2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx

上传人:1398****507 文档编号:66888227 上传时间:2022-12-23 格式:DOCX 页数:82 大小:63.96KB
返回 下载 相关 举报
2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx_第1页
第1页 / 共82页
2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx_第2页
第2页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx(82页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年英语翻译心得体会(精选多篇) 推荐第1篇:英语翻译心得体会 英语翻译心得体会 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较

2、坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求

3、。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人

4、。 英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。 以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 推荐第2篇:英语翻译实习心得体会 2023英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程

5、便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,

6、只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译

7、实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学

8、生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令

9、人满意。 三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。 商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。 1、重视商务英语翻译实训

10、课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。 2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到

11、教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。 3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。 (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。 (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。 (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。 推荐第3篇:英语翻译的一些心得体会 英语翻译的一些心得体会 作者:专四专八报名 文章来源

12、: 我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。 英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。当然,除了语言文字功底之外,英语

13、表达和思维也是非常重要的。 1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。 2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文

14、功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。 其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。 推荐第4篇:科技英语翻译理论与技巧的心得体会 学习科技英语翻译理论与技巧课程后的几点体会和收获 学院: 专业: 班级: 姓名: 学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习科技英语翻译理论之前

15、,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间我开始学习科技英语翻译理论 。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。

16、在学习科技英语翻译理论之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了科技英语翻译理论之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺

17、的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具

18、有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。 译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。 翻译应该具有艺术色彩。 在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,

19、使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。 其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许

20、你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。 上面所写的文字,都是我在学习科技英语翻译理论之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。 翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。它要求翻译者应该具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读

21、性、通顺畅达的译文,让原语言文化不失习俗韵味,同时也体现出译文语言文化的独特性,让读者同时陶冶在两种不同文化之中,体会两种不同文化的语言韵味。 推荐第5篇:电子商务英语翻译的心得体会 电子商务英语翻译的心得体会 摘要:电子商务英语是21世纪经济全球化大背景和信息技术时代的必然产物,是衔接各国之间贸易往来的重要纽带,广泛英语于当前如商务会议、电子邮件、合同签署等不同类型的商务活动中。电子商务英语相较于传统的口语英语有诸多不同,它分工细致明确,专业性强,有自身的语言特色和翻译技巧。本文将主要采用举例论述的方式来总结商务英语在语法层面和文化层面上的一些翻译特点和技巧。 关键词:电子商务英语;翻译心得

22、体会 自中国加入世贸组织(WTO)以来,商务英语在促进中外贸易交流方面所产生的意义越来越广泛,而电子商务则伴随着信息化的高速发展应运而生,俨然已经成为了21世纪国际贸易的新的潮流和必需。因此,如何准确把握电子商务英语的翻译特点,传递贸易双方的价值理念,对每一个商务英语从业者来说,具有极大的现实意义。笔者据此提出以下几点建议: 一、就商务英语自身特点来看 (一)语言特点 1.注意区别一次多义现象 在不同的语言环境下,相同的词汇也会有相应的变化。就像汉语有一词多义现象一样,电子商务英语也有。因此,翻译者应该遵循语境,择优翻译,以免产生误解。例如:There is a premium of 100

23、dollars for a unit.(产品的增价是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保险费具有重要的意义).在这样两个句子中,premium的含义则全然不同。 而除了这种情况,电子商务英语中也会出现个别流行于互联网的新奇的翻译的影响。如:hungry service在具体的商务英语环境下,普遍翻译成“更高的服务”而不是“更饿的服务“,这样的表达为商务英语平添了几丝幽默,使得表达更加生动形象,不拘一格。翻译者不妨适时加以应用。 2.熟悉专业术语如缩略语等 电子商务英语为商业贸易服务,要求表达清晰,简明扼要。因此,在

24、具体的操作过程中,便逐渐出现了一些双方都了然于心的缩略词,它的特点是简洁、醒目、便捷、生命力强。翻译者依据简洁清晰的翻译原则准确翻译缩略词,对于提高贸易双边的办事效率有积极作用。如:DES,数据加密标准;电子资金转账,EDI;电子商务,EC;估计到达时间,ETA;域名系统,DNS。这些词原本多、长,不利于人们记忆和表达,但是一经上午英语调试转换,便成为了一种良好的沟通方式。 3.正确把握新的构词法 电子商务英语依据自身需求利用英语构词法复合出了一些全新的词语,并具体应用到贸易生活中来。如:通过online、E-、cyber等与其他词复合出新词;online shopping,网上购物;onli

