《汉译英技能-主语的选择.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英技能-主语的选择.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、The Choice of Subjects 主语的选择,分析下列句子的主谓结构,1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。,由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语
2、动词的逻辑施动者。 在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。,现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language). 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。,与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语
3、的语言” (subject-prominent language),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。,英语的主语主要有七大类,1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject) Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject) The jar contains h
4、oney. 5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.,主语的选择,鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类
5、英语主语。 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。 一般说来,无论汉语原句是典型的主题述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。,主语的确定,应遵循的原则: 必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要,英、汉句式的相似之处,汉语句子译成英语
6、的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主动宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。,英、汉句式的不同之处,英语-注重主语的语言(subject-prominent language); 汉语-注重主题的语言(topic-prominent language) 汉语经常采用主题-述题(topic-comment)的句式,主语的句
7、法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subjectpredicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。,例:这件事你不用操心。 这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为 This you dont need to worry about. 而要说You dont need to worry about this. 如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”,就需要在句式上做相应调整,比如表达为This is not something you n
8、eed to worry about. 另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.,一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主动宾”结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各
9、种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。,一、原文的形容词性成分取为译文主语,汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。 我的头疼得要命。 如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成: a) My head aches badly. b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出流畅自然的译法: c) I have a terrible head
10、ache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.,2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。 英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这里,“土地面积”与“国家”没有可比性。翻译时如果选择“土地面积”作为主语,表达要严谨,拿来与之相比较的应该是其它国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:,a) Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分
11、“中国”作为主语,就可以直接与其它国家相比较,而把“土地面积”转化为状语成分。 b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world. c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .,3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主
12、语, 译成: a)A lazy person will never succeed. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语,表达为“懒惰使人无法成功”,译成: b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省略,使译文更加简洁: c) Laziness makes success impossible.,二. 原文的名词性成分取为译文的主语 原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最
13、不可思议的事情。 首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情” 如按字面译为meet with something并不通顺,需要换个说法,比如表达我“有某个经历”,译: a) I had the most incredible experience a week ago. b) I had the most inconceivable encounter a week ago. 还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.,2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 可依
14、照原文结构,选择“他”作为主语, 使用主动语态,译成: a) He suddenly saw a dark stain on the carpet. 需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时,句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达, 比如: b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.,3. 他两天就抽完一包烟。 我们可选择“他”作为主语, 按照原文句式翻译: a) He f
15、inishes a pack of cigarettes in two days. 但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机械地转为被动语态 A pack of cigarettes is finished by him,而应寻找英语习惯表达,使译文更自然。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days. 此外,本句还可添加形式主语 it, 译成: c) It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.,三. 原文的副词性成分取为译文主语,把原文副词性成分取为译文的主语时,需要我
16、们抓住该副词性成分的主要或关键内容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。 1. 因为天气太糟,我们未能成行。 可以选择“我们”作为主语,依照原文结构把 “天气太糟” 处理为原因状语: a) Because of poor weather, we did not go. 也可选择“天气”为主语,表达为“太糟的天气使我们未能成行”: b) Bad weather prevented us from going. 另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取消”。 c) Bad weather caused us to cancel our trip.,2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选
17、择“人”作为主语,依照原文结构译成: a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上灵活处理;若按 “战争使数千人丧生”结构译为the war caused thousands of people to die, 就显得生硬。这要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如 “使死亡”可译为claim lives: b) The war, which has been going on for a year, has claimed thousands of liv
18、es. 我们还可以根据本句的内容,添加原文字面上没有的词语“死亡人数”,从而改译为: a) The death toll of the war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.,3. 在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。 首先,本句可取“中国队”为主语,翻译成: a) The Chinese Team put on an excellent performance at the Asian Iron Man Triathlon last year. 另外,英语表示在某个时间或者某个地点发生了某事
19、,经常可以用时间或地点作为句子主语,以see, witness或find等作为谓语动词,这种句式是汉语里所没有的。本句就可选择”亚洲铁人三项赛”作为主语: b) The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team. 类似的例子如“去年该地区许多国家发生了严重的金融危机”,试译为: Last year witnessed a serious financial crisis in many countries of this region.,4. 只有在显微镜下才能看
