汉译英技巧主语的选择精选PPT.ppt

上传人:石*** 文档编号:87321983 上传时间:2023-04-16 格式:PPT 页数:40 大小:922KB
返回 下载 相关 举报
汉译英技巧主语的选择精选PPT.ppt_第1页
第1页 / 共40页
汉译英技巧主语的选择精选PPT.ppt_第2页
第2页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英技巧主语的选择精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英技巧主语的选择精选PPT.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、关于汉译英技巧主语的关于汉译英技巧主语的选择选择第1页,讲稿共40张,创作于星期二分析下列句子的主谓结构分析下列句子的主谓结构n n 1.1.钱你不用还了。钱你不用还了。n n 2.2.这锅饭能吃十个人。这锅饭能吃十个人。n n 3.3.这匹马骑着两个人。这匹马骑着两个人。n n 4.4.被人缠上是件讨厌的事。被人缠上是件讨厌的事。n n 5.5.老子打儿子,天经地义。老子打儿子,天经地义。n n 6.6.上面坐着主席团。上面坐着主席团。n n 7.7.从她那儿能找到解决问题的办法。从她那儿能找到解决问题的办法。n n 8.8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。说的是古代的一个老头,名叫愚公。第

2、2页,讲稿共40张,创作于星期二 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。第3页,讲稿共40张,创作于星期二 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language).只要

3、和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。第4页,讲稿共40张,创作于星期二 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言”(subject-prominent language),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。第5页,讲稿共40张,创作于星期二英语的

4、主语主要有七大类英语的主语主要有七大类 1 1、施动主语(、施动主语(agentive subject)agentive subject)Susan is growing flowers.Susan is growing flowers.2 2、受动主语、受动主语(affected subject)(affected subject)Her books translate well.Her books translate well.3 3、工具主语(、工具主语(instrumental subjectinstrumental subject)A stone broke the glass.A

5、stone broke the glass.4 4、地点主语、地点主语 (locative subject)(locative subject)The jar contains honey.The jar contains honey.5 5、时间主语、时间主语 (temporal subject)(temporal subject)Yesterday was Monday.Yesterday was Monday.6 6、事件主语、事件主语 (eventive subject)(eventive subject)The dispute over the problem lasted a de

6、cade.The dispute over the problem lasted a decade.7 7、it it 作主语作主语,表时间、气候或距离:表时间、气候或距离:It is late./It is hot.It is late./It is hot.it it 作形式主语:作形式主语:It is impossible to finish the work.It is impossible to finish the work.第6页,讲稿共40张,创作于星期二主语的选择主语的选择 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,

7、汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。语。汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。需要考虑与上下文的呼应与衔接。一般说来,无论汉语原句是典型的主题一般说来,无论汉语原句是典型的主题述题结

8、构,还是与述题结构,还是与英语类似的主英语类似的主-动动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。取作译文的主语。第7页,讲稿共40张,创作于星期二主语的确定应遵循的原则:应遵循的原则:n n必须添加必要的主语必须添加必要的主语必须添加必要的主语必须添加必要的主语n n必须符合句中应

9、突出的信息必须符合句中应突出的信息必须符合句中应突出的信息必须符合句中应突出的信息n n必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式n n必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系n n必须符合行文连贯的需要必须符合行文连贯的需要必须符合行文连贯的需要必须符合行文连贯的需要第8页,讲稿共40张,创作于星期二英、汉句式的相似之处英、汉句式的相似之处 汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体的整个句子怎么摆放,如何构建译

10、文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于于主动宾(主动宾(SVO)类型。按照这一理类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在结构上,尤其在主语、谓语、宾语主语、谓语、宾语等重要等重要 成分成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为直接把原文的主语取为译文的主语。译文的主语。第9页,讲稿共40张,创作

11、于星期二英、汉句式的不同之处英、汉句式的不同之处n n英语英语-注重主语的语言(注重主语的语言(subject-prominent language);n n汉语汉语-注重主题的语言(注重主题的语言(topic-prominent language)汉语经常采用主题汉语经常采用主题汉语经常采用主题汉语经常采用主题-述题(述题(述题(述题(topic-comment)topic-comment)的句式,主的句式,主的句式,主的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子语

12、的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语谓语谓语谓语(subject(subjectpredicate)predicate)的句式,的句式,的句式,的句式,主语是整个句子最关键的成分主语是整个句子最关键的成分主语是整个句子最关键的成分主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定就英语而言,主语一旦选定,句

