引出定语从句,通常可将关引出定语从句,通常可将关联词和从句谓语中助动词(当从句被动语态时)省略,只联词和从句谓语中助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用分词短语,如:留下作定语用分词短语,如:Vinyl resins cover a

12、 broad group of materials(that are)derived from the“vinyl”radical.Company Logo第10页v(3)其它省略句。其它省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成份。在特定句型中,常可省略一些句子成份。如:如:The smaller the particles(are),the more freely do they move.v(4)一些固定省略句型:一些固定省略句型:As described above 如前所述如前所述 If possible 如如可能(话)可能(话)As indicated in Fig.I 如图如图I所

13、表示所表示 If required 需要时,假如需要(话)需要时,假如需要(话)As noted later 如后所述,从下文能够看出如后所述,从下文能够看出 When in use 在使用时、当工作时在使用时、当工作时 As previously mentioned 前已提及前已提及 When necessary 当必要时、如有必要当必要时、如有必要 When needed 假如需要(话)假如需要(话)As shown in table X 如表如表X所表示所表示 If necessary 如有必要如有必要Company Logo第11页二、科技英语翻译普通知识二、科技英语翻译普通知识v1、

14、翻译任务:重视逻辑思维,考究语言上规、翻译任务:重视逻辑思维,考究语言上规 范,表范,表示上妥达和译文流畅。示上妥达和译文流畅。v2、翻译标准:确切性是翻译总标准。、翻译标准:确切性是翻译总标准。信:忠实原文。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:还须做到:明确:明确:技术内容上忠实于原文,表示清楚不技术内容上忠实于原文,表示清楚不 可模棱两可。可模棱两可。通顺:通顺:合乎汉字语法要求,顺口。合乎汉字语法要求,顺口。简练:简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。尽可能简短、精练,不重复罗嗦。Company

15、 Logo第12页v3、翻译过程:了解、表示、校核三个阶段。、翻译过程:了解、表示、校核三个阶段。v 1)深刻了解原文,精通专业知识。深刻了解原文,精通专业知识。例:例:yield,普通普通“产量产量”,林业中译作,林业中译作“收获量收获量”,造纸造纸业业“得率得率”,塑料工业中译作,塑料工业中译作“屈服屈服”或挤出量。或挤出量。v 2)确切表示译文:不折不扣,恰如其分,明确通确切表示译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。顺。v 3)校核阶段:对内容深入核实,对语言进行推敲,校核阶段:对内容深入核实,对语言进行推敲,进行必要润色加工,尽可能删去那些无须要字。进行必要润色加工,尽可能删去那些无须要

16、字。Company Logo第13页三、科技英语翻译普通方法三、科技英语翻译普通方法 1词语次序词语次序词语次序包含词序、语序和句序,其中以词序为基词语次序包含词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中语法功效主要由该词础。在英语中,各个词语在句子中语法功效主要由该词在句子中位置在句子中位置即词序来决定。即词序来决定。词语次序可用来表明句子类型及要求词语之间关系。词语次序可用来表明句子类型及要求词语之间关系。例:例:(1)、Only she did the experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yester

17、day.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.Company Logo第14页照译法照译法照译相当于直译或顺译。照译相当于直译或顺译。两个标准:基本上保留原文语法结构形式,在语序两个标准:基本上保留原文语法结构形式,在语序或句序上未作大变动。或句序上未作大变动。保留原文词语字面意义,未加引保留原文词语字面意义,未加引申和转换。申和转换。凡是原文结构靠近汉语,照译时结合汉语语法修辞凡是原文结构靠近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯都能够而且应该照译。习惯都能够而且应该照

18、译。例:例:All amorphous polymers at sufficiently low temperatures the characteristics of glasses,including hardness,stiffness,and brittleness.Company Logo第15页大部分翻译时对语序稍作变动。大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、)、The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一力是次价键引力。分子间唯一力是次价键引力。(2)、)、One pr

19、operty associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态特征之一是体积膨胀系数较低。玻璃态特征之一是体积膨胀系数较低。Company Logo第16页v、转换法。、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译范围小一些。在转换相当于意译,但比通常所说意译范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练场所,便可考虑在不背难于照译或为了使译文明确、简练场所,便可考虑在不背离原意条件下,按上下文表示作适当转换。离原意条件下,按上下文表示作适当转换。转换法主要包含:词性转换、句子成份转换、句子结转

