《中西文化差异对翻译的影响.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对翻译的影响.pptx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1第一节第一节第二节第二节第三节第三节第四节第四节比喻和联想意义的差异对翻译的影响宗教信仰的差异对翻译的影响时间观念的差异对翻译的影响 演说大纲日常谈话的差异对翻译的影响第1页/共11页MetaphorandAssociativeMeaningMetaphorandAssociativeMeaning所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是mans
2、bestfriend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如Youarealuckydog.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。第一节第2页/共11页再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythicalmonsterlikereptile)应予消灭。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它
3、代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,因而有“龙飞凤舞(boldcursivecalligraphy)龙腾虎跃”(sceneofbustlingactivity)、“望子成龙”(toexpectonessontobecomeanoutstandingpersonage)的说法。第3页/共11页 第二节ReligiousBeliefReligiousBelief欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此
4、有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。第4页/共11页ReligiousBeliefReligiousBelief Eg:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”?上帝创造了人上帝创造了人,而人是来自尘土而人是来自尘土,又归于尘土。又归
5、于尘土。【台词:英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。】第二节 第二节第5页/共11页由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。E.g.:thelatestnews译为“最后消息”?其实译为“最新消息”thelatestdiscoveryofsth最新发现thelatestdevelopmentofsth最新发展Conc
6、eptConceptofTimeofTimeso 第三节第6页/共11页例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢?“故事的后面”译成“behindthestory”?应译为“aheadofthestory”(把后面的故事提前说了)因此,这个句子可以译成“Butwearegettingaheadofthestory.”ConceptConceptofTimeofTime 第三节第7页/共11页DailyConversationDailyConversation称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对的随便,它不象中文里的称谓
7、,非得把身份分得一清二楚,这与西方社会的“人为本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属,英语中概以“uncle”称之,而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。此外,我们传统文化中有许多尊称,谦称词或词语,如“君、先生、公、老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.,而不能把“某某君”译成gentleman,把“某老”译成s
8、enior,orold等等。第四节第8页/共11页DailyConversationDailyConversation各国、各民族都有礼貌语言,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。中国人在路上碰到熟人时,多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Haveyouhadyourmeal?和Whereareyougoing?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们感到难以接受和理解。他们可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外,两个中国人见面聚会互相介绍时,通常会说“久仰大名”。如果机械地译成Ihaveheardverymuchaboutyou.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是Impleasedtomeetyou.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同,英美人一般接受赞扬,而中国人则一般表示受之有愧,谦虚对待。第9页/共11页第10页/共11页谢谢您的观看!第11页/共11页