语文文言文翻译有妙法.doc.pdf

上传人:c****4 文档编号:93361226 上传时间:2023-07-03 格式:PDF 页数:4 大小:265KB
返回 下载 相关 举报
语文文言文翻译有妙法.doc.pdf_第1页
第1页 / 共4页
语文文言文翻译有妙法.doc.pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《语文文言文翻译有妙法.doc.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语文文言文翻译有妙法.doc.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、语文文言文翻译有妙法 语文课程标准中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:翻译的总原则是直译为主,意译为辅。翻译的步骤是:“解词”“串意”“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:1.增,即对省略部分要

2、增补出来;2.删,即对无实在意义的文言虚词删去不译;3.留,即对古今意义相同的词保留不译;4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。例如,将下面寇准传中的一段译成现代汉语:寇准传 初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“霍光传不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”注释:准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。严:敬重。具待:具,备办;待,接待。霍光传:载汉书,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词

3、语的含义。通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。文中的地名:成都、陕。这些词语都按原文或原义写出。其余各词语的意思,依次如下:“初”,即“当初”,“在”原义不变;“闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”;“谓”,“对 说”;“其”,“他的”;“僚属”,“同僚们”;“奇材”,同今义“奇材”;“惜”,“可惜”;“尔”,叹词:“及”,到,等到;“出陕”,出京外任陕西地方官;知如何入手其实文言文翻译是有法可循的翻译的总原则是直译为主意译为辅翻译的步骤是解词串意顺意通过这三步来 畅起来亦即各词语间不连贯的其连贯起来不通顺的其通顺起来翻译的具体方法

4、是增删留变四法增即对省略部分要增补 采用意译例如将下面寇准传中的一段译成现代汉语寇准传初张咏在成都闻准入相谓其僚属曰寇公奇材惜学术不足尔及“适”,恰,正赶上;自,从;“罢还”,罢官还乡;“供帐”,供设帷帐;“为”,做;“去”,离去;“送之郊”,送他到市郊;“何以”,以何,用什么;“教”,教导;“徐”,慢慢地;“莫谕其意”,不明白他的用意;“归”,回到府中;“至”,到;“谓”,说。进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:当初,张咏在成都,听说寇准被拜为宰相,对他的同僚们说:“寇准是个奇材,可惜学术方面不足啊。”等到寇准出任陕西地方官,张咏正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬

5、重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“霍光传,不可不读啊。”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那 霍光传 读它,到“不学无术”一句,知如何入手其实文言文翻译是有法可循的翻译的总原则是直译为主意译为辅翻译的步骤是解词串意顺意通过这三步来 畅起来亦即各词语间不连贯的其连贯起来不通顺的其通顺起来翻译的具体方法是增删留变四法增即对省略部分要增补 采用意译例如将下面寇准传中的一段译成现代汉语寇准传初张咏在成都闻准入相谓其僚属曰寇公奇材惜学术不足尔及笑着说:“这是张公教导我啊。”在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择

6、,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。对于判断句,要加“是”,如“寇公奇材”,可译为“寇准是个奇材”。对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如“何以教准”句中“何以”就是“以何”,可译为“用什么”。关于被动句,要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相”。总之,文言语句、段的翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固的结构和文言句式。但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识,形成文言语感的基础上的。因此,我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的,这既训练了我们阅读文言文的能力,又领略了祖国文化遗产的巨大魅力。以上就是小编为大家准备的初中语文文言文翻译有妙法,希望能对大家有所帮助。同时也能把语文学好,学精。知如何入手其实文言文翻译是有法可循的翻译的总原则是直译为主意译为辅翻译的步骤是解词串意顺意通过这三步来 畅起来亦即各词语间不连贯的其连贯起来不通顺的其通顺起来翻译的具体方法是增删留变四法增即对省略部分要增补 采用意译例如将下面寇准传中的一段译成现代汉语寇准传初张咏在成都闻准入相谓其僚属曰寇公奇材惜学术不足尔及

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