20、换法主要包含:词性转换、句子成份转换、句子结构转换和表示方式转换。构转换和表示方式转换。v(1)、词性转换。)、词性转换。动词转换动词转换Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为涂层厚度范围为.到到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自从年代以来,工业上许多主要塑料品种都已实现商自从年代以来,工业上许多主要塑料品种都已实现商业化生产。业化生产。Company Logo第17页名词转换。名词转

21、换。The set up and operation of the extruder should be followed carefully for safe production.装配和操作挤出机都必须严格恪守安全生产标准。装配和操作挤出机都必须严格恪守安全生产标准。(n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最正确工艺流程而言,这次试验是绝对必要。对确定最正确工艺流程而言,这次试验是绝对必要。(n.adj.)Company Logo第18页形容词转换。

22、形容词转换。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(形(形名)名)在裂变过程中,裂变碎片放射性很强。在裂变过程中,裂变碎片放射性很强。They are very familiar with the properties of this type of thermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料性能。他们十分熟悉这类热塑性塑料性能。(n.v.)Company Logo第19页介词转换。介词转换。有些含有动词意味介词:有些含有动词意味介词:for、by、in、past、with、over、int

23、o、around、across、toward、through、throughout.Dies may also be machined for particular shapes.生产特殊形状制品模具也被制造。生产特殊形状制品模具也被制造。Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.树脂着色既可树脂着色既可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现

24、,在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可经过成型时加入色母料来实现。亦可经过成型时加入色母料来实现。Company Logo第20页副词转换。副词转换。Chlorine is very active chemically.氯化学性能很活泼。(氯化学性能很活泼。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具尺寸必须准确。(注塑模具尺寸必须准确。(adv.n.)Company Logo第21页(2)、句子成份转换。)、句子成份转换。原文句子某一个语法成份(主、谓、宾、表、定、状)改译原文句子某一个语法成份(主、谓、宾、表、

25、定、状)改译成另外一个语法成份。成另外一个语法成份。、主语转换。、主语转换。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper,zinc inengineering properties.聚碳酸酯优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲聚碳酸酯优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主美。(主定)(宾定)(宾主)主)Company Logo第22页当英语主语为动作性名词时,如:当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、a

26、ttempt、improvement 等,而谓语动词是系动词或等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语谓语。汉语句子被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语谓语。汉语句子有时成为无主句。有时成为无主句。Attention is necessary to prevent the instrument from damaging.必须注意以防仪器损坏。必须注意以防仪器损坏。Attempts were made to develop a new technique for polymerization.曾试图研究出一个新聚合技术。曾试图研究出一个新聚合技术。Company Logo第

27、23页、宾语转换。、宾语转换。Care should be taken to keep the scrap and reground material clean.(宾(宾主)主)注意,边角料和回收料要保持清洁。注意,边角料和回收料要保持清洁。当当have、make、take、provide 等动词宾语为动等动词宾语为动作性名词时(作性名词时(make use of,take notice of 等)宾语等)宾语可译为谓语。可译为谓语。The descriptive abstract provides an indication of the information contained in

28、the original communication beyond that provided by the title of the article.指示性文摘指示性文摘指示指示原文包含但从其题中看不出来内容。原文包含但从其题中看不出来内容。Company Logo第24页、谓语转换。、谓语转换。The pressure was measured to be 8 MPa.所测得压力为所测得压力为8 Mpa。(谓(谓定)定)英语中一些并不表示动作词,如:英语中一些并不表示动作词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成翻译时谊转换成主语。

29、主语。Thermosetting materials differ from thermoplastic in that one they have become set or molded into a give shape they cant be heated and be shaped.热固性与热塑性塑料区分在于一旦固化成型为一预定形热固性与热塑性塑料区分在于一旦固化成型为一预定形状,它们将不能再加热或再成型。状,它们将不能再加热或再成型。Company Logo第25页v(3)、句子结构转换。)、句子结构转换。包含:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一个从包含:简单句译为复合句或复

30、合句译为简单句。一个从句译为另一个从句,以及句序颠倒。句译为另一个从句,以及句序颠倒。Higher temperatures are associated with greater melting rates.温度升高,熔化速度就加紧。温度升高,熔化速度就加紧。It is important to become familiar with the outstanding physical and chemical properties of plastics so you can make wise selection for their use.要想对塑料使用做出合理选择,熟悉各种塑料主要要

