大学英文六级段落翻译.docx

上传人:l**** 文档编号:7935235 上传时间:2022-03-08 格式:DOCX 页数:8 大小:32.02KB
返回 下载 相关 举报
大学英文六级段落翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学英文六级段落翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英文六级段落翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英文六级段落翻译.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、大学英文六级段落翻译 语言是人类最重要的思维和沟通工具,学习和驾驭外语渐渐成为国民必备的素养之一。而英语作为全球运用面最广的一门语言,具有更重要的意义。我细心收集了高校英文六级段落翻译,供大家观赏学习! 高校英文六级段落翻译篇1 70年头,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而骄傲。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今日的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最终甚至会俯视。消费者心理正在发生变更,逐

2、步回来理性消费。 参考翻译: In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deepl

3、y rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in

4、 foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption. 1.以.而骄傲:可用be proud of表达。 2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组

5、为besuperior to,表示“优胜于”。 3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。 高校英文六级段落翻译篇2 布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有显明的藏式风格,依山而建,气概宏伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代_喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin towe

6、r)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是_喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。 参考翻译: The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his mar

7、riage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looksmagnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into theRed Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on

8、either side. TheRed Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds ofBuddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives.The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art. 1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即

9、“布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主”,其中“为了迎娶”可译为for one'smarriage to。 2.显明的藏式风格:“显明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为Tibetan style。 3.依山而建,气概宏伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为be built on the mountain;“气概宏伟”即“看上去很雄伟”,可译为it looks magnificent。 4.红宫居中,白宫居两侧:本句可运用with引导的复令结构,“居两侧”译为on either side。 5.历代_喇嘛:即“全部过去朝代的_喇嘛”,即all Dalai Lamas i

10、n the past dynasties。 6.灵塔:即“供秦和保藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为coffintower。 7._喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中“的地方”可用where引导的 表语从句;“处理政务”译为work即可。 8.堪称:可译为can be called。 高校英文六级段落翻译篇3 颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill

11、)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,吸取江南园林的设计手法和意境而成的大型自然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的宠爱。 参考翻译: The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese garden.It is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with natur

12、e in perfect harmony.TheSummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprin

13、t for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad. 1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意为“范例

14、,模范”。 2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组ablend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the north andthe south;“精华”可用 essence表达。 3.保存最完整:可译为best-preserved。 4.是中国园林艺术的巅峰之作:即"代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art。 5.以为基址

15、:即“建立在基础之上”,故译为be based on。 6.以.为蓝本:可译为use the blueprint for。 7.吸取江南园林的设计手法和意境:其中“吸取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception。 8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。 9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。 看了“高校英文六级段落翻译”的人还看了: 1.高校英语六级段落翻译 2.历年英语六级段落翻译真题 3.英语六级段落翻译精选题附译文 4.英语六级的段落翻译 5.高校六级考试段落翻译试题及参考译文 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