_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx

上传人:a**** 文档编号:9131 上传时间:2017-10-21 格式:DOCX 页数:57 大小:891.63KB
返回 下载 相关 举报
_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx_第1页
第1页 / 共57页
_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx_第2页
第2页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《_国际纤纺行业动态_翻译报告_方芳.docx(57页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 A Translation Project Report of International Fiber and Textile *y Fang Fang A thesis submitted to the College of Interpretation and Translation in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Translation and Interpreting under the supervision of Professor Wei Daopei Chongqin

2、g, P. R China June 2013 学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 K- 他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 四川外国语大 学 或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 四川外国语大学 有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送 交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅。本人授权 四川夕卜国

3、语大学 可 以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书 ) 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 电话 : 邮编 : 通讯地址 国际纤纺行业动态翻译报告 摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目是国外纤维检验及纤维质量相关的介绍。国内 纤纺技术起步较晚,创新能力不强,常常滞后于西方发达国家,因此特别需要借鉴西方 的先进技术,以提高国内纤纺技术,紧跟国际标准。该翻译项目所选材料源自国际纤纺 权威网,如美国纺织世界网、生态纺织网等。材料大都以新闻的形式发布,篇幅适中, 内容包括国外纤维检验、新认

4、可的检验标准、技术创新及产品动态等,具有新闻和科技 文的特点。报告主要包括四个部分:第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、意义等, 详细交代了纤纺行业动态翻译活动的目的,这是本翻译项目的主旨;第二、原作主要内 容介绍和语言特征等,在该部分本人对原作语言特点进行了分析,指出了原文语言具有 新闻与科技文的特殊性;第三、翻译难点与翻译策略的探讨,这部分为本报告的重点部 分。在此,本人通过列举例子解决翻译难点,采取了如增词法、减词法、转换法及如何 处理专业术语及模糊信息等翻译策略;第四、总结 在翻译过程中所受到的启发、教训和 仍待解决的问题。 关键词: 纺织;新闻;科技英语;翻译 A Translati

5、on Project Report of International Fiber and Textile Abstract This is a translation report on the latest international textile industry, whose material was found on my own. The source texts are of great value to people who make research on it or do related business. They are mainly from the authorit

6、ative websites across the world, like American , eco-, etc. Most of them were published in the form of industry news, including foreign fiber testing, newly-accepted testing standards, creative technologies, new products, etc. Based on the nature of the selected material, a competent translator hims

7、elf should, along the whole translation course, bear in mind its special combination of news and textile English for science and technology. The principle of “ faithfulness, fluency, scientificalness and practicability” should be ensured in the translated version, which would never fail the very scr

8、utinizing eye. As it is my first time to attempt to translate this kind of material and to explore the translation strategies suitable to it, it is worth thorough consideration in the process of translating. The main contents of this report are divided into four parts: Part One is the translation pr

9、oject description, including project background and significance; Part Two is the main contents of the source text, linguistic features of the source text; many translation strategies are employed in Part Three, such as conversion, amplification, omission, the treatment of semi-professional vocabula

10、ries and information ambiguity; Part Four concludes with the lessons, implication and unsolved problems in the translation project. Key words: textile; news; English for science and technology; translation 目录 中文摘要 . ii Abstract . iii 第一章引言 . 1 l.i 项目背景 . 1 1.2 项目意义 . 1 1. 3 报告结构 . 1 第二章原文描述 . 3 2. 1

11、 内容介绍 . 3 2.2 原文语言特征 . 3 第三章翻译难点与翻译策略 . 5 3. 1 翻译难点、 . 5 3. 2 翻译准备 . 5 3. 3 翻译策略 . 5 3. 3.1 转换法5 3. 3.2 增词法 . 7 3. 3.3 减词法 . 8 3. 3.4 专业术语的翻译 . 9 3. 3.5 模糊信息的处理 . 10 第四章总结 . 12 参考文献 . 13 附录 1 作品认定表 . 14 附录 2 原文 1 . 15 W.X2 . 18 原、 ;3 . 21 原、 ;4 . 23 原、 ; 5 . 24 原、 ;i; 6 . 31 附录 3 译文 1 . 34 敎 2 . 37