13、子的总体框架大致就确定就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。了。了。了。第10页,讲稿共40张,创作于星期二例例:这件事你不用操心。:这件事你不用操心。这件事这件事这件事这件事”是主题,是主题,是主题,是主题,“你不用操心你不用操心你不用操心你不用操心”是述题。英语却不是述题。英语却不是述题。英语却不是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为能照搬汉语结构,译为能照搬汉语结构,译为能照搬汉语结构,译为 This you dont need to worry about This you dont need to worry about.而要说而要说而要说而要说You dont nee

14、d to worry about thisYou dont need to worry about this.如果要在译文中突出汉语的主题如果要在译文中突出汉语的主题如果要在译文中突出汉语的主题如果要在译文中突出汉语的主题“这件事这件事这件事这件事”,就需要在就需要在就需要在就需要在句式上做相应调整,比如表达为句式上做相应调整,比如表达为句式上做相应调整,比如表达为句式上做相应调整,比如表达为This is not something you This is not something you need to worry about.need to worry about.另外,也可采用英语常

15、用而汉语没有对应结构的另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的it it或或或或 therethere打头的句式,译成打头的句式,译成打头的句式,译成打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry It is unnecessary for you to worry about thisabout this 或或或或There is no need for you to worry about There is no need for you to worry abou

16、t this.this.第11页,讲稿共40张,创作于星期二 一般而言,无论汉语原句是典型的主题一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题述题结构还是与英语类似的结构还是与英语类似的“主动宾主动宾”结构,结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动名词、形容词、副词或动词词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须充,取作译文的主语。在此过程中

17、,我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以事物事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。第12页,讲稿共40张,创作于星期二 一、原文的形容词性成分取为译文主语一、原文的形容词性成分取为译文主语 汉语里形容词成分常以汉语里形容词成分常以“的的”结尾,在句子中结尾,在句子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语的形容很容易识别。多数情况下

18、,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。外。我的头疼得要命。我的头疼得要命。如果选择如果选择如果选择如果选择“头头头头”作为主语,可照搬原文译成:作为主语,可照搬原文译成:作为主语,可照搬原文译成:作为主语,可照搬原文译成:a)My head aches badly.a)My head aches badly.b)My head is killing me.b)My head is killing me.如果选择原文中起形容词作用的如果选择原文中起形容词作用的如果选择原文中起形容词作用的如果选择原文中起形容词作用的“我我我我”

19、作为主语,也能得出流作为主语,也能得出流作为主语,也能得出流作为主语,也能得出流畅自然的译法:畅自然的译法:畅自然的译法:畅自然的译法:c)I have a terrible headache.c)I have a terrible headache.d)I have a splitting headache.d)I have a splitting headache.e)I have a migraine.e)I have a migraine.第13页,讲稿共40张,创作于星期二2.中国的人均农业土地面积比不上世界中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。上其它许多国家。英语比汉语更

20、讲究逻辑结构的严密。英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这里,这里,“土地面积土地面积”与与“国家国家”没有可没有可比性。翻译时如果选择比性。翻译时如果选择“土地面积土地面积”作作为主语,表达要严谨,拿来与之相比较为主语,表达要严谨,拿来与之相比较的应该是其它国家的的应该是其它国家的“土地面积土地面积”,需,需要添加要添加that 来表示:来表示:第14页,讲稿共40张,创作于星期二a)Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.如果选择原文中的形

21、容词成分如果选择原文中的形容词成分“中国中国”作为主语,就可以直接与其它国家相比较,作为主语,就可以直接与其它国家相比较,而把而把“土地面积土地面积”转化为状语成分。转化为状语成分。b)In its amount of agricultural land per capita,China compares unfavorably with many other countries in the world.c)China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agri

22、cultural land.第15页,讲稿共40张,创作于星期二3.懒惰的人不会成功。懒惰的人不会成功。本句可依照原文结构,选择本句可依照原文结构,选择“人人”作为主语作为主语,译成:译成:a)A lazy person will never succeed.也可换种说法,取形容词成分也可换种说法,取形容词成分“懒惰懒惰”为主语,表达为为主语,表达为“懒惰使人无法成功懒惰使人无法成功”,译成:,译成:b)Laziness makes it impossible for one to succeed.另另外外,因因为为“懒懒惰惰”和和“成成功功”不不言言而而喻喻是是描描述述“人人”的的,所所以以

