试论中西文化差异对英语翻译的影响精品.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:21615903 上传时间:2022-06-20 格式:DOCX 页数:4 大小:13.28KB
返回 下载 相关 举报
试论中西文化差异对英语翻译的影响精品.docx_第1页
第1页 / 共4页
试论中西文化差异对英语翻译的影响精品.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《试论中西文化差异对英语翻译的影响精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论中西文化差异对英语翻译的影响精品.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、试论中西文化差异对英语翻译的影响一、宗教文化差异 宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是特别大的,英语中的许多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如许多派生词、格言、习语都出自圣经。相对应的,在中国汉语文化中也有许多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,详细是宗教文化的差异,商务英语翻译者须要精确了解中西文化的背景,保证翻译的精确性,提高商业活动的效益。 二、关于谚语的文化差异 谚语的流传都带有肯定的小典故,其中蕴含着深厚的民族气息,也可能是

2、历史文化或者人物传记演化而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译肯定要留意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采纳套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采纳直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采纳意译法,翻译为趾高气扬;对于有肯定典故的谚语,须要熟识典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是阿基里斯的脚踵,然而这样的翻译没有太大的意义

3、,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被战胜过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵战胜了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为致命弱点。 1.思维方式差异 思维方式即人们思索和相识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍协助信息,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维

4、,表达根据多种关系排列,如时间依次,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时运用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯穿、语境的衬托,而少用连接词语。例如,早知今日,何必当时?翻译过来为If I had known itwould come to this, I would have acted differently.。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明白。而翻译成英语时则运用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。 2.风俗习惯差异在 翻译

5、中,人们不仅须要留意词的精确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所确定的。因此假如不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以间或看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着I am yellow的句子。假如直译过来就是我是黄色的。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yellow通常有出租车的意思。因此正确的翻译应当是这是出租车。又如美国文化中涉及到狗的成语许多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的挚友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky do

6、g(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、仗势欺人、狂犬吠日等等。又如中国人常说惧内为气管炎(谐音妻管严),因此中国开玩笑中的他有气管炎假如翻译成He suffers from trachEitis在外国人眼里一点也不好笑,外国人会怀疑的问:So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?这明显是一种翻译的语用失误。假如翻译成He is an obedient husband.虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此假如翻译成He is a henpecked man.则会在效果上更加惟妙惟肖。 三、结语 总而言之,语言是人类沟通的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的特性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了很多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必需对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