20、见红血球。 我们习惯于把本句看作无主句,翻译时要么添加主语,译成: a) Only under the microscope can we see red cells. 要么取“红血球”为主语,使用被动语态: b) Red cells can be seen only under the microscope. 其实,按照汉语句子“主题-述题”的划分,不妨把 “只有在显微镜下”看作本句的主题,取其关键词“显微镜”作为主语: c) A microscope is needed (for us) to see red cells.,四.原文的动词性成分取为译文主语 与汉语相比,英语更常用名词结构来
21、描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。 1. 我见到他就恶心。 本句可保留“我”为主语,使用副词从句,表达为“每当我见到他,我就恶心”: a) Whenever I see him, I feel sick. 或者把动词“见到”转换成介词短语at the sight of,中间添上very以加强语气: b) I feel sick at the very sight of him. 得出第二种译法后,我们就比较容易想到选择“见到”的名词形式作为主语,表达为“见到他使我恶心”: c) The very sight of him makes me sick.,2. 昨天他们表演得很成功
22、。 本句可保留“他们”为主语, 译为: a) They performed very successfully yesterday. 也可以把原文的谓语动词“表演”转化成名词,作为译文主语: b) Their performance yesterday was very successful. 用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句“昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注”,这种译法的优势就更为明显: Their highly successful performance yesterday has attracted wid
23、e media attention.,3. 我从来没有那么想过。 选择“我”作为主语时,可以照搬原文结构 a) I have never thought like that. 也可以稍微变一下说法,把 “想”(think)转化为名词“想法”(thought): b) I have never had such a thought. 同样,还可比较容易得出第三种译法,即选择“想法”( thought 或idea)作为主语: c) The idea has never come into my mind. d) The thought has never crossed my mind.,4. 航
24、空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 原文前后存在因果关系,即“因为取消航班,所以改变行程”,这样看来,就可使用副词从句来译: a) As the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change its itinerary. b) The airline canceled the flight at the last minute, so the travel group had no choice but to change its itine
25、rary.,换个角度看,我们可以认为句子前半部分描述的内容“迫使”旅行团改变行程,于是还可把句子后半部分译为非限定性的形容词从句: c) The airline canceled the flight at the last minute, which compelled the travel group to change its itinerary. 我们还可把原句前半部分转化为名词词组,把其中的动词“取消”转化为名词形式 cancellation,作为译文句子的主语: d) The last-minute cancellation of the flight by the airline
26、 compelled the travel group to change its itinerary.,5. 没有生活目标就意味着无法利用生活所提供的各种各样的选择。 把原文里的动词“没有”转化为译文主语,最简单的方法就是使用have not的分词形式: a) Not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer. 还有一种译法是找出含义为“没有”的名词,如lack或absence,以此作为主语: b) The lack of an aim
27、 in life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices life has to offer.,还可添主语“某人”,而把“没有生活目标”处理为介词引导的短语(译文c)、形容词从句(译文d)、或副词从句(译文e) 。 c) Without an aim in life, one will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer. d) One who has no aim in life is unable t
28、o benefit from the variety of choices life has to offer. e) If a person has no aim in life, he or she will be unable to benefit from the variety of choices life has to offer.,五. 添加主语,两种情况下需要添加主语: 一是原文为无主句,翻译时要把原文隐含的主语作为译文主语; 二是原文有主语,但译文的主语在字面上并不对应于原文中的任何词语。 1. 广告既可能吸引也可能排斥顾客。 按照一般思维,本句可以选“广告”作为“主语”:
29、 a) Advertising can either attract or repel customers. 还可以选择“顾客”作为主语: b) Customers may be attracted or repelled by advertising. 此外,本句描写广告能起什么作用,也就是描写其“力量”(power). 添加该词作为主语,能起到强调的作用。 c) The power of advertising is such that it can repel as well as attract customers.,2. 不怕一万,就怕万一。 本句无法按照字面翻译。我们可以添加泛指的
30、you作为主语,把原文意思用英语大致解释出来,但显得词句冗长: a) Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, youd better take precautions. 更好的处理方法是使用“整体翻译”的技巧,跳开原文,寻找与原文意思相同但形式相差较大的习惯英语表达法: b) You can never be too careful. c) It is always wise to play safe.,3. 我公司根本不需要象他这样无知狂妄的人。 我们既可以选“公司”为主语: a) Our company has
31、 absolutely no use for an ignorant and presumptuous man like him. 也可以选“人”为主语: b) Someone as shallow and conceited as him is the last person our company wants. c) Shallow and conceited, he is the last person our company wants. 还有一种选择就是添加主语“我公司最不需要的东西”,从而译: d) The last thing our company needs is someo
32、ne as ignorant and self-important as him.,4. 他今天的举止有些反常。 照搬原句结构,用“举止”作主语,就可以得出正确的英语表达: a) His behavior is a bit unusual today. 换个角度看,“有些反常”就是有“反常的东西”(something strange),而“有”可以表达为英语惯用的there be句式: b) There is something strange about his behavior today.,5. 新工作不见得比原先的工作要强。 与上句类似,本句可采用原文句式,选择“新工作”为主语: a)
33、 The new job will not necessarily be better than the old one. 也可以采用there be句式,把“不见得” 表达为“没有保证”there is no guarantee: b) There is no guarantee that the new job will be better than the old one.,6. 这个事件不象看上去的那样简单。 我们可选“事件”做主语,大致按原文结构译出: a) The incident is not as simple as it appears. 也可以采用there be句式: b
34、) There is more to the incident than meets the eye.,7. 只有缺乏经验的人才会犯这样的错误。 可以依照原文结构,用“缺乏经验的人”作为主语: a) Only an inexperienced person could have made such a mistake. 或者使用被动语态,选“错误”作为主语: b) Such a mistake can be made only by an inexperienced person. 此外,还可换个说法,用”没有人“作为主语,这种双重否定句式在英语中很常用。 c) None but the in
35、experienced could have made a mistake like that.,8. 我们还不如从来就没见过面。 本句表达一种与事实相反的愿望,必须使用虚拟语气。我们可照搬原文结构,选”我们“作为主语: a) If only we had never met. 或者从说话者的角度出发,添加主语”我“: b) I wish we had never met. 此外,还可采用it打头的句式,后接副词从句或名词从句: c) It would be better if we had never met. d) It might be just as well that we had
36、never met.,Class-work,试译下列句子,注意主语的选择。 1、这几天心情颇不平静。(荷塘月色) 2、基本路线要管一百年,动摇不得。 3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11 点,街上还是很热闹。( 家) 4、过马路时要小心。 5、再走几步,就是图书馆。,参考答案,1、这几天心情颇不平静。(荷塘月色) I have felt quite upset recently. 2、基本路线要管一百年,动摇不得。 We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。( 家) It was already past 11 oclock when Jue Min and Jue Hui stepped out of Changs house, but there was still considerable activity in the street. 4、过马路时要小心。 Care is needed when crossing the road. 5、再走几步,就是图书馆。 A few more steps will bring you to the library.,