《【宋史翻译】《宋史·赵抃-传》原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【宋史翻译】《宋史·赵抃-传》原文及译文.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、【宋史翻译】宋史赵抃传原文及译文 宋史赵抃传原文及翻译 原文: 赵抃,衢州西安人。翰林学士曾公亮未之识,荐为殿中侍御史,弹劾不避权幸,声称凛然。谓:“小人虽小过,当力遏而绝之;君子不幸诖误,当保全疼惜,以成就其德。” 知益州。蜀地远民弱,吏肆为不法。抃以身帅之,蜀风为变。穷城小邑,民或生而不识使者,抃行部无不至,父老喜相慰,奸吏竦服。知虔州。虔素难治,抃召戒诸县令,使人自为治。令皆喜,争尽力,狱以屡空。岭外仕者死,多无以为归,抃造舟百艘,移告诸郡曰:“仕宦之家,有不能归者,皆于我乎出。”于是至者相继,悉授以舟,并给其道里费。召为度支副使,进天章阁待制、河北都转运使。初,有诏募义勇,过期不能办,
2、官吏当坐者八百余人。抃被旨督之,奏言:“河朔频岁丰,请宽其罪,以俟农隙。”坐者获免,而募亦随足。知成都。抃向使蜀日,有聚为妖祀者,治以峻法。及是,复有此狱,皆谓不免。抃察其亡他,曰:“是特酒食过耳。”刑首恶而释余人,蜀民大悦。 神宗立,召知谏院。故事,近臣还自成都者,将大用,必更省府。帝曰:“吾赖其言耳,苟欲用之,无伤也。”未几,擢参知政事。抃感顾知遇,朝政有未协者,必密启闻。 成都以戍卒为忧,遂以高校士复知成都。因乞以廉价从事。有卒长立堂下,呼谕之曰:“吾与汝年相若,吾以一身入蜀,为天子抚一方。汝亦宜清谨畏戢以率众,比戍还,为室家计可也。”人喜转相告,莫敢为恶,蜀郡晏然。 乞归越州。吴越大饥
3、疫,死者过半。抃尽救荒之术,疗病,埋死,而生者以全。下令修城,使得食其力。以太子少保致仕。抃长厚清修,人不见其喜愠。日所为事,入夜必衣冠露香以告于天,不行告,则不敢为也。其为政,善因俗施设,猛宽不同,为世所称道。 (节选自宋史?赵抃传) 译文: 赵抃是衢州府西安县人。翰林学士曾公亮并不熟悉他,推举他任殿中侍御史,弹劾举发不避权贵幸臣,声名严正。他认为:“小人即使犯了小小的过失,也应当尽力遏制阻绝他;君子不幸有所贻误,也应当保全疼惜,以成就他的德行。” 赵抃任益州知州。蜀地偏远,百姓势弱,官吏肆意违法。赵抃以身作则,使得当地的风气为之转变。益州治下偏远的小城,有的百姓一生也没有见过知州。赵抃巡察
4、属县无处不到,当地百姓兴奋地相互告慰,贪官污吏惊恐慑伏。调任虔州知州,虔州素来难以治理,赵抃召见各县县令告诫他们,让他们自主治理。县令们都很兴奋,争相尽力,监狱里经常没有关押的囚犯。在岭南做官的官员死了,大多无法归葬家乡,赵抃打造了上百艘船,发公文告知各郡说:“做官的人家,有在任上去世不能归葬家乡的,都由我来关心办理。”于是求助者络绎不绝。赵抃都给他们一艘船,并供应他们路费。赵抃被召回朝延任度支副使,又升为天章阁待制、河北都转运使。原先朝廷下令召募乡兵,过了期限也未能完成召募,主管的官员被判罪的有八百多人。朝廷下诏让赵抃督办,赵抃上奏说:“黄河以北地区连年丰收,所以应征的人少。恳求宽限治罪,等
5、待农闲的时候再行召募。”获罪的官员们都被免罪,而召募乡兵的事不久也就完成了。调任成都知州。赵抃从前在蜀地任知州时,有人聚众非法祭祀妖邪,赵抃以严刑处置。这次又发生了此类案件,大家都认为赵抃肯定会严刑处置的。赵抃查明并无其他缘由,就说:“这只是饮酒过度罢了。”将为首的人判了刑,其余的人都释放了,蜀地百姓都特别兴奋。 神宗即位后,征召赵抃回朝廷任知谏院。照旧例,亲近的大臣从成都还朝的,将要重用,肯定改任省府官职。皇帝说:“我依靠他的谏议而已,假如想任用他,也没有什么关系。”不久,赵抃升任参知政事,赵抃感念皇上的知遇之恩,朝政如有不妥当的,他肯定密奏皇上。 由于担忧成都守边兵卒的事,就以高校士的身份
6、再次被派任成都知州。赵抃于是向皇上恳求为政不须请示,斟酌情势自行处理。有卒长站在堂下,叫来告知他说:“我和你年纪相仿,我一个人来蜀,为天子镇抚一方。你也应当清正严谨戒惕谨慎地率领众兵卒,等到戍边结束回去,就可以为家室考虑了。”人们兴奋地相互转告,没有人敢作恶,蜀地州郡安稳无事。 恳求回越州。吴越盛行饥荒瘟疫,死的人超过了一半。赵抃竭尽救荒的方法,治疗有病的掩埋死去的,而活着的人得以保全。下令修筑城墙,让他们能够自食其力。以太子少保辞官归居。赵抃为人宽厚清正,有修养,别人从未看到他兴奋或生气。他白天所做的事情,到了夜里必定穿戴好衣冠告知上天,如是不行明告上天的事情,他就肯定不敢去做。他为政,擅长依据当时当地的状况和风气来处置,严峻或宽容各不相同,被当时的人所赞扬。