《《英语专业翻译2》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语专业翻译2》课程教学大纲.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语专业翻译2课程教学大纲一、课程基本信息1 .课程编号:325022022 .课程名称:翻译23 .英文名称:Translation II4 .课程简介:翻译2是英语本科专业的学科专业方向课程,为教师教育方向的专业必修 课,于第六学期开设,主要讲授汉译英理论基础、汉英语言文化对比、汉译英词语、句法、篇章 三个层面的处理原则与方法,以及相应汉译英能力的培养,旨在引导学习者全面认识汉英语言及 心理文化差异、汉译英特有问题及处理原则与方法、中国文化的传译,以及汉译英在英语语言教 学中的作用及其有效运用等。二、课程说明1 .教学目的和要求通过本课程的学习,使学习者了解汉英语言文化、心理文化差异及其在
2、语言中的表现,掌握 汉译英笔译要点及基本方法;经过本课程的学习和训练之后,能够以通顺、地道的语言准确、得 当地翻译普通汉语书刊文章,以及中小学教材中相关汉译英练习等,并能在课堂教学中恰当、有 效地运用翻译作为教学手段和教学目标。2 .与相关课程衔接:先行课程:翻译1,基础英语、英语写作、英语语法、英语国家概况等专业必修 课,心理学、教育学、教育心理学等方向课程,以及英汉语言比较、英语词汇学、 英语修辞学、西方文化入门等选修课。并修课程:高级英语、美国文学等必修课,英语学科教学论、英语教师职业技能训 练等专业方向必修课,以及跨文化交际、翻译职业规划、外语教学研究方法、英语教 育史等选修课。后续课
3、程:计算机辅助翻译、计算机辅助外语教学、英语教育史等选修课“3 .学时:每周2学时,共开16周,总学时32 (讲授学时16,实训学时16),共计2学分。4 .开课学期:第6学期5 .教学方法:以课堂讲授及实践为基本形式,方式方法要注重“以学生为中心”的实践能力训练与培养, 注意精讲多练,即讲即练,留足充分课堂练习、讨论时间,并将课程学习延伸到课后,保证每周 均有充分课后笔译练习作业,以确保学生能够运用所学知识,正确处理实际问题,给出符合要求 的译文。6 .考核方式:本课程为考试课程。课程总成绩由平时成绩(含考勤、课内外作业、课堂表现等)(40%)、 期末考试成绩(60%)构成。试卷中客观试题控
4、制在40%以内,主要考查学生对相关基本知识的 掌握,其余60%为主观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要考查学生运用相关知识 进行笔译的专业能力。7 .教材:推荐教材:陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998 .8.教学参考资料:1连淑能.英汉语言比较(增订本).高等教育出版社,2010 .2马祖毅.中国翻译简史.中国对外翻译出版公司,1998 .3杨贤玉、封春英.翻译理论与教学实践.华中科技大学出版社,2002.4吕瑞昌.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.5冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2008 .6张春柏.英汉汉英翻译教程.高等教育出版社,2003 .7
5、张震久、孙建民.英汉互译简明教程.外语教学与研究出版社,2009.三、课程内容与教学要求本课程教学内容包括以下主要板块,根据选用教材编排差别,可做必要顺序调整,同时注意 增补或评介学科前沿最新成果。(-)翻译基本常识教学目标:中、西翻译简史回顾及相关译论简介;翻译的本质或定义、特点;翻译与语言学 习及其他学科的关系;译者应具备的素质等。教学重点:翻译的本质或定义及特点教学难点:翻译的本质或定义及特点授课时数:讲授1 +实训1教学内容:翻译的本质、定义及类型;翻译的单位及翻译的标准;译者应具备的素质要求翻 译与语言学习的关系;翻译与语言学习及其他学科的关系。(-)英汉语言对比教学目标:了解英、汉
6、语言主要差异,掌握翻译转换的基本要点。教学重点:英、汉语言及文化差异教学难点:汉英句法差异及其对翻译的启示授课时数:讲授2 +实训2教学内容:汉、英文化及思维方式比较;汉、英语言差异比较。(三)词语翻译教学目标:了解汉英词语层面主要差异,理解其差异根源及基本应对策略,掌握词语翻译常 用基本方法。教学重点:词语蕴含意义的准确理解与表达教学难点:词语与语言环境及文化环境授课时数:讲授4+实训4教学内容:词语的指称意义与蕴含意义;蕴含意义的理解与表达;词义翻译及其语言环境与 文化环境;专有名词及中国特色词语的翻译;成语与四字词组的翻译。(四)句子翻译教学目标:了解汉英句法层面主要差异,理解其差异根源
7、及基本应对策略,掌握句子翻译常 用基本方法。教学重点:句子成分及结构的转换、调整教学难点:句子成分及结构的转换、调整授课时数:讲授5 +实训5教学内容:主语的确定(区分主从、语态转换);谓语的选择(句式抉择);句内、句间的语 序调整;否定的翻译;句子功能的分析与再现;句群与段落(含长句)的翻译。(五)篇章翻译教学目标:了解语篇的基本特征及其文本类型与相应功能,理解篇章翻译必须把握的要点及 基本过程和策略,掌握常见文体的基本翻译方法。教学重点:语篇基本特征及其文本类型与功能以及常见文体基本翻译方法教学难点:文学类文本的翻译授课时数:讲授3 +实训3教学内容:语篇的基本特征及其文本类型与相应功能;
8、广告类文本的翻译;新闻类文本的翻 译;科技类文本的翻译;说明类文本的翻译;文学类文本的翻译。(六)翻译与语言教学教学目标:了解翻译在外语教学中的作用,理解翻译作为教学手段与作为教学目的的区别, 掌握翻译作为教学手段的常见运用方式方法。教学重点:翻译作为教学手段的常见运用方式方法教学难点:翻译作为教学手段的恰当运用授课时数:讲授1+实训1教学内容:汉译英作为教学手段的特殊作用及利弊分析;汉译英在语言教学中的运用原则; 汉译英作为教学手段的常见运用方式方法。(注:本模块内容可参见杨贤玉编著翻译理论与教学实践第二部分“教学篇”中汉英翻 译相关内容,参考翻译1已学内容相应增补、调整。)课程内容板块及学时分配参考表:序号内 容讲授时数实训时数备注1翻译基本常识112英汉语言对比223词语翻译444句子翻译555篇章翻译336翻译与语言教学11合计1616