《宋史赵抃传全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宋史赵抃传全文翻译.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、宋史赵扑传全文翻译原文:赵井,衢州西安人。翰林学士曾公亮未之识,荐为殿中侍御史, 弹劾不避权幸,声称凛然。谓:“小人虽小过,当力遏而绝之;君子 不幸在误,当保全爱惜,以成就其德。”知益州。蜀地远民弱,吏肆为不法。扑以身帅之,蜀风为变。穷 城小邑,民或生而不识使者,扑行部无不至,父老喜相慰,奸吏竦服。 知虔州。虔素难治,井召戒诸县令,使人自为治。令皆喜,争尽力, 狱以屡空。岭外仕者死,多无以为归,扑造舟百艘,移告诸郡曰:“仕 宦之家,有不能归者,皆于我乎出。”于是至者相继,悉授以舟,并 给其道里费。召为度支副使,进天章阁待制、河北都转运使。初,有 诏募义勇,过期不能办,官吏当坐者八百余人。扑被旨
2、督之,奏言: “河朔频岁丰,请宽其罪,以俟农隙。”坐者获免,而募亦随足。知 成都。扑向使蜀日,有聚为妖祀者,治以峻法。及是,复有此狱,皆 谓不免。扑察其亡他,曰:“是特酒食过耳。”刑首恶而释余人,蜀 民大悦。神宗立,召知谏院。故事,近臣还自成都者,将大用,必更省府。 帝曰:“吾赖其言耳,苟欲用之,无伤也。”未儿,擢参知政事。扑感 顾知遇,朝政有未协者,必密启闻。成都以戍卒为忧,遂以大学士复知成都。因乞以便宜从事。有卒 长立堂下,呼谕之曰:“吾与汝年相若,吾以一身入蜀,为天子抚一 方。汝亦宜清谨畏戢以率众,比成还,为室家计可也。”人喜转相告, 莫敢为恶,蜀郡晏然。乞归越州。吴越大饥疫,死者过半。
3、扑尽救荒之术,疗病,埋死, 而生者以全。下令修城,使得食其力。以太子少保致仕。井长厚清修, 人不见其喜愠。日所为事,入夜必衣冠露香以告于天,不可告,则不 敢为也。其为政,善因俗施设,猛宽不同,为世所称道。(节选自宋史赵扑传)译文:赵井是衢州府西安县人。翰林学士曾公亮并不认识他,推荐他任 殿中侍御史,弹劾举发不避权贵幸臣,声名严正。他认为:“小人即 使犯了小小的过失,也应当尽力遏制阻绝他;君子不幸有所贻误,也 应当保全爱惜,以成就他的德行。”赵扑任益州知州。蜀地偏远,百姓势弱,官吏肆意违法。赵井以 身作则,使得当地的风气为之改变。益州治下偏远的小城,有的百姓 一生也没有见过知州。赵扑巡视属县无处
4、不到,当地百姓高兴地互相 告慰,贪官污吏惊恐慑伏。调任虔州知州,虔州素来难以治理,赵井 召见各县县令告诫他们,让他们自主治理。县令们都很高兴,争相尽 力,监狱里常常没有关押的囚犯。在岭南做官的官员死了,大多无法 归葬故乡,赵井打造了上百艘船,发公文告知各郡说:“做官的人家, 有在任上去世不能归葬故乡的,都由我来帮助办理。”于是求助者络 绎不绝。赵扑都给他们一艘船,并提供他们路费。赵扑被召回朝延任 度支副使,又升为天章阁待制、河北都转运使。原先朝廷下令召募乡 兵,过了期限也未能完成召募,主管的官员被判罪的有八百多人。朝 廷下诏让赵扑督办,赵扑上奏说:“黄河以北地区连年丰收,所以应 征的人少。请求
5、宽限治罪,等待农闲的时候再行召募。”获罪的官员 们都被免罪,而召募乡兵的事不久也就完成了。调任成都知州。赵扑 先前在蜀地任知州时,有人聚众非法祭祀妖邪,赵扑以严刑处置。这 次又发生了此类案件,大家都认为赵扑一定会严刑处置的。赵扑查明 并无其他原因,就说:“这只是饮酒过度罢了。”将为首的人判了刑, 其余的人都释放了,蜀地百姓都非常高兴。神宗即位后,征召赵扑回朝廷任知谏院。照旧例,亲近的大臣从 成都还朝的,将要重用,一定改任省府官职。皇帝说:“我依靠他的 谏议而已,如果想任用他,也没有什么关系。”不久,赵扑升任参知 政事,赵扑感念皇上的知遇之恩,朝政如有不妥当的,他一定密奏皇 上。因为担心成都守边
6、兵卒的事,就以大学士的身份再次被派任成都 知州。赵扑于是向皇上请求为政不须请示,斟酌情势自行处理。有卒 长站在堂下,叫来告诉他说:“我和你年纪相仿,我一个人来蜀,为 天子镇抚一方。你也应该清正严谨戒惕谨慎地率领众兵卒,等到戍边 结束回去,就可以为家室考虑了。”人们高兴地互相转告,没有人敢 作恶,蜀地州郡安然无事。请求回越州。吴越盛行饥荒瘟疫,死的人超过了一半。赵扑竭尽 救荒的办法,治疗有病的掩埋死去的,而活着的人得以保全。下令修 筑城墙,让他们能够自食其力。以太子少保辞官归居。赵扑为人宽厚 清正,有修养,别人从未看到他高兴或愤怒。他白天所做的事情,到 了夜里必定穿戴好衣冠告知上天,如是不可明告上天的事情,他就一 定不敢去做。他为政,善于依据当时当地的情况和风气来处置,严厉 或宽容各不相同,被当时的人所称赞。