《英汉互译第二篇第二章-增词.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译第二篇第二章-增词.ppt(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、老树上又长出了许多嫩叶。老树上又长出了许多嫩叶。别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。孩子皮肤很娇嫩。孩子皮肤很娇嫩。这黄瓜很嫩。这黄瓜很嫩。她穿着一件嫩绿的毛衣。她穿着一件嫩绿的毛衣。Many new leaves have appeared on the old tree.Though he is a tall guy,he is shy.The cucumber is quite fresh and tender.Childrens skin is delicate.She wears a light green sweater.Play1.Children
2、 like to play.2.She is playing the piano.3.She plays at the National Theatre tonight.4.Play us your favorite record.5.They played a joke on me.孩子们喜欢孩子们喜欢玩玩。她正在她正在弹奏弹奏钢琴。钢琴。今晚她在国家大戏今晚她在国家大戏院院演出演出。请把你最喜欢的唱请把你最喜欢的唱片片放放给我们听听。给我们听听。他们跟我他们跟我开开了一个了一个玩笑玩笑。1)A book,tight shut,is but a block of paper 译文一:一本书,
3、紧紧合上,只是一叠译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。纸。译文二:一本书,译文二:一本书,如果如果紧紧合上紧紧合上不读不读,只是一叠纸。只是一叠纸。译文三:一本书,译文三:一本书,如果如果紧紧合上紧紧合上不读不读,只是一叠只是一叠废废纸。纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。2)Success is often just an idea away 译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功译文三:成功与否与否往往只是往往只是念之差。念之差。3)Nothing hap
4、pened in the night 译文一:夜间什么事也没发生。译文一:夜间什么事也没发生。译文二:夜间译文二:夜间倒是风平浪静倒是风平浪静,什么,什么事也没发生。事也没发生。4)Away flies the arrow!译文一:箭飞走了译文一:箭飞走了!译文二:箭译文二:箭嗖的一声嗖的一声飞走了飞走了!或:或:嗖嗖,箭飞走了,箭飞走了!译文必须忠实于原文译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。求。但是,这并不是说译文在文字上不能有任但是,这并不是说译文在文字上不
5、能有任何增减。何增减。由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。为了确切、充分地表达词句上完全对应。为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。的增补或省略。(参见(参见P66)增词增词Amplification的定义与原则的定义与原则增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。具体而言,增词是根据句子结构、意
6、义和修具体而言,增词是根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要的单词、词组、分句或者整句。增词的原则的单词、词组、分句或者整句。增词的原则是:是:增词不增义增词不增义。画蛇添足或锦上添花的增。画蛇添足或锦上添花的增词往往会以文害义,因而都是不可取的。词往往会以文害义,因而都是不可取的。n增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中的文化因素和背景等,从而使得解释原作中的文化因素和背景等,从而使得译文在语法、语言形式上
7、符合译文习惯,在译文在语法、语言形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,文化背景、词语联想方面与原文保持一致,在内容、形式、精神等三方面实现译文与原在内容、形式、精神等三方面实现译文与原文的对等,以便忠实、通顺地再现原作的意文的对等,以便忠实、通顺地再现原作的意义与风格。义与风格。增词的作用增词的作用1.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分而形式上无的成分例例1 A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question w
8、as to be decided.直译:我的一些知识让我在决定重要问题时直译:我的一些知识让我在决定重要问题时没有犯大错误。没有犯大错误。因为因为多少有些知识,多少有些知识,所以所以我在决定重要问题我在决定重要问题时还没有犯大错误。时还没有犯大错误。例例2 A careful comparison of them will show you the difference.直译:仔细的比较会向你显示不同之处。直译:仔细的比较会向你显示不同之处。如果如果你仔细比较一下,你仔细比较一下,就就会发现不同之处。会发现不同之处。例4 So teaching gives me pace,and variet
9、y丰富,and challenge,and the opportunity to keep on learning.所以说教学使我的工作有我的工作有了节奏,生活变变得得丰富多彩,教学给我提出提出了挑战,使我有了有了不断学习的机会。例7 Mama,please,please,please,please,dont you weep.妈妈,请您您,求您您,求求您您了,千万别哭。Practice 1.In every Chinese city,we go into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.2.Nobody could count