12、敎 3 . 39 4 . 41 敎 5 . 42 敎 6 . 47 麵 . 49 第一章引言 1.1 项目背景 2012 年上半年,学校为 MTI 学生开设了媒体编译这门课程,本人对 此十分感兴趣。课后时常找些有价值的资料翻译并进行整理。一学期下来, 翻译量有了一定的积累。本人从中挑选了同一话题的材料,即国际纤纺动态 这一话题。国内纤纺技术起步较晚,创新能力不强,常常滞后于西方发达国 家,因此特别需要借鉴西方的先进技术。据中华纺织网资料,中国纺织产能 居世界第一,但中国纺织行业自去年起却面临前所未有的发展困境,因此提 高国内纤纺技术,紧跟国际标准,显得尤为重要。在挑选材料时,采取选择 国内罕见

13、但亟待了解纤纺知识的方法,做到集时效性、新颖性与通俗性为一 体。根据杂志社稿件要求,本人秉承翻译 职业道德与敬业精神,认真审慎完 成每篇资料的翻译。面对这份翻译,本人尽自己能力,最大限度对字词进行 推敲。在译前,译中,以及译后,都力争达到自己最满意的状态,找到最满 意的措辞、表达结构,以及最满意的调整修改。 1.2 项目意义 以最近的纤纺动态为翻译文本,以及在翻译过程中的心得为第一手材料, 总结翻译中问题的解决方案。随着科学技术的发展与进步,各国间科技交流 不断加强,科技文献的翻译日趋重要。科技翻译有共通性,它可以达到放之 四海而皆准的效果。在最短的时间内将国外科技翻译成中文,可以让业内人 士

14、或对此感兴趣 的人们了解该行业最前沿的信息。对于发展中国家,尤其是 对中国加强纤维纺织技术创新和转变传统观念,提升自身在国际市场的竞争 力提供风向标。翻译过程是一个系统的学习过程,使我深刻地体会到要最大 限度地贴近国内受众对国外信息的需要,同时又应忠实地传达源语信息。 1.3 报告结构 本翻译报告结构如下: 第一章,翻译项目介绍,包括项目的背景、意义。 第二章,原作描述,包括主要内容介绍、原作语言特点。 第三章,翻译难点与翻译策略。 第四章,总结。 第二章原文描述 2. 1 内容介绍 该纺织科技材料共八份,合计一万四百余汉字,主要介绍了国际纤纺动 态,如标准花边生产的最高标准、纤维纱创新、耐克

15、聚酯回收技术、日本有 机棉协会废除自身的认证标准等。信息以新闻的方式发布,涉及纺织业。 2. 2 原文语言特征 2. 2. 1 原文多术语、半专业性词汇或合成词 该份材料存在诸多最新的半专业性词汇或合成词,甚至在专业性大词典中 都无法找到。译者只能仔细查阅专业纸质或网上字典,找到贴近术语的汉语 后,再通过各类资料证明使用术语的科学性与专业性。通过上网查询行业相 关术语,我们会发现最新说法与过去说法的区别。面对新词迭出的情况,我 们通常选择目前广为人接受并常用的术语。 例1: lace 花边 例2: Multibar raschel machine 多梳栉拉舍尔经编机 例3: pattern c

16、hain 提花链 例4: summation drive 总传动装置 在此不做一一列举。例 2 Multibar raschel machine译成多梳柿拉舍尔经编 机。早期,市场使用该种通过提花链或总传动装置控制的多梳栉拉舍尔经编 机。文中还出现 Multibar lace machine 多梳柿花边机,这两个术语是不同时期 科技发展的产物。在处理时,需要对这两个术语进行查询,区别相同点与不 同点。只有这样,才能确保译文的准确性,对读者不造成误导。 2. 2. 2 原文句子结构复杂,长句多,被动语态多 例1: In all eight Empa staff members presented