31、想对塑料使用做出合理选择,熟悉各种塑料主要物理和化学性能是非常主要。(句序)物理和化学性能是非常主要。(句序)Company Logo第26页v(4)、表示方式转换。)、表示方式转换。语态转换。语态转换。This can be used to advantage in certainapplications by proper design.经过适当设计,这一性能可能在一些用途上很有用处。经过适当设计,这一性能可能在一些用途上很有用处。(被(被主)主)Other factors to be considered are the molding temperature,moisture abso

32、rption of the resin.树脂成型温度及吸湿性是被考虑另外一些原因。(主树脂成型温度及吸湿性是被考虑另外一些原因。(主被)被)Solvent is slowly imbibed into the polymer to produce a swollen gel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀凝胶。(被溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀凝胶。(被主)主)Company Logo第27页必定句是否定句转换。必定句是否定句转换。This problem is above me.(肯(肯否)否)There is no rule that has no exception.任何

33、规则都有例外。任何规则都有例外。Company Logo第28页v、省略法。、省略法。一些词在英语句子中重复出现。如介词和冠词,在译成一些词在英语句子中重复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中一些词语略去不译。汉语时,常将原文中一些词语略去不译。A 省略冠词。省略冠词。The atom is the smallest particle of an element.原子是元素最小粒子。原子是元素最小粒子。B 省略代词。省略代词。英语中代词使用较多,而汉语中却较少使用代词。英语中代词使用较多,而汉语中却较少使用代词。If you know the frequency,you can fin

34、d thewave length.假如知道频率,就能求出波长。假如知道频率,就能求出波长。A gas distributes itself uniformly throughout a container.气体均匀分布在整个容器中。(反身代词)气体均匀分布在整个容器中。(反身代词)Company Logo第29页C 省略动词。省略动词。英语里联络动词以及一些抽象行为动词(英语里联络动词以及一些抽象行为动词(have、make、take)翻译时能够省略。)翻译时能够省略。When the crystallinity gets high,the melt point becomes high.结晶

35、度高,熔点就高。结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)has a low coefficient of friction.v聚氯乙烯摩擦因数很低。聚氯乙烯摩擦因数很低。.Company Logo第30页 D 省略介词。省略介词。介词介词for、in、by、of、with etc.在一定情况下在一定情况下能够省略。能够省略。The molecular structure is different for various kinds of polymers.各种聚合物分子结构不一样。(省略各种聚合物分子结构不一样。(省略for、of)E 省略连词。省略连词。A gla

36、ss becomes hotter if it is compressedCompany Logo第31页F其它词语省略。其它词语省略。Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。The flow sheet(片、板、张、表、图表)(片、板、张、表、图表)shown in Figis intended to illustrate the one-step process.图图是说明一步法流程图。

37、是说明一步法流程图。Company Logo第32页v5、增补法。、增补法。A 增补法表示复数概念词。增补法表示复数概念词。After a series of experiments important phenomena have been ascertained.B 对表示动作意义名词进行增补。对表示动作意义名词进行增补。activation distribution observation preparation resolution Company Logo第33页。C 在英语名词或动名词前后补汉语动词在英语名词或动名词前后补汉语动词 During trial runs and die

38、 testing,there is often considerable scrap plastic remaining.D 补充概括性词。补充概括性词。Thermosetting materials have characteristic of rigid strong and infusible.E 增补增补 This is what we must resolve at first.Company Logo第34页v6、数词译法。、数词译法。A 汉语译文增加量词。汉语译文增加量词。There are three larger injection machines in the works

39、hop.这个车间有三台大型注塑机。这个车间有三台大型注塑机。B 复数形式数词译法。复数形式数词译法。数量复数形式出现时数量复数形式出现时,表示不确定数目,经常与某,表示不确定数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。些介词或连词用在一起,成为固定词组。Machining is not an economical method of producing a shape,because it has good raw materials converted into hundreds of thousands of scrap chips.机械加工不是一个经济成型方法,因为该种方法使许机械

40、加工不是一个经济成型方法,因为该种方法使许多宝贵原料变成无数废屑。多宝贵原料变成无数废屑。Company Logo第35页C 表示量词习惯短语。表示量词习惯短语。Ten to one,forms of energy come from the Sun directly or indirectly.十之八九,各种形式能量直接或间接地来自太阳。十之八九,各种形式能量直接或间接地来自太阳。Second to one 首屈一指首屈一指A thousand(a hundred)and one 许多许多First of all 首先首先By one hundred percent 百分之百地百分之百地Of

