六级段落翻译世博会.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:91539019 上传时间:2023-05-27 格式:PPT 页数:9 大小:306.50KB
返回 下载 相关 举报
六级段落翻译世博会.ppt_第1页
第1页 / 共9页
六级段落翻译世博会.ppt_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《六级段落翻译世博会.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级段落翻译世博会.ppt(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、世博会世博会 Exposition 举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。积极的:推进:革新:突出特点 时代性:结晶:positive boost,promote,push forward,fur

2、therinnovationis characterized by,feature vt reflecting the spirit of our agea fruit of,a result of 举办世博会(Exposition)对中国的影响将是十分积极的。这不仅有助于中国吸收各国经验,进一步推进改革开放,还能够加强中国与各国间的友好交往。Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other

3、countries to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.“这”最好译为 It。注意逗号之间各部分的关系,可用and 连接,或把“进一步推进改革开放”作为目的状语。2010年上海世博会的主题确定为“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be

4、“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being original in concept and having universal significance.“确定为”如果没把握翻译,可简单译为“is”时代性、独创性和普遍性”为并列成分,译成英语时,要求形式一致,要么三个名词,要么三个都译为分词短语。城市是人类文明在生活空间上的结晶,越来越多的人,为了追求美好的生活而进入了城市。Cities are a fru

5、it of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.注意句子的连接。断句也行(如参考译文),用“and”连接也行。人类已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快,城市已经成为全世界政治家、经济家和社会活动家关注的焦点。with the advent of(随 着 的 出 现)the new century,urbanization will be further acce

6、lerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.跨入”译成enter 亦可。“已经或已经成为适合译成用现在完成时 Hosting the Exposition will have a positive impact on China,as China will be able not only to draw useful experiences of other countries

7、to further its reform and opening up process,but also to strengthen its friendly relations with other countries.If shanghai wins the bid,the theme of the 2010 world exposition will be“Better city,Better life”,which is characterized by three distinctive features:reflecting the spirit of our age,being

8、 original in concept and having universal significance.Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.More and more people have made their way into the cities in pursuit of a better life.with the advent of the new century,urbanization will be further accelerated worldwide.Cities have already become the focus of attention of statesmen,economists and social activists around the world.翻翻译译时时可可以以灵灵活活处处理理,尽尽量量选选用用自自己己熟熟悉悉的词或句型,切忌的词或句型,切忌“死翻死翻”或或“硬翻硬翻”。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