17、 the latest results of their work during the conference, one being in the area of electrospinning - a process by which fibers of both polymer and purely inorganic material, as well as composites of both, can be manufactured with diameters in the nanometer range. 从语法结构上看,这是一个含有同位语及定语从句的长句。首先需要找 出主句,其

18、次状语位置的重置及定语从句的修饰应该合理安排,做到汉语长 而不烦。 例 2: Polybenzimidazole (PBI), a flame-resistant (FR) fiber produced by PBI Performance Products Inc., Charlotte, has been utilized to protect astronauts, firefighters, first responders, military personnel, and petrochemical and utility workers for more than 40 years

19、. 此句是关于混纺型阻燃纺织材料的介绍,被动语态使用频繁,需要仔细 推敲用词,理会主动语态与被动语态在文中调节说话人和读者或听众之间距 离的意图,准确无误地表达原意。 2.2. 3 原文表述不明确 词义辨析在翻译中是项重要的基础工作(刘宓庆, 1999, p. 144),而这 份材料在词语表达上存在诸多模糊性,给译者造成了一定的理解负担。 例 1: EuroFibers invites cotton mills, spinners, denim producers, knitters and weavers of cotton products and consumer brands to g

20、et in touch if they are interested to participate in the open innovation project on cotton reinforcement with Dyneema. 此处的 “get in touch” 和 “cotton reinforcement” 表述不明确,直译无法 找到与源语对等的中文词语。译者在常年的英语学习中发现新闻英语有让人 看懂但是翻译无法达到精准的特点。为了满足读者 “ 快餐式阅读 ” 需求,新 闻工作者使用最简单通俗的语言使信息接受不费力,也不产生歧义。于是, 大量新词被临时造出来,有时这些新词成为正

21、式用词,而有些也许与我们仅 有一面之缘。文中还有其它非约定成俗的词语搭配,通过结合上下文找到准 确的用词。翻译处理时,必须根据语境确定词义(杨全红, 2009, p. 125)。 第三章翻译难点与翻译策略 3.1 翻译难点 如前所述,所选材料具备新闻与科技文的特点。由于新闻讲时效性,所 以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样容易产生 对原文理解不够透彻,对译文审查不够详细的情况(方梦之, 2005, p. 203)。 纺织科技具有最新的半专业性词汇和合成词,在搞清词义的情况下,还应对 照工具书和其它资源中存在的相关专业术语进行最后的翻译。在忠实、通畅 的基础下,应尽量符合受

22、众的阅读习惯。由于目标语是需要出版的纺织行业 最前沿的信息,对语言的要求较高。字词的推敲要仔细,尽量使用书面语, 相关行业概念需要进行一定的了解,用准确、精炼、恰当的语言表述出来。 既有新闻性也有技术性,既要让行业人士认可,又要尽力保持其新颖独特的 风格。 3. 2 翻译准备 阅读新闻专业和纺织专业的书籍,尤其是纺织科技方面的教程及专著。 不仅准备普通的外文词典,还应准备专业词典,如实用英汉纺织服装词典 及英汉纺织工业词汇等。多阅读纺织行业的文章,熟悉其用词及表达, 了解最新行业动态。仔细阅读材料,划出生词及疑难问题,然后查相关词典、 工具书及网 络资料。摆脱原有死译的束缚,在语言层面做出新的

23、突破。在日 新月异的科技发展过程中,词典上大多东西已过时,用词千变万化。词典在 我们今天的翻译活动中,其重要性显得越来越让位于网络。因此,我们最重 要的是从网上查询相关说法并弄懂术语的表达方式。 3. 3 翻译策略 3. 3. 1 转换法 翻译是一种语言到另外一种语言的转换活动。由于英汉两种语言在语言 结构和表现手段存在着巨大的差异,通常情况下,需要对原文语句的结构与 形式进行恰当地转换调整,才能使原意忠实、准确及顺畅地表达出来。转换 有两个层次:一是词性转换;二是句式的转换和语序的调整(冯庆华, 2008, pp.66-81) 例 1 原文 : Above all, the demand i