41、 the order of 约约By halves 不完全地不完全地Company Logo第36页D 用文字表示数量。用文字表示数量。Six hundred thousand 600 000Five million,million,million 5*1018Three quadrillion 3*1015Four quintillion 4*108 E 数量增加译法。数量增加译法。A)、用带有、用带有“增大增大”意思动词(意思动词(increase,rise,grow,go up)和以下包含有数量)和以下包含有数量n(表示数字)分(表示数字)分数或倍数。数或倍数。(a)by n+单位单位

42、表示净增量表示净增量The production has increased by 36%.产量已增加了产量已增加了36%。Company Logo第37页(b)by n+times 表示净增倍数表示净增倍数 The production has in creased by two times.(c)by a factor of n 表示增加到几倍应译成增加了表示增加到几倍应译成增加了n-1倍倍The production of TPU has increased by a factor of 5 since1965.1965年以来聚氨酯产量增加了年以来聚氨酯产量增加了4倍。倍。Company

43、 Logo第38页B)、用系动词(或行为动词)和以下包含有数量)、用系动词(或行为动词)和以下包含有数量n(用(用n 代替一个不确定数)词语搭配。代替一个不确定数)词语搭配。(a)by n+形、副比较级形、副比较级(more、larger longer、broader、heavier、faster etc)表示净增数译。表示净增数译。A is by 10mm longer than B.A 比比B长长10mm.(b)Times+比较级比较级+than 表示增加到表示增加到n倍。可译为倍。可译为“比比大(长,宽大(长,宽)n-1倍倍”This capacity is two to three t

44、imes than that one.此容量比另一容量大此容量比另一容量大 1到到 2倍。倍。Company Logo第39页(C)n times as +形、副、原形、副、原+as 是是n倍。倍。The Sun is 330 000 times as large as the earth.太阳为地球太阳为地球33万倍。万倍。(d)a n times increase 增加到增加到n倍。倍。可译成增加可译成增加了了n 1倍。倍。The composites showed a two times increase in modulus of elasticity and a five times

45、 increase in tensile strength over that of the plain matrix.这些复合材料弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,这些复合材料弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。而拉伸强度则增大了四倍。Company Logo第40页(e)double、treble、quadruple 动词表示增加动词表示增加到倍数。到倍数。The efficiency of the knife coaters has been more than doubled or trebled.这些刮刀涂布机效率已增加了一倍或两倍多。这些刮刀涂布机效率已增加了

46、一倍或两倍多。go up half over 比比增加二分之一增加二分之一increase by n powers of ten.增大了增大了10 n 倍倍n times m nm(m n倍倍)be n%above 比比(增)高(增)高n%Company Logo第41页F 数量降低译法。数量降低译法。(a)、普通数量降低。)、普通数量降低。decrease by 10 降低了降低了10 reduce by 20%降低降低20%fall by 30%下降了下降了30%25%less 少少25%(b)、倍数降低。)、倍数降低。英语中,降低多少倍,成多少倍降低,英语中,降低多少倍,成多少倍降低,降

47、低了或降低降低了或降低到百分之几。到百分之几。decrease 2 times 降低到降低到 shorten 10 times 缩减到缩减到 1/10 reduce by a factor of 2/5 降低到降低到 2/5(降低(降低3/5)Company Logo第42页a five fold difference 相差相差4倍倍 ten times as light as 比比轻十分之九轻十分之九the operating cost decreased three times 操作费降低了三分之二操作费降低了三分之二(C)、降低二分之一)、降低二分之一decrease one-half

48、降低二分之一降低二分之一reducing by one-half 缩小二分之一缩小二分之一shorten two times 缩短二分之一缩短二分之一This kind of film is twice thinner than ordinary paper,but its quality is quite good.这种薄膜厚度只是普通纸二分之一,可是质量相当好。这种薄膜厚度只是普通纸二分之一,可是质量相当好。Company Logo第43页G 否定句译法否定句译法(1)全部否定)全部否定否定词:否定词:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,nei

49、ther,nor,None of known solid materials have coefficient of friction lower than TFE.(2)部分否定)部分否定allnot=some bothnot=oneeverynot=some not many=a fewnot much=a little not always=sometimesEvery polymer cannot be processed through as injection molding.Company Logo第44页(3)意义上否定)意义上否定Plastics differ from ot

50、her materials in that they provide a combination of properties rather than extremes of single properties.(4)双重否定)双重否定:not,no,never,withoutThere is no material but will deform more or less under the action of force.Company Logo第45页H 强调句译法强调句译法(1)谓语前加助动词)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。)改变词序。倒装语序:倒装语序:What functi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 其他杂项

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