《2023年翻译工作社会实践心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译工作社会实践心得体会.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年翻译工作社会实践心得体会第一次来到x翻译是面试,试译不能查手机,加上对自 己的能力不够自信,心里满是紧张忐忑不安的念头。但是还 记得应该是李培姐端来一杯水,不但缓解了我远途而来的干 渴,更让我充分有了被尊重的感觉,让我觉得这所公司与别 的公司不一样,于细节处见人文关怀。在这里,是同伴间的 真诚相待、是团队各司其职尽职尽责、也是员工生日时上的 汉堡薯条小龙虾串串香,让我觉得自己十分幸运,也认为自 己眼光不错,选择了义翻译。在学校的时候,英汉互译做过一些练习,老师布置的, 自己找的,但是所关注的领域和工作中所遇到的全然不同。 学习中,老师想的更多是提高学生们的语言水平和翻译技 巧,工作中
2、面临的问题绝不仅仅囿于翻译本身,更多的是对 综合能力的考察,细心、效率、格式、计算机操作、排版等。一开始要做各种证件,真的像是打开了新天地的大门。 做证件,能翻译姓名性别等信息只是起步,重要的是在信息 准确无误的前提下保证排版简洁明了,尽量与原件看齐,这 种任务对于我来说是从未体验过的。慢慢地,才发现表格的 强大功能,才舍得抛弃惯用的文本框,才发现准确无误地复 刻一组数据不是随随便便就能做到的,精神高度集中才不容 易出错,做完后更不能就扔到一边,仔细检查才能发现此前 忽略的问题。此外,Trados的大名早有耳闻,自己也曾尝试下载过, 为此电脑还安装了一堆莫名其妙的软件,但由于缺乏语料 库,后来
3、就作罢了。在这里幸得农老师悉心教导,学会了用 Trados来处理银行流水等重复性较高的文件。自己本身就很 喜欢学习操作各种软件,在使用Trados过程中,直观地感 觉到翻译软件的神奇之处,人工处理流水效率低下,计算机 辅助翻译大大地解放了人工且提高了工作效率。机翻取代人 工翻译的言论甚嚣尘上,然而翻译软件同人工翻译并不是两 个互不融合的对立面,二者的关系并非要谁取代谁,而是要 互帮互助。人之所以长于其他生灵,就是因为能较好地利用 工具。译员能够长于其他人除了较高翻译水平外应该也是因 为译员能够比他人更熟练地操纵翻译工具。前面也曾说过, 翻译任务其实不仅仅是翻译本身的行为,其背后的文化因 素、审
4、美因素都使得机器翻译不可能单独承载翻译任务。除了翻译证件和银行流水,有时还会翻译各种证明以及 论文。各领域的文件让我感到业余课老师挂在嘴边的那句 Knowsomethingabouteverything 绝非空谈。加强自身的 储备,对各种事物保持旺盛的好奇心才能够走得更远。翻译过程中要对文件中不熟悉的词汇要进行查证,要对 模糊的印章证件进行考证,这个过程有时很快就能完成,有 时却抓耳挠腮也找不到合适的信息,搜商对于译员来说是一 项必备基本素质,如何能快速有效地搜集到想要的信息并对 信息进行有效甄别是一项永远都需要学习研究的课题。听了 很多前辈的事迹,尤其是于大神与在线医生交流的故事,让 我觉得
5、自己在这方面做的很是不足。其一就是整理机打数字 时,如果首位数字距离前面的文字距离较近或有重叠部分 时,容易漏看第一位数字;其二是对于连笔字体辨别能力不 强,此前没有练过连笔字体,所以对连笔字的识别能力亟待 提高。每一件任务都是考验任务接受者的个人素质,仅凭翻译 水平绝不能决定任务完成水平。就像李培姐谆谆教诲,工作 任务就像木桶,你的粗心就是你的短板,无论翻译水平多高, 你的总体水平总是局限在那块板子上。建议非常实际诚恳, 我很幸运能收到这样的建议。翻译的各种文件中,出现了不同的问题。数字是错误之首,重中之重。数字从来没有像现在这样 禁锢住我,以前数学学习上会有不仔细,但问题从未像现在 这样大
6、规模地密集地爆发出来。做文件时,各类证件号码安 安然躺在冒号后面,似在嘲讽我的没用,在翻译文件时冷不 丁伸一脚出来,让我栽一个甚至是数个跟头,甚至栽得鼻青 脸肿还在栽。我心底里感谢我的老板同事,因为在我栽跟头 时,他们会告诉我怎样去避免栽跟头,他们始终对我抱有期 望没有直接放弃我。今后在处理数字问题时,要做到首先做 文件时全神贯注专心致志,争取第一遍不要出错,其次要加 强检查,检查中着重看数字的对错,每一处都要一一对应。中英标点问题说实话工作以前从来没有人对我强调过, 如果不是从事与文字相关的工作的人,估计很难注意到这二 者的区别。但是对这小小标点的执著,正体现了公司的业余 精神以及职业素养,
7、是对文字的负责、对客户的负责、也是 对自己的负责。得益于在公司中英文标点的训练,在撰写毕 业论文时对标点多检查了几遍,导师还有说我论文里中英标 点几乎没有什么问题,不像其他同学那样泛滥。在中英文字 都存在的文件中,除了翻译文件时要留意标点问题,翻译后 对标点进行统一替换有时也可以检查出难以发现的问题。译文要保持前后一致这点对于译文质量来说也非常重 要。就像老板说的:“错也要错的一样,这样有利于你整体 改正。”尤其是采用术语的情况下,更不可以只顾自己的翻 译习惯,要联系或是先前的文件内容,对同一名词(包括但 不局限于专有名词)的译法在一批文件里要统一。进入公司一心想要为公司创造价值不成,却发现自
8、己的 错误有可能会给公司造成损失,给他人造成麻烦。别人的时 间也是时间,即便是一个错误也会造成不必要的时间、经济 和名誉上的浪费损失。这样的译员绝不是一个成熟的业余的 译员。翻译能力要提高,工作素养也要提高,想做一个敬业 的译员不可以舍弃其中的任何一个。短时间内没能好好检查文件必然导致后续的时间成本 流失,错误的改正是需要时间的。一次性完成既避免了不必 要的麻烦,也省去了之后与客户沟通修改的时间。优秀的侦 探小说家智商总要比笔下的侦探人物智商要高,译员永远不 知道客户能有多仔细认真,所以译员能做的就是在做文件时 要比客户更要认真仔细。虽然话说起来容易做起来难,但仍 要不断向这个目标努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。错误是我的一个较为失败的开局,但不能让它成为我的 影子。即便粗心现在化作标签,也不能让它长久地在我额头 上粘下去。问题暴露出来,就要解决问题,迎头而上才不会 一辈子都处在问题的阴影之下。以后要多做这一类型的文 件,补齐自己的短板,数字暂时处理不好,就多向李培姐索 要有关数字的任务;对户口本有心理阴影,就多翻译校对户 口本,向农老师学习,多查多看多总结。过去一个多月里无疑是我一生中最重要的时间段,从学 校大门走出来面临着地点与身份的转变,门前门后是不同的 世界,很开心能走到X翻译的门前。