23、“人人”在在翻翻译译时时不不妨妨省省略略,使使译译文更加简洁:文更加简洁:c)Laziness makes success impossible.第16页,讲稿共40张,创作于星期二二二.原文的名词性成分取为译文的主语原文的名词性成分取为译文的主语 原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。数情况下,它们在原文中充当主语或宾语

24、。1.1.一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。首先,可选择首先,可选择首先,可选择首先,可选择“我我我我”作为主语,但作为主语,但作为主语,但作为主语,但“遇上某件事情遇上某件事情遇上某件事情遇上某件事情”如按如按如按如按字面译为字面译为字面译为字面译为meet with somethingmeet with something并不通顺,需要换个说法,比并不通顺,需要换个说法,比并不通顺,需要换个说法,比并不通顺,需要换个说法,比如表达我如表达我如表达我如表达我“有某个经

25、历有某个经历有某个经历有某个经历”,译:,译:,译:,译:a)I had the most incredible experience a week ago.a)I had the most incredible experience a week ago.b)I had the most inconceivable encounter a week ago.b)I had the most inconceivable encounter a week ago.还可选择还可选择还可选择还可选择“事情事情事情事情”作为主语,表达成作为主语,表达成作为主语,表达成作为主语,表达成“事情发生在我身上

26、事情发生在我身上事情发生在我身上事情发生在我身上”:c)The most unbelievable thing happened to me a week ago.c)The most unbelievable thing happened to me a week ago.第17页,讲稿共40张,创作于星期二2.他突然发现地毯上有个深色的斑点。他突然发现地毯上有个深色的斑点。可依照原文结构,选择可依照原文结构,选择“他他”作为主语作为主语,使用主使用主动语态,译成:动语态,译成:a)He suddenly saw a dark stain on the carpet.需要注意的是,选择需要注

27、意的是,选择需要注意的是,选择需要注意的是,选择“斑点斑点斑点斑点”作为作为主语时,句子作为作为主语时,句子作为作为主语时,句子作为作为主语时,句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,脑筋,找到更恰当的英语习惯表达,比如:比如:比如:比如:b)A dark stain on the carpet caught his eye.c)

28、A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.第18页,讲稿共40张,创作于星期二3.他两天就抽完一包烟。他两天就抽完一包烟。我们可选择我们可选择“他他”作为主语作为主语,按照原文句式翻译:按照原文句式翻译:a)He finishes a pack of cigarettes in two days.但但如如果果选选择择“一一包包烟烟”作作为为主主语语,则则不不应应机机械械地地转转为为被被动动语语态态 A pack of cigarettes is finished by him,而应寻找英语习惯表达,使译文更自然。而应

29、寻找英语习惯表达,使译文更自然。b)A pack of cigarettes lasts him only two days.此外,本句还可添加形式主语此外,本句还可添加形式主语 it,译成:译成:c)It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.第19页,讲稿共40张,创作于星期二三.原文的副词性成分取为译文主语 把把原原文文副副词词性性成成分分取取为为译译文文的的主主语语时时,需需要要我我们们抓抓住住该该副副词词性性成成分分的的主主要要或或关关键键内内容容,把把它它用英语的名词或名词词组表达出来。用英语的名词或名词词组表

30、达出来。1.因为天气太糟,我们未能成行。因为天气太糟,我们未能成行。可可以以选选择择“我我们们”作作为为主主语语,依依照照原原文文结结构构把把“天气太糟天气太糟”处理为原因状语:处理为原因状语:a)Because of poor weather,we did not go.也也可可选选择择“天天气气”为为主主语语,表表达达为为“太太糟糟的的天天气使我们未能成行气使我们未能成行”:b)Bad weather prevented us from going.另外,另外,“未能成行未能成行”也可转译为也可转译为“把旅行取消把旅行取消”。c)Bad weather caused us to cance

31、l our trip.第20页,讲稿共40张,创作于星期二2.已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。可以选择可以选择“人人”作为主语,依照原文结构译成:作为主语,依照原文结构译成:a)Thousands of people have died in the war,which broke out a year ago.如如如如果果果果改改改改为为为为“战战战战争争争争”作作作作主主主主语语语语,需需需需要要要要在在在在词词词词语语语语表表表表达达达达上上上上灵灵灵灵活活活活处处处处理理理理;若若若若按按按按 “战战争争使使数数千千人人丧丧生生”结结结结构构

