《中西文化差异对翻译的影响(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对翻译的影响(精品).docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、中西文化差异对翻译的影响语言不通作为翻译产生的背景,其文化差异对翻译产生了很大的影响。反之,翻译的产生也同样影响着文化,促进世界文化沟通,加强了世界各国人民之间的沟通与联络。关键词:文化差异;影响翻译翻译,是指在准确通畅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着宏大的差异。首先从饮食文化讲起,中国人讲究“色香味俱全,而西方人讲务实际,注重的是菜的质量与营养。中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人
2、的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。在生活态度上,相比之下,西方人愈加侧重于物质的实用价值,而中国人可能比拟注重精神享受。中国人喜欢将简单问题复杂化,讲话的时候也不会直接表达本人的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。这也就是为什么在将英文翻译成中文时,固然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华美的辞藻加以修饰。二、文化差异影响翻译1、风俗的差异对翻译的影响中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的
3、比喻来表达对同一事物的认知的现象。例如在英语中的“blacksheep假如直译意思是“黑色的羊,但正确的汉语意思应译为“害群之马。语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。再比方讲英语中的“Tokilltwobirdswithonestone,假如直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟。中西方对龙文化的理解更是有宏大的差异。龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。中华大地是龙的故土,而中国人则被誉为龙的传人。在中国的很多传讲与故事中龙的形象也是英勇的、积极向上的。龙的身上也同样寄托着人们的美妙愿望,“人中龙凤就是用来比喻世间的出色人物。龙在西方所代表的含义则是与中
4、国完全相反。在西方文化中,龙是猛兽怪兽的代表。在他们眼中,龙的长相很恐惧。龙会喷血或有毒,是有魔法的生物。再例如讲狗。狗在西方人眼中是最忠实的朋友,是人类的好伙伴,所以在西方人的成语中狗多是积极地、带有褒义的。例如“luckydog的意思是“幸运儿,“loveme,lovemydog,意思是“爱屋及乌等,都是用狗来表达美妙祝愿。在中国却恰恰相反。在汉语中,狗多是贬义的代表,例如中国人在称呼汉奸时会讲“走狗。“狐朋狗友,“狗嘴里吐不出象牙等词都是将狗赋予贬义。2、思维方式的差异对翻译的影响在思维方式上,西方人推崇个人主义,而中国人则注重心领神会。汉语在表词达意的基础上要求对称,有美感,而英语则是
5、富有构造感与想象力。例如“ThecatkilledtheratthatatethemeatthatinthehousethatJackbuilt这句话翻译成汉语意思是“杰克建了房,房里堆了粮,老鼠吃了粮,猫抓了老鼠,由此能够看出英语在表达上有很强的节拍感,而翻译成汉语后在表达准确的基础上也同样要求对称,这就要求译者在理解英语的基础上也要有很强的汉语功底,英翻中时要融入个人情感,中翻英时要注重朴实、准确、简单易懂,这样也使译文符合了中西方在思维方式上的差异。3、宗教信仰对翻译的影响每个民族都会有本人的宗教信仰,信仰不同在一定程度上也会影响翻译。中国人大多信奉fo教,所以汉语中有很多词语或歇后语与
6、fo教有关,例如:借花献fo,pu萨,罗汉,八仙过海各显神通等等。而西方人大多信奉基督教,所以会出现教会,修女,基督等词语。所以译者在碰到宗教性质的词汇时要特殊注意。4、中西方礼节不同对翻译的影响中国人重视礼节,但受儒家思想影响较深,中国人又比拟保守,而西方人则是热情,开放的。中国人在打招呼的时候习惯问人家“吃了吗,这只是中国人习惯的一种寒暄方式。中国人想表达的意思是“Howdoyoudo或者是“Howisitgoingtoday,假如真的将这句话翻译成“Haveyouhadyourmeal?那根据西方人的思想,假如他吃过饭了他会回答“Yes,Ihave.假如他没吃,他就会觉得你是在邀请他吃饭。而西方人见面喜欢议论天气,他们喜欢问“Howistheweathertoday,这是他们打招呼的客套方式,而不是真的想知道天气是好是坏。这时就需要译者注意如何才能真实的表达讲话人的意思。三、结语翻译工作者在从事翻译工作时一定要注意中西文化差异对翻译的影响,遵循“信、达、雅的标准,多读书,可以以借助网络的气力多了解中西方文化,只要这样才有可能成为一名合格的翻译工作者。