24、s for the efficient production of even short runs, short changeover times and flexible patterning possibilities and all this must be achieved for the lowest possible purchasing price. 译文:最重要的是,生产商需要顺应当今针织 生产高效、产品小批暈、 变化快、多品种 的特点,否则就无法适应白热化的竞争态势。 英语词类有十个。汉语十二个词类与英语相比没有冠词,比英语多出量 词、助词和语气词。在翻译中要根据汉语语法规律

25、和结构,灵活多样、因地 制宜地进行词类转换,从而使译文自然流畅、清晰易懂。在表达中,英语相 应的名词有相应的形容词对其加以修饰,对此汉语多使用对仗工整的语句。 如文中 the efficient production of even short runs, short changeover times and flexible patterning possibilities有四组形容词 +名词短语,若采取与原文一致的 中文词类搭配,简单地翻译成小批量产品、迅速变化、品种多的高效针织生 产,就会有一种浓厚的 “ 翻译腔 ” ,不符合汉语的行文表达方式,读起来生 硬。此处译文进行灵活变通,将 t

26、he efficient production 与后面的短语并列,译 成名词 +形容词短语,言简意赅,读来朗朗上口。目标读者在当前译文下可以 迅速找到相关信息,了解这一领域的相关知识。 例 2 原文 : The Wuiin site will profit from its geographical location close to the market and its advantageous business conditions. 译文:该公司之所以选择中国是因为中国是一个逐渐发达的市场,商业 环境得天独厚, 这能让该公司迅疾受益 。 这个句子的翻译经过语序的调整,将英语中的主要信息,

27、即公司受益置 于汉语中的最后,符合中西方思维模式。西方人倾向一开始就开门见山,随 后才一一道来,其所采用的是英语中的演绎法。而中国人刚好相反,先列出 各种例子,最后才是重要信息,采用的是归纳法。清楚掌握中西方人的思维 模式的不同,并在翻译练习中熟练运用,可以很好地指导翻译,产生很好的 译文。若机械地直译,将出现 “ 欧化中文 ” ,导致阅读及理解的障碍,让读 者分不清主要信息到底是受益还是为何会受益。译文正是在理清主次信息的 基础上,进行了适当的语序调整,产生更好的译文。 3.3.2 增词法 増词法,是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当 増加一些词语,以便忠实通顺地再现原文思

28、想和风格。增词的主要作用是: 补足翻译原文时缺失的含义,使译文结构保持完整;补充修辞手段,解释原 文中的文化知识和背景知识等(王恩冕, 1998, p. 183)。 例 1 原文 : The Netherlands-based biomedical materials science company Royal DSM NV and the University Medical Center of Utrecht (UMC Utrecht), the Netherlands, have signed a collaborative agreement under which DSM will

29、provide its Dyneema Purity fiber technology to UMC Utrecht for the development and evaluation of a prototype of a non-biological support scaffold for use in minimally invasive treatment of valvular and vascular disease. 译文:近日,荷兰皇家生命科学公司 ( Royal DSM NV)以及乌德勒兹大 学医学中心 ( UMC)签署了一份联合协议。内容是,该公司为该大学医学中心 提供

30、迪尼玛纤维技术,用以研发与评估一种非生物医学支撑物的原形, 其目 的是把治疗心脏瓣膜病及血管疾病带来的伤害减小到最低程度 。 该句是一个长难句,处理时应理清各成分之间的关系。划线部分充当状 语成分,将 f H 畢为 “ 其目的是 ” ,过渡自然,表达流畅。英语中多名词,汉 语多动词。与此同时,原文中的形容词 invasive 在译文中转变为名词 “ 伤害 ” , 而原文中的名词 treatment 转变为动词 “ 治疗 ” ,符合汉语用词习惯,忠实传 达源语信息。适当地将短语翻译成句子可以摆脱死译,译文过于僵硬的问题。 汉语语序可以调整灵活,同样的意思有多种表达,应选择最适合汉语表达的 译文。