25、ne booking,网上订票;E-trade,电子交易;E-book store网上书店。在理解和翻译这类复合词时,翻译者要关注两个细:首先,要因地制宜,个性化翻译。如同样是E-类的复合词,却不能全都译作电子XX,如前文中出现的E-book store,翻译成网上书店比翻译成电子书店更为贴切。其次,要注意统一标准,减少困惑。这看似和前一原则相背离,但确是不同条件下的另一种必然选择。由于电子商务里的许多事物名称尚未统一,因此会给读者造成一定程度的困扰。翻译者应当依据自身的翻译经验尽量规划翻译,如online banking;home banking;E- lectronic banking都是

26、网上银行的意思,翻译者最好能统一翻译。 构词法的另一种具体情况是合词法,合词法指的是按照一定顺序将两个及以上的词语构成全新的词语。当前电子商务英语应用过程出经常出现的合词有:一对一式广告one-to-one(advertisement);end-to-end终端到终端的;value-added-service增值服务等。 4.个别符号词的翻译 电子商务英语有时会以数字来代替相应的英语单词,形成新词。如:应用较为广泛的用2表示to,B2B的正确翻译是企业之间的网上交易(Busine-to-busine)。又如:C2B、C2C等。 (二)文体特点 电子商务英语中,说明性文字所炸的比重较大,因此,更

27、要求翻译者首先要依据事实,客观准确阐释句意,减少雕琢修饰,重在言简意赅,做到句子从形式到内容的统一完整。但是,由于具体的语言环境是灵活多变的,所以翻译者又要在遵循事实的基础上力求实现翻译的通顺和连贯性,减少翻译里的生涩和误解。如:Nowadays,E-busine plays a very important role .这里的e-busine不能简单的翻译成电子商务,最好翻译成在线企业。 二、把握语言环境,正确解读文化内涵 电子商务英语从某种意义上讲,是国与国之间的,地区与地区之间的文化交流碰撞。翻译者要把握语言环境,正确解读文化,不断提升自身专业素养,从文化角度入手,科学阐释词语,以实现商

28、务英语的发展进步。 (一)遵循礼貌原则 电子商务英语里,相对而言会倾向于采取委婉、宽容、理解、配合的方式来实现合作目的。因此,双方在邮件的往来中,都会经常采用一些礼貌的词语以示自己的诚意和友好。如:赞成(sense of agreement )、理解(sense of generosity)、谦逊等,这些词是双方贸易往来的前提和基础,翻译者要注意将这类型词语灵活贯穿运用于双方的交流合作中去。以一种中国式的求同存异法则、保护自身利益的同时尽可能以礼相待,尊重对方的意见和建议。 (二)尊重文化差异 不同国家,不同地区会有不同的文化。如华夏内地的新疆回族人民有不吃猪肉的习惯,汉族人民就不可以强行将自

29、己的意愿加诸于上,而应该学会思想上的包容,尊重文化的多元性和差异性,尊重他们独特的民风民俗。西方国家和中国相比,有其独特的文化发展历程和世界观价值观,因此,在利用电子商务英语进行贸易交流时,翻译者要时刻提醒自己不要剑走偏锋,而应该遵循其特殊的地域环境和文化背景。如:中国自古以来发端于大陆文明,因而将能腾云驾雾,恩泽大地的龙当做祥瑞之物。而西方国家则反其道而行之,由于他们的文化发端于海洋文明,龙会引发海洋灾难,造成不幸,因此,将龙当做不详之兆。归根结底,是双方的文化背景不同,并无对错之分。所以,翻译者要有世界眼光和开放的胸怀,通过自己的智慧及幽默来化解类似的尴尬状况,推进商务英语背景下的双边合作

30、。 三、小结 电子商务英语的发展前景蔚然可观,其对国际贸易而言意义重大,不仅能降低企业成本、提高企业效率、转变企业经营模式、还能推进经济全球化进程,促进世界各国的文化交流,可谓一举多得。翻译者在进行翻译时,要做到:首先,理解个例,融入共性,实现原则立场下的灵活翻译;其次,把握文化,学会尊重,坚持文化差异前提下的谦逊与尊重;再次,积极进取,与时俱进,不断提升自己的业务水平(切实了解互联网动态、钻研自身商务英语水平等);只有这样,才能真正发挥商务英语的积极作用,最大程度促进双发贸易发展、交流、合作。 参考文献: 1刘春环.电子商务英语的语言特点及翻译J.文教资料,2023 2朱帆.浅述电子商务英语

