《2023年英语翻译实践工作心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语翻译实践工作心得体会.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、业余英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休 时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语 弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已 经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语 特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而业余英语就更不 用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的业余词汇。 对于这次业余英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻 译特别艰难,句式看不太懂,然后业余词汇很多,于是只好 一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来 到了第二段以后时,发现还是那几个业余词汇,偶尔出现一 个新的,虽然语法、复
2、杂句式还是有,可还是能发现其中的 规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒 了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并 不是说难,而是没掌握其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧 以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有 我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、 意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意 识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很 菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,业余 词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化
3、 的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了 调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不 能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对 于一些业余名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿 物加工的业余词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因 此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻 译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话 或短语就失去了论文原有的味道。再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶 级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指 意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要 随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白; “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅, 简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻 译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译 经验后再去追求“雅二最后感谢业余英语科技翻译这门课程和我们的老师,让 自己对于业余英语的阅读、翻译有了一个开始!