31、 例 2 原文 : The company constantly seeks new opportunities that push the boundaries of applications with Dyneema and need your help. 译文:因此,该公司为了寻求新的应用, 呼吁全世界有实力的企业共同 参与 。 该原文来自其中一篇文章的最后一句,具有呼唤功能。呼唤型语篇中, 文本具有煽动性和说服力。所选文本虽短小,但具有一定的煽动性。仅仅照 搬原文,无法实现这一功能,译者需要考虑语境。翻译过程中,语义不应该 有增减,而应对等,然而,事实上, “ 如果把具体语言形式的语义

32、加以比较, 可以发现,在同一语境中,两种不同语言的语言形式在语义上往往是不对等 的,即彼此有一部分的语义是空缺的 ” ( 王恩冕, 1988, p. 11)。阅读全文 后,了解这是对全球有实力的企业的呼吁。译文相应地对对象进行增补,实 现意思的准确传达。由此可知,源语十分简单,放在文中,可能需要仔细琢 磨,对等地翻译到目标语。 3. 3. 3 减词法 减词法与增词法相反,是省略文段中多余的词,一般是出于译文语法和 习惯表达法的需要(冯庆华, 2008, p. 61)。两者相辅相成,是英汉汉英翻译 中最常见的翻译策略。看似简单,译者 在找到可以进行适当的切合点也需在 理解原文的基础上,将重复的意

33、群进行重组,甚至删除。英语造句常用各种 形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结 构完整,注重以形显义;汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连 贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形(连淑能, 2010, pp. 74-78)。考虑到英汉两种语言的不同,翻译时需要注意。 例 1 原文 : Although textiles have a tradition extending back thousands of years into antiquity, there still remains room for innovation today,

34、and the aim of this years Fiber Society conference was to sound out the opportunities on offer in this regard. 译文:纺织业是世界上 最古老的行业,它已拥有数千年的历史 ,然而它 发展到今天,这个古老的传统行业逾见焕发出青春,纺织工业仍有十分巨大 的发展和创新的余地。此次大会的目的就在于寻找更多更广的纺织品创新机 会。 例 2 原文 : In all eight Empa staff members presented the latest results of their work

35、during the conference, one being in the area of electrospinning - a process by which fibers of both polymer and purely inorganic material, as well as composites of both, can be manufactured with diameters in the nanometer range. 译文:在该会展示的最新研究项目中,有一项目值得关注, 即电子纺纱 领域已能织造出纳米直径尺寸的聚合物、无机材料及混合纱线。 例 1 是陈述纺织

36、业历史久远的事实,原文多处进行重复说明,如 tradition, thousands of years 及 into antiquity。 它们所想表述的意思相近 ,如果把每个意群 直译拼接,就会翻译成纺织业具有可以追溯到几千年以前的古老传统。 “ 几千 年 ”就意味着 “ 古老 ” ,重复啰嗦,不符合汉语的表达习惯。译文适当减词并 做好调整,是一次很好的尝试。例 2 是个长难句,由同位语和定语从句组成, 定语从句中包含英语里最活跃的词类之一介词。有些国内英语学习者将英语 语法可谓学得炉火纯青,能够条分缕析每个句子成分,却并不是一位出色的 译者。在日常翻译中我们发现,一般来说,英语的主语从句、

37、宾语从句、定 语从句和结果状语从句按照汉语习惯可以译成词组。例 2 译文将源语信息完整 表达出来,显得更加专业化,没有冗余之嫌。这关键是由于译文汉语语次已 表明修饰这一逻辑关系,做到汉语意义美这一特点。该文本是新闻类纺织行 业动态,具有简洁明了的特点,应删除在译文中显得多余甚至影响表达的词 语,从而使译文更加简洁、流畅。 3. 3. 4 半专业性词汇与合成词的翻译 一般性的词汇在文学作品和人们的日常生活中的用法是公认的,常见易 懂的,但有时在科技翻译中却可能具有专业领域的含义。文中纺织半专业性 词汇与合成词颇多,需要查询专业书籍与工具书力求实现术语的统一。 例 1 原文 : The old t