31、翻译特点与体会J.中国科教创新导刊,2023 3张云.关于电子商务英语翻译技巧的研究J.大众标准化,2023 推荐第6篇:英语翻译心得 翻译心得 这学期,新开了一门课程翻译课。作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。 我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。在汉

32、译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。 10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。但是没办法,我只能硬着头皮去做。拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。 1.语句翻译不通顺。一句话中,单词认识,但是连

33、成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。 2.缺乏足够的文化背景知识而导致误译。由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。 3.语句翻译有点死板,不懂得变通。我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。 4.单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。但是

34、也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。 5.人名、地名、书名理解不透彻。翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。 但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。 经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象

35、中那么简单。在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的阶段。现在,我们得在把意思表达准确的前提下,把句子变得更具有可接受性和相似性。 在翻译课程学习之前,我所知道的翻译方法就只有直译,但是在翻译的学习中,我也了解到了几种翻译方法:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法和分译法。下面我来一一介绍各种方法: 1.重译法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在这个句子中,the mother

36、of 需要两次翻译,是为了强调无知不仅仅是恐惧的根源,同样也是羡慕的根源。 2.增译法是为了使译文忠实表达原文意思与风格并使得译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他应该是“我在等待假期”,可是这样的翻译并不能准确表达出句子的意思。所以他应该翻译成“我在等待假期的到来”,增加“到来”两字使得句子更具有传译性和可接受性。 3.减译法是删掉一些可有可无的词,但是这并没有改变句子的意思,有些句子使用减译法反而效果会更好。例如:“ A book is useful”,在这个句子中,虽然有了不定冠词“a”,但

37、是,事实上,这里的“ a book”指代的就是所有的书,我们没有必要把定冠词翻译出来,不然就理解错了原句。所以直接翻译成“书是有用的”即可。 4.词类转移法是在保证意义不变的情况下,译文需改变词类。例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在这个句子中,enemies 作为名词使用,翻译成“我们是所有战争的敌人,但是这样的翻译觉得很奇怪。我们可以把enemies 这个名词,翻译成“我们反对所有战争,尤其是王朝战争” 5.词序调整法是在翻译过程中把词语的顺序颠倒。例如:“we ate to our hearts

38、content at her home last Sunday .一般翻译中。按照中文的说话习惯,我们习惯把表示时间和地点的词语放前。所以可以翻译成:上个星期,我们在她家尽情地吃了一顿。 6.分译法是为了使译文忠实、易懂,有时需要把一个长句译成两句或者更多的句子。 我们这学期学了6种翻译方法,但是并不是所有的句子都可以运用每一种,这个依句子而定。但是如何正确使用这些翻译方法需要多加强学习和锻炼。总而言之,所有的翻译方法是为了使翻译达到更好的效果。 我知道自己的翻译能力不是很好,所有我需要提高我的翻译能力。我总结了以下几点: 1.我认为所有的译文都具有想通性,汉语底子,其实远比英文更重要,汉语不

39、过关,英语学不深、参不透的、如果汉语都学不好,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。例如:Mr.Langley was good-looking and gentleman-like.在这句话中,如果直译就是朗力先生长的很好看,而且像绅士一样,但是,我们可以利用汉语的四字词语翻译的更好朗力先生相貌堂堂,彬彬有礼。这样的翻译给人的感觉不仅词语优美,读起来也朗朗上口。 2.准确理解译文意思,准确表达原文想法。例如:这里有两句话,“关于社会主义建设总路线的基本思想”“破除迷性,解放思想”。这两句话中都有“思想”一词。一看到“思想”两字,我们大脑第一反应的词就是“thought”.但是事实上,“t

40、hought”并不能准确表达原文的意思。想要正确表达原文的意思,就需要正确理解原文的意思。在第一话中,这里的“思想”表示“想法”会更为准确,所以翻译成“idea”会更好。第二句的“思想”中指的是“人们心中所想的”。所以翻译成“mind”会更为恰当。 3.记单词要记住多种意思,同义词之间需要多琢磨,找出差别。例如:He was a good sailor 此句中sailor 一般的意思是水手,所以很多人可能会翻译成“他说一位好的水手”。但是事实上。A good sailor 这个词语的意思是很少晕船的人。像这样的单词和短语就需要我们多加强学习,提高翻译能力。 4.学会运用翻译技巧和翻译方法。翻译