10、 on his restraint克制克制of rationality 理智的行动理智的行动.1.直译:在中国每一个城市,我们去大街、商店、公直译:在中国每一个城市,我们去大街、商店、公园、剧场和饭馆。园、剧场和饭馆。在中国,我们每到一个城市,就在中国,我们每到一个城市,就 大街、大街、商店、商店、公园、公园、剧场、剧场、饭馆。饭馆。2.直译:直译:谁也不能指望他在理智上克制。谁也不能指望他在理智上克制。谁也不能指望他会谁也不能指望他会 克制或克制或 道理的态度。道理的态度。逛逛逛逛逛逛上上下下采取采取讲讲2 增加原文省略而译文不能省略的词增加原文省略而译文不能省略的词(语法角(语法角度)度)
11、英汉两种语言有一个重大差别,那就是英汉两种语言有一个重大差别,那就是英语尽英语尽量避免重复量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,少用代词,多用实词多用实词。汉语不怕重复汉语不怕重复,连续使用某个词语,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。例如:例如:他们的他们的方法方法是一个很好的是一个很好的方法方法。Their method is a very g
12、ood method.Theirs is a very good method.Their method is a very good one.Their method is very good.另一种另一种方法方法是生物化学是生物化学方法方法。Another method is the biochemical method.Another method is the biochemical process.Another approach is the biochemical method.Fowler:The repetition is more or less abnormal(重复或多
13、或少有些不规范重复或多或少有些不规范)简洁明快的文风,英美人称之为简洁明快的文风,英美人称之为“clean English”。其实,其实,“简洁简洁”也是一种用以加强语气的也是一种用以加强语气的修辞手段。修辞手段。英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显得句中得句中因缺失原文被省略的词语而意思不通因缺失原文被省略的词语而意思不通,这,这时就必须补上适当的词语。时就必须补上适当的词语。例例2 We wont retreat;we never have and never will.我们不后退,我们从来没我们不后退,我们从来没后退过后退过,将来也决不,将
14、来也决不后后退退。n例例5 In fact,we have quite as much to learn from them as they from us,but there is far less chance of our learning it.实际上,我们有许多东西要学他们,正如他们实际上,我们有许多东西要学他们,正如他们有有许多东西许多东西要学我们一样,只不过我们要学我们一样,只不过我们跟他们跟他们学的机会少得多罢了。学的机会少得多罢了。have quite as much to learnn例例7 Which do you like better:grammar or trans
15、lation exercises?n直译:直译:你喜欢语法还是翻译练习?你喜欢语法还是翻译练习?n你喜欢语法你喜欢语法练习练习,还是翻译练习?,还是翻译练习?n例例8 He has written several articles and books on high-energy physics.n直译:直译:他写了几篇关于高能物理的文章和他写了几篇关于高能物理的文章和书。书。n他写了几篇文章和他写了几篇文章和几本几本书,书,都是都是关于高能关于高能物理的。物理的。Practice 1.Authorship作家身份作家身份had become a profession,and literary
16、 production a commodity.2.It is better to be wise by the defeat of others than by your own.1.直译:作家身份已成为一种职业直译:作家身份已成为一种职业,文学作品一种商文学作品一种商品。品。著书立说著书立说已成为一种职业已成为一种职业,文学作品文学作品 一种商品。一种商品。2.直译:从别人的失败中变明智比从自己的更好。直译:从别人的失败中变明智比从自己的更好。从别人的失败中从别人的失败中吸取教训吸取教训比从自己的比从自己的 中中 更好。更好。已成为已成为吸取教训吸取教训失败失败3 增加表达时态的词增加表达
17、时态的词英语动词有词形变化英语动词有词形变化,动词时态的表达动词时态的表达靠动靠动词词形变化或加助动词词词形变化或加助动词来实现,而汉语动来实现,而汉语动词没有词形变化词没有词形变化,表示时态要表示时态要靠增加汉语特靠增加汉语特有的时态助词有的时态助词或或一般表示时间的词一般表示时间的词。因此,英译汉时表达时态要增加时态助词因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如如“曾曾/已经已经/过过/了了/正在正在/着着/在在/将将/就就/要要/会会”等。除此之外,为了强调时间概念或等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。词。例例1 I w
18、as just over sixty when I first saw Yanan in 1946.I had known two great social systems.我在我在1946年第一次见到延安的时候年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。刚满六十岁。在此之前在此之前,我就经历了,我就经历了两大社会制度。两大社会制度。例例3 The high-altitude plane高空飞高空飞机机was and still is a remarkable bird.那种高空飞机那种高空飞机过去过去是,是,现在现在仍然是一仍然是一种很好的飞机。种很好的飞机。I knew it quite well
19、 as I know it now.我我当时当时就跟就跟现在现在一样清楚。一样清楚。例例5 We can learn what we did not know.我们能学会我们我们我们能学会我们我们原来原来不懂的东西。不懂的东西。1)I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.以前我从未想过 2)Christmas was coming.I wanted a pony.快到了,3)Conditions are changing all the time.不断地变