32、构构译译译译为为为为the war caused thousands of people to die,就就显显得得生生硬硬。这这要要求求我我们们去去寻寻找找相相应应的的英英语语习习惯惯表表达达,如如“使使使使死死死死亡亡亡亡”可可译译为为claim claim liveslives:b)The war,which has been going on for a year,has claimed thousands of lives lives.我我我我们们们们还还还还可可可可以以以以根根根根据据据据本本本本句句句句的的的的内内内内容容容容,添添添添加加加加原原原原文文文文字字字字面面面面上上

33、上上没没没没有有有有的的的的词词词词语语语语“死亡人数死亡人数死亡人数死亡人数”,从而改译为:,从而改译为:,从而改译为:,从而改译为:a)The death death tolltoll of the war,which broke out a year ago,has amounted to several thousand.第21页,讲稿共40张,创作于星期二3.3.在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。首先,本句可取首先,本句可取首先,本句可取首先,

34、本句可取“中国队中国队中国队中国队”为主语,翻译成:为主语,翻译成:为主语,翻译成:为主语,翻译成:a)The Chinese Team put on an excellent performance at the a)The Chinese Team put on an excellent performance at the Asian Iron Man Triathlon last year.Asian Iron Man Triathlon last year.另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经常另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经常另外,英语表示在某个时间

35、或者某个地点发生了某事,经常另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事,经常可以用时间或地点作为句子主语,以可以用时间或地点作为句子主语,以可以用时间或地点作为句子主语,以可以用时间或地点作为句子主语,以see,witnesssee,witness或或或或findfind等作为等作为等作为等作为谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择”亚洲亚洲亚洲亚洲铁人三项赛铁人三项赛铁人三项赛铁人三项赛”作为主语作为主语作为主语作为主语:b)The A

36、sian Iron Man Triathlon last yearb)The Asian Iron Man Triathlon last year saw saw the outstanding the outstanding performance by the Chinese Team.performance by the Chinese Team.类似的例子如类似的例子如类似的例子如类似的例子如“去年该地区许多国家发生了严重的金去年该地区许多国家发生了严重的金去年该地区许多国家发生了严重的金去年该地区许多国家发生了严重的金融危机融危机融危机融危机”,试译为:,试译为:,试译为:,试译为:

37、Last year Last year witnessedwitnessed a serious financial crisis in many countries a serious financial crisis in many countries of this region.of this region.第22页,讲稿共40张,创作于星期二4.只有在显微镜下才能看见红血球。只有在显微镜下才能看见红血球。我我们们习习惯惯于于把把本本句句看看作作无无主主句句,翻翻译译时时要要么么添添加加主主语,译成:语,译成:a)Only under the microscope can we see

38、 red cells.要么取要么取“红血球红血球”为主语,使用被动语态为主语,使用被动语态:b)Red cells can be seen only under the microscope.其其实实,按按照照汉汉语语句句子子“主主题题-述述题题”的的划划分分,不不妨妨把把“只只有有在在显显微微镜镜下下”看看作作本本句句的的主主题题,取取其其关关键键词词“显微镜显微镜”作为主语:作为主语:c)A microscope is needed(for us)to see red cells.第23页,讲稿共40张,创作于星期二四四.原文的动词性成分取为译文主语原文的动词性成分取为译文主语 与与汉汉语

39、语相相比比,英英语语更更常常用用名名词词结结构构来来描描写写动动作作,所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。1.我见到他就恶心。我见到他就恶心。本本句句可可保保留留“我我”为为主主语语,使使用用副副词词从从句句,表表达达为为“每当我见到他,我就恶心每当我见到他,我就恶心”:a)Whenever I see him,I feel sick.或或者者把把动动词词“见见到到”转转换换成成介介词词短短语语at the sight of,中间添上,中间添上very以加强语气:以加强语气:b)I feel sick at the very sight of him

40、.得得出出第第二二种种译译法法后后,我我们们就就比比较较容容易易想想到到选选择择“见见到到”的的名名词词形形式式作作为为主主语语,表表达达为为“见见到到他他使我恶心使我恶心”:c)The very sight of him makes me sick.第24页,讲稿共40张,创作于星期二2.昨天他们表演得很成功。昨天他们表演得很成功。本句可保留本句可保留“他们他们”为主语,为主语,译为:译为:a)They performed very successfully yesterday.也也可可以以把把原原文文的的谓谓语语动动词词“表表演演”转转化化成成名名词词,作为译文主语:作为译文主语:b)Th

