《2021年12月大学英语六级考试翻译预测 京剧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年12月大学英语六级考试翻译预测 京剧.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2021年12月大学英语六级考试翻译预测 京剧2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种 特殊的化妆方法。因为每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概 的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称 为“脸谱”。关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱 是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公 认为是中国传统文化的标志之一。参考翻译:Peking Opera Facial MakeupPeking Opera facial
2、makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, its called “facial makeup” . As to the facial makeups origin, it isgenerally considered th
3、at its from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.1 .具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有 很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也能够修改定语的位置。“具有民族特色的”就能够改为后置定语,译为with national characteristico2 .大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼 写;,类型,译为type或者style都能够。3 .戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语 义来看,这个戏曲爱好者也能够专门指京剧戏曲爱好者,故可译为 Peking Opera loverso4 .国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都 很流行”和前面的“非常喜爱”可实行合并,使译文看起来更简洁。5 .标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都能够。