12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》.docx

上传人:1564****060 文档编号:94089307 上传时间:2023-07-23 格式:DOCX 页数:4 大小:13.62KB
返回 下载 相关 举报
12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》.docx_第1页
第1页 / 共4页
12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12月大学英语六级翻译预测题《酒文化》.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 12月大学英语六级翻译预测题酒文化 酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开头,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺简单,原料丰富多样,是世界闻名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有许多优秀的白酒品牌,受到不同人群的宠爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和进展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的局部。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。诸葛 参考翻译: Alcohol and its drinking culture have always pla

2、yed a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of

3、 excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese peoples da

4、ily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care. 1.其次句的主干构造为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰“酒类”。 2.第三句由几个短句构成,假如直接对译,英文句中势必消失多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制

5、作工艺简单”译为has a complicatedproduction process;“原料丰富多样”采纳被动语态can bemade from various raw materials;“是之一”与前面两个短语暗含因果关系,可将这局部译为现在分词短语作结果状语making it.。 3.“饮酒文化得到了前所未有的进展”中的“得到”指的是经受的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。 4.倒数其次句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为

6、介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。 附:英语六级翻译技巧 1.词义选择 所谓词义选择,是指词原来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,假如能做到在词语意义和字面形式上都对等固然最好,假如不能兼顾,则取意义,舍形式。越是一般的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要留意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情颜色。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Years Ev

7、e is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团聚饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更简单。 2、词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而到达译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的局部可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进展大扫除。 【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 【分析】删减了原句中的“进展”一词。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