38、ype of multibar raschel machines were based on the principles of control by pattern chains or summation drives, and have been an established feature of the market for decades. 译文:该电子系统具有很好的灵活性,控制提花梳栉时,不会像机械提 花链 和 总传动装置 那样受限。 此句简单介绍早期拉舍尔多梳栉经编机的工作原理,涉及两个半专业性 词组,体现该文本技术性这一特点。它们无法在纺织服装词典及普通英汉词 典中查阅出。本人结

39、合专业词典及工具书找出其对应的专业术语。 pattern 在 纺织领域有三个含义: 1)花纹组织 2)团,花样,提花; 3)纸样,裁剪样板 (袁雨庭,2009, p. 605)。到底是翻译成图案链还是提花链取决于已约定成 俗的专用语。“ 而名词术语的翻译要求,或翻译标准,可定为六个字 准确、 简明、统一 ( 李知宇和李中和, 2000, p. 23)。通过阅读纺织专业拉舍尔多 梳 栉经编机的结构,可知有提花链这一说法,而很少使用图案链。采取同样 的方式,找到 drive 具有“ 传动,驱动结构 ” 之意。该种经编机有传动系统这 一构造,所以不可望文生义译成 “ 总开关 ” ,造成误译。 3.

40、3. 5 模糊信息的处理 在实际生活中,人们常有意无意地降低意思表达的清晰度,使语义变得 模糊不清。从广义上讲,语义的模糊性就是指语义的不确定性,即语义不清 楚、不明确。所有语义模糊不清的信息都可以被称作是模糊信息。翻译时, 认真的译者,正如余光中先生曾经说过,必须身兼学者与作者之才能。换言 之,下笔之前,需要以学 人的审慎与专注勤作研究;下笔之时,方可以作者 的灵思与文采尽情表达(金圣华, 2011, p. 217)。 例 1 原文 : Japan imports all its raw cotton, and JOCA has always highlighted the importan

41、ce of ensuring that the organic cotton is certified properly at the countries of origin. 译文:日本所有原棉都依赖进口, JOCA 再强调要 注明出产国 。 此处的模糊信息点即 the organic cotton is certified properly at the countries of origin,字面含义有机棉在出产国合理认证。但是专业人士看后,必定觉得 出自非业内人士之手。原因很简单,本新闻材料是由国外专业人士撰写,从 自身角度出发,觉得没必要对此进行解释。如译者仅凭个人判断,将造成误 译

42、。通过查阅标识查验中的若干问题和尺度掌握方面的资料得知,在出口服 装标识中,需要明确原产地(李爱娟, 1998, p. 276)。 JOCA 从事有机棉标 准指定和认证,了解这一专业知识,就不会简单地将其直译,而是经多方面 查找资料将作者的意图准确地表达出来。 例 2 原文: EuroFibers invites cotton mills, spinners, denim producers, knitters and weavers of cotton products and consumer brands to get in touch if they are interested to

43、 participate in the open innovation project on cotton reinforcement with Dyneema. 译文:荷兰欧洲纤维公司 ( EuroFibers)近日宣布,愿意将旗下的迪尼 玛纤维产品放开,与众多棉纺厂、纺纱商、牛仔布生产商、棉产品针织商与 消费类等众多品牌制造商 建立合作 ,进一步开创 该产品 的新项目。 此处有两个模糊信息点:一是 get in touch;二是 cotton reinforcement。 get in touch 本身的意思是 “ 保持联系 ” 。根据下文的内容,可知是荷兰欧洲纤维 公司( EuroFibers)愿意与各品牌建立合作关系,故转译为 “ 建立合作 ” 。 Reinforcement是一个动词派生而成的名词,根据第六版牛津高阶英汉双解词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