41、有许多技巧和方法,但是学会运用他们是很关键的。就像削苹果一样,我们有了水果刀,但是如何利用水果刀把一个苹果削好很重要。方法技巧和方法就好像这水果刀一样,并不是有了水果刀就可以把苹果削好,这需要我们多加练习。方法也如此。 5.遇到好词好句可以背诵下来。我们的学习就是不断积累的过程,只有积累经验,我们才能进步。我记得老师曾说过一个词“雨后春笋”,他是这样翻译的“spring up at mushroom”,因为外国没有笋这个东西,所以就用蘑菇来代替了。我觉得很有意思,就记下来了。 总而言之,学好任何东西都是有方法之类的,但是更重要的是我们要认真学习,多加锻炼。所以提翻译能力也是如此。就像这次的莎士

42、比亚的翻译一样,就是一个很好锻炼。我们要多翻译一些对我们翻译能力有帮助的材料,这样我们才可以学的更好。 推荐第7篇:英语翻译心得 英语翻译心得 我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。 讲一讲我的翻译心得。 先说说短句翻译吧。这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。所以,找到一个合适的词最最重要。我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意

43、思理解成了另一个意思。因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。有时1000字左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。内涵丰富。所以,平时就要积累很多词的一些特点。比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。可能有的人就会想,这不累死了。本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。这些次往往是

44、些形容词,动词。名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。所以,常常被用来使用。这样看来,是不是要简单好多了。不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。比如大类可以分为形容词,动词。再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。再往下分哪种搭配类似。比如都是形容词都是只能接名词,从句的。有的形容词是不能接动名词的,把它归为一类。这样找起来,记起来都非常方便。而且很容易就记住了。这个是词,也是短句翻译中最重要和关键的东西。其他就是诸如时态,词语先后排列了。这些是基本要学的,也很好掌握。但是真正传神的,就是看你词用的好不好了。 再说说长句翻译

45、。长句翻译是最常见的。特别是专业翻译中。很多考试也最喜欢考长句翻译。因为一般专业文章中,长句最符合叙述习惯。但是很多长句翻译,人们觉得很难。比如说汉译英。汉语一长句,要转述成英文,一看到就觉得无从下手。那么长一句,挑词语都是次要的,关键是不知道该用那些语句顺序,哪些连接词,或者说是虚词连接起来。一想到那么长,心里就觉得不知如何是好。这个时候,就要理清思路。首先,找到句子的整体意思,比如说是递进,转折,或者是并列关系。找到这个关系后,就知道该用哪些连接词,哪些词串起来。然后再看这些动词,是该用那些类型的,知道类型后,就考虑词和词先用哪个后用哪个把它放置好。比如有几个动词的时候,有的词肯定是用第一

46、动词,那么其他动词该如何放,用哪种非谓语形式,如果还有形容词,介词,副词,顺序是放在动词之后,还是放置在动词之前。怎么放符合你想表达的意思。比如副词如果放在动词之前,就是一般的陈述语气。但是放在动词之后,就属于倒装,有强调或者其他意思。这个时候就要思考该如何放置。如何连贯,通顺的表达作者的意思。最后,只需要把连接起来的句子多读几遍,略微修改即可。而英译汉就要简单些。不仅因为我们是使用汉语的习惯,还因为英语更简单,词语少连接起来非常快速。英语每个词排列好表达的意思只需要连接起来,就可以翻译出来。翻译时,首先找关键词,依然和汉译英一样,找到动词,连接词,虚词等等,找到后大概的倾向就可以看出来了,然

47、后再把关联的词语比如说动词后面接的词,动词前面的词翻译出来,基本上就可以连接成一句话了。最后依然也是需要调整叙述的前后,让语句更加通顺。 最后说说从句翻译。从句翻译最关键的就是看出来自这是个什么从句。有的人翻译半天,应是不知道这句话讲的什么。老是搞不清楚意思。其实就是没看出来是个什么从句。的确是看到了5W1H,但是指的是什么,是不清楚的。这个时候,解决的办法就是看这个W或者H前的词或者句子。如果前面的句子是结构很清楚,主语,谓语,宾语等等,那么这个句子还有两种情况,完整的意思,或者意思不完整。然后你就会发觉,完整的到好办,意思很清楚,那不完整的分不出来是什么句子了。这个时候,我们先来讨论最复杂的那种情况,不完整的时候,我们连它本身缺什么都不清楚,因为我们知道每种从句在前句充当的成分是不一样的,而每种句子的成分也有很多种,可以是主谓宾,也可以是主谓表,所以这个时候怎么办呢,放开W和H不管,直接读后面句子的意思。这个时候读句子的关键是读到每个词做的成分,而不是关系。不管它是转折还是并列什么的。关键是首先翻译出每个词的意思,然后找出是那种结构。有哪些词做的哪些成分,找到过后,理一理再看看是不是这样的,前后关系又是什么。这样子就清楚了句子的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