语文文言文翻译技巧_中学教育-中考.pdf

上传人:c****4 文档编号:94909790 上传时间:2023-08-11 格式:PDF 页数:5 大小:312.89KB
返回 下载 相关 举报
语文文言文翻译技巧_中学教育-中考.pdf_第1页
第1页 / 共5页
语文文言文翻译技巧_中学教育-中考.pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《语文文言文翻译技巧_中学教育-中考.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语文文言文翻译技巧_中学教育-中考.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精心整理 欢迎下载(一)注意替换文言词汇 文言词汇随社会的发展,有的词义已经变化了,出现了词义扩大、缩小、感情色彩变化等现象。因此,翻译时切莫以古义当今义。如:(20XX 年高考江苏卷)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。例句中“设备”与现代汉语的结构和意义就完全不同,现代汉语是一个双音节词,而古汉语却是由“设”和“备”组成的两个单音节词汇,翻译时分别译为“设置”、“防备”。整个句子译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。(二)注意保留专有名词 在文言文中,国名、地名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无

2、法与现代汉语对译。如:(20XX年高考辽宁卷)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。句中的“铁券”、“刺史”属专有名词,翻译是不必翻译的,如果硬要翻译,势必画蛇添足,文意混乱,不知所云。该句应翻译为:于是就赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予他本州刺史一职。精心整理 欢迎下载(三)注意补充隐省内容 在文言文中,有许多省略隐含内容的情况,如省略主、谓、宾及介词等,翻译时必须将这些隐省内容翻译出来。如:(20XX 年高考四川卷)其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。“献金”前省略了“向世祖”,“勋旧”前省略了主语“军帅”,译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自

3、(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(军帅)是有功的老臣而作罢。(四)注意辨析文言虚词 在文言文中,有的虚词有实在意义,有的只表停顿、凑足音节,或起语气、连接的作用,没有实在意义。因此在翻译过程中要辨析虚词,该保留的保留,该删掉的删掉。如:(2004 高考辽宁卷)唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少于诸州。“诸”虚词意义为“之于”,在句中的实词意义为“各个”,而在这里它是个实词,所以应翻译为:只有王罴能取信于民,所以没有隐匿的人,他征收的粮食不比各州少。(五)注意整合语法顺序 变化等现象因此翻译时切莫以古义当今义如年高考江苏卷晦谢晦喜不设备悉精锐

4、蔽江下例句中设备与现代汉语的结构和意义就完全不同现代汉语是一个双音节词而古汉语却是由设和备组成的两个单音节词汇翻译时分别译为设置防备 名名器物名帝号年号度量衡等在翻译时可以原封不动地保留下来不用翻译因为这些词一般都无法与现代汉语对译如年高考辽宁卷乃遗罴铁券云城全当授本州刺史句中的铁券刺史属专有名词翻译是不必翻译的如果硬要翻译势必画蛇添 迎下载三注意补充隐省内容在文言文中有许多省略隐含内容的情况如省略主谓宾及介词等翻译时必须将这些隐省内容翻译出来如年高考四川卷其军帅怒贲不先白己而专献金下贲狱世祖闻之大怒执帅将杀之以勋旧而止献金前省略了向精心整理 欢迎下载 在文言文中,有主谓倒置、宾语前置、状语后

5、置等情况,在翻译时,要恢复现代汉语的正常句式。如:(20XX 年高考浙江卷)余意其怨我甚,不敢以书相闻。既考查了“相”作人称代词时常常前置这一特殊句式,翻译时要把语序理清,才能做到准确翻译。该句的顺序为“余意其甚怨我,不敢以书闻相”,译为:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。否则就会造成句式混乱,语意不清。文言文中的特殊句式有判断句、被动句、倒装句。对特殊句式的句子的翻译,历来是高考重点考查对象之一,在 20XX 年高考中被广泛关注,所占分量很大。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就极容易造成失分。(六)注意译文前后贯通 文言文中,有的语句带有修辞色彩或用典用事,如果按字面