20、化着1.It was said/They say that his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.2.I was,and remain,grateful for the part he played in my release获释获释.1.听说,听说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他他爸爸是个打鱼的。他 也许也许跟我们一样穷。跟我们一样穷。2.我的获释有他的功劳我的获释有他的功劳/是他成全的。是他成全的。对此我对此我过去过去很感激,很感激,现在现在仍然很感激。仍然很感激。过去过去现在现在一样穷。一样穷。4 增加表示名词复
21、数的词增加表示名词复数的词例例1 Foreigners get degrees from Chinese colleges.一批一批外国人获得外国人获得一些一些中国大学的学位。中国大学的学位。例例2 They include silks and colored thread.它们包括它们包括各种各种丝绸和彩线。丝绸和彩线。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。做还可以提高修辞效果。表达人的名词时,可在后面加表达人的名词时,可在后面加“们们”字字Th
22、e students are listening carefully.学生学生们们在认真听课。在认真听课。有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。可以采取这种加字译法。例:例:In elementary school,the child learns to read and write.在小学里,孩子在小学里,孩子们们学习读书、写字。学习读书、写字。除了加除了加“们们”,还可,还可加重叠词加重叠词来表达复数。来表达复数。例:例:例例4 The middle-aged teachers carried on teaching work
23、 in spite of the diseases.尽管身患尽管身患种种种种疾病,那位中年教师仍然坚持教学工作。疾病,那位中年教师仍然坚持教学工作。Flowers bloom all over the yard.鲜花开满了庭院。鲜花开满了庭院。例例3 In spite of difficulties,he succeeded in finishing his task.尽管困难尽管困难重重重重,他们成功完成了任务。,他们成功完成了任务。例例6 In America,motorcar factories were closing down in early 1961.1961年初,美国的汽车工厂
24、年初,美国的汽车工厂 倒闭。倒闭。朵朵朵朵纷纷纷纷还可增加还可增加数词数词或或“几个几个”“若干若干”等词表复数。等词表复数。例:例:There are forests here,and lumbering is important.这里有这里有许多许多森林,所以伐木业很重要。森林,所以伐木业很重要。The windows of Johns room front on the garden.约翰房间的约翰房间的 窗子都朝向花园。窗子都朝向花园。The advantages of the hall are bright,spacious,fashionable and without echo.
25、这大厅有这大厅有 优点:优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。声。几个几个四大四大Practice 4.The lion is the king of animals.The banks of the river are covered with grass.狮子是狮子是百百兽之王。兽之王。河的河的两两岸都被岸都被5.为了清楚地表达原文的内含信息而增词为了清楚地表达原文的内含信息而增词例例4 Studies serve for delight,for ornament,for ability.读书读书足以怡情,足以博采,足以长才足以怡情,足以博采,足以长才。(增词使
26、译文结构严谨。)(增词使译文结构严谨。)例例7 He left a note of welcome for me,as sunny as his face.直译:他留下一封信,对我表示欢迎,犹如他的笑容直译:他留下一封信,对我表示欢迎,犹如他的笑容一样灿烂。一样灿烂。他留下一封信,对我表示欢迎。他留下一封信,对我表示欢迎。那信写得热情洋溢那信写得热情洋溢,犹如他那灿烂的笑容。犹如他那灿烂的笑容。例例8 See Naples and die.看了那不勒斯就死了。看了那不勒斯就死了。看了那不勒斯看了那不勒斯奇奇/美景美景,就是就是死了死了也甘心也甘心。Practice 1.He wanted to
27、 learn,to know,to teach.3.“People say I have spent a fortune on plastic surgery,”she said,understanding my stare,“but I have not”他想学习,增长知识,他想学习,增长知识,也也愿意愿意把自己的知识把自己的知识教教给给别人别人。直译:直译:“人们说我花了很多钱去整容,人们说我花了很多钱去整容,”她说,她说,明白我的注视,明白我的注视,“但是我并没有但是我并没有”“人们说我花了很多钱去整容,人们说我花了很多钱去整容,”她说,她说,显然显然明明白我白我为什么为什么盯着她看,盯
28、着她看,“但是我并没有但是我并没有”6.增加比喻的喻意增加比喻的喻意:翻译比喻性词语、成语、歇后翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。意思完整、明白地表达出来。Shed crocodile tears.猫哭耗子,猫哭耗子,假慈悲假慈悲。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,橱柜里面藏骷髅,俗话说,橱柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有(见不得人的事家家有(家丑家丑)。)。完成课本 P.71,72 剩下的练习,做在课本上,不用交