41、eir performance yesterday was very successful.用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句“昨天他昨天他昨天他昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注们

42、表演得很成功,引起了媒体的广泛关注们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注”,这种译法的优势这种译法的优势这种译法的优势这种译法的优势就更为明显:就更为明显:就更为明显:就更为明显:Their highly successful performance yesterday has attracted wide media attention.第25页,讲稿共40张,创作于星期二3.我从来没有那么想过。我从来没有那么想过。选择选择“我我”作为主语时,可以照搬原文结构作为主语时,可以照搬原文结构 a)I have never thought like that.也也可可以以稍稍微微变变一一下下说说法法

43、,把把“想想”(think)转转化化为名词为名词“想法想法”(thought):):b)I have never had such a thought.同同样样,还还可可比比较较容容易易得得出出第第三三种种译译法法,即即选选择择“想想法法”(thought 或或idea)作为主语:)作为主语:c)The idea has never come into my mind.d)The thought has never crossed my mind.第26页,讲稿共40张,创作于星期二4.航航空空公公司司在在最最后后一一刻刻取取消消了了航航班班,旅旅行行团被迫改变行程。团被迫改变行程。原原文文前

44、前后后存存在在因因果果关关系系,即即“因因为为取取消消航航班班,所所以以改改变变行行程程”,这这样样看看来来,就就可可使使用用副词从句来译:副词从句来译:a)As the airline canceled the flight at the last minute,the travel group had no choice but to change its itinerary.b)The airline canceled the flight at the last minute,so the travel group had no choice but to change its iti

45、nerary.第27页,讲稿共40张,创作于星期二 换换个个角角度度看看,我我们们可可以以认认为为句句子子前前半半部部分分描描述述的的内内容容“迫迫使使”旅旅行行团团改改变变行行程程,于于是是还还可可把句子后半部分译为非限定性的形容词从句:把句子后半部分译为非限定性的形容词从句:c)The airline canceled the flight at the last minute,which compelled the travel group to change its itinerary.我我们们还还可可把把原原句句前前半半部部分分转转化化为为名名词词词词组组,把把 其其 中中 的的 动

46、动 词词“取取 消消”转转 化化 为为 名名 词词 形形 式式 cancellation,作为译文句子的主语:,作为译文句子的主语:d)The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.第28页,讲稿共40张,创作于星期二5.没没有有生生活活目目标标就就意意味味着着无无法法利利用用生生活活所所提提供供的的各各种各样的选择。种各样的选择。把把原原文文里里的的动动词词“没没有有”转转化化为为译译文文主主语语,最最简单的方法就是使用简

47、单的方法就是使用have not的分词形式:的分词形式:a)Not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer.还还有有一一种种译译法法是是找找出出含含义义为为“没没有有”的的名名词词,如如lack或或absence,以此作为主语:,以此作为主语:b)The lack of an aim in life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices li

48、fe has to offer.第29页,讲稿共40张,创作于星期二 还还可可添添主主语语“某某人人”,而而把把“没没有有生生活活目目标标”处处理理为为介介词词引引导导的的短短语语(译译文文c)、形形容容词从句词从句(译文译文d)、或副词从句)、或副词从句(译文译文e)。c)Without an aim in life,one will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.d)One who has no aim in life is unable to benefit from the vari

49、ety of choices life has to offer.e)If a person has no aim in life,he or she will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.第30页,讲稿共40张,创作于星期二五五.添加主语添加主语 两种情况下需要添加主语:两种情况下需要添加主语:一一是是原原文文为为无无主主句句,翻翻译译时时要要把把原原文文隐隐含含的的主主语语作为译文主语;作为译文主语;二二是是原原文文有有主主语语,但但译译文文的的主主语语在在字字面面上上并并不不对对应于

50、原文中的任何词语。应于原文中的任何词语。1.广告既可能吸引也可能排斥顾客。广告既可能吸引也可能排斥顾客。按照一般思维,本句可以选按照一般思维,本句可以选按照一般思维,本句可以选按照一般思维,本句可以选“广告广告广告广告”作为作为作为作为“主语主语主语主语”:a)Advertising can either attract or repel customers.a)Advertising can either attract or repel customers.还可以选择还可以选择还可以选择还可以选择“顾客顾客顾客顾客”作为主语:作为主语:作为主语:作为主语:b)Customers may b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