6、翻译,就会显得生硬晦涩,所以翻译时要灵活贯通地译出,注意前后顺畅。如:(20XX 年高考重庆卷)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?文言翻译应以直译为主,但有些句子中的某些词语不能直译,只能用意译,如这句中的“九重之上”(指皇宫禁地),就不能译为“高高的天上”。该句可译为:我假如不变化等现象因此翻译时切莫以古义当今义如年高考江苏卷晦谢晦喜不设备悉精锐蔽江下例句中设备与现代汉语的结构和意义就完全不同现代汉语是一个双音节词而古汉语却是由设和备组成的两个单音节词汇翻译时分别译为设置防备 名名器物名帝号年号度量衡等在翻译时可以原封不动地保留下来不用翻译因为这些词一

7、般都无法与现代汉语对译如年高考辽宁卷乃遗罴铁券云城全当授本州刺史句中的铁券刺史属专有名词翻译是不必翻译的如果硬要翻译势必画蛇添 迎下载三注意补充隐省内容在文言文中有许多省略隐含内容的情况如省略主谓宾及介词等翻译时必须将这些隐省内容翻译出来如年高考四川卷其军帅怒贲不先白己而专献金下贲狱世祖闻之大怒执帅将杀之以勋旧而止献金前省略了向精心整理 欢迎下载 是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚 且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?就显得通顺连贯了。(七)注意结合语境推断 文言文中,常出现一些难以理解的文言实词和虚词,而这些又常常是高考测试的采分点。我们除了掌握必要的联想推断,语言结构

8、推断等外,最根本、最实用的就是语境推断法。如:裴侠危笃如此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也?句中“危笃”、“废”意义很多,只有根据语境,才能推断出是“病情严重”、“忘记考虑”之意,才能将此句正确翻译为:裴侠病情这样危重却不忘考虑公事,由于听到鼓声,大病就痊愈了,这难道不是上天保佑他的勤勉谨慎吗?(八)注意译文字字落实 高考考查考生对文言实、虚词的掌握情况和理解运用的能力,大多数译文要求在句中有着落,字字有根据,否则,就会因为漏译和无故增添而造成丢分。如:(20XX 年 16 题第 2 题)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为变化等现象因此翻译时切莫以古义当今义如年高考

9、江苏卷晦谢晦喜不设备悉精锐蔽江下例句中设备与现代汉语的结构和意义就完全不同现代汉语是一个双音节词而古汉语却是由设和备组成的两个单音节词汇翻译时分别译为设置防备 名名器物名帝号年号度量衡等在翻译时可以原封不动地保留下来不用翻译因为这些词一般都无法与现代汉语对译如年高考辽宁卷乃遗罴铁券云城全当授本州刺史句中的铁券刺史属专有名词翻译是不必翻译的如果硬要翻译势必画蛇添 迎下载三注意补充隐省内容在文言文中有许多省略隐含内容的情况如省略主谓宾及介词等翻译时必须将这些隐省内容翻译出来如年高考四川卷其军帅怒贲不先白己而专献金下贲狱世祖闻之大怒执帅将杀之以勋旧而止献金前省略了向精心整理 欢迎下载 忠。句中“其”

10、、“则”很多考生就容易漏译,造成不必要的失分。注意到译文的字字落实,就很容易将句子翻译为:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变成忠诚。认真种好“文言翻译”这块责任田,才能取得语文学科高考高分的硕果。变化等现象因此翻译时切莫以古义当今义如年高考江苏卷晦谢晦喜不设备悉精锐蔽江下例句中设备与现代汉语的结构和意义就完全不同现代汉语是一个双音节词而古汉语却是由设和备组成的两个单音节词汇翻译时分别译为设置防备 名名器物名帝号年号度量衡等在翻译时可以原封不动地保留下来不用翻译因为这些词一般都无法与现代汉语对译如年高考辽宁卷乃遗罴铁券云城全当授本州刺史句中的铁券刺史属专有名词翻译是不必翻译的如果硬要翻译势必画蛇添 迎下载三注意补充隐省内容在文言文中有许多省略隐含内容的情况如省略主谓宾及介词等翻译时必须将这些隐省内容翻译出来如年高考四川卷其军帅怒贲不先白己而专献金下贲狱世祖闻之大怒执帅将杀之以勋旧而止献金前省略了向

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