中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx

上传人:莉*** 文档编号:87202347 上传时间:2023-04-16 格式:PPTX 页数:22 大小:924.80KB
返回 下载 相关 举报
中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx_第1页
第1页 / 共22页
中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、广告翻译中的中西方差异广告翻译中的中西方差异中西文化差异体现在不同的领域。大到思想、政治、经济,小到生活习惯等。造成文化差异的因素可归结为空间和时间以及其他多种因素。广告英语的中西文化差异就是在以上的因素差异而促成的。第1页/共22页价值观的差异中国的传统思想更侧重集体意识,更重视家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得市场,恐怕得完全更改其广告语。第2页/共22页西方的思想特别是美国更注重个人主义,他们崇尚独立和自由。例如 别克轿车广告 “It makes you feel like the man you are”很好的体现个人主义。而中国市场上别克轿车的广

2、告语则是“心静、思远、志行千里”。第3页/共22页思维模式的差异英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅,表达方式直接率真,广告语本身也是毫无掩饰,干净利落。在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更显示其内涵及修养。第4页/共22页雪碧广告语:Obey your thirst.译文:服从你的渴望。中文版本:透心凉、心飞扬 从英语广告来看非常干脆直接率真、简洁明了。西方人特别是美国就喜欢这种直接的表达方式。而中文翻译则显得含蓄,符合中国人的表达习惯,让人更加垂涎欲滴。第5页/共22页社会制度的差异众所周知中国是社会主义制度,而西方国家则是资本主义制度。在某种程度上,这两种制度的差异对人们生活的影响

3、也是截然不同的。第6页/共22页如中国的公益广告宣传语:五讲四美三热爱。译文1:Five stress,four beauties and three lovers译文2:Five stress,four points of beauty and three aspects of love从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个美人和三个情人”,这就使广告本身不仅失去了原来的公益性,与原意背道而驰。而译文2使广告本本身严肃起来,符合中国社会主义制度的文化韵味。第7页/共22页审美观差异来自不同的文化背景的人们会有不同审美取向。如许多国产护扶品说明书中将“增白”译为“white the skin

4、”。汉语中有“一白遮三丑”之说。这就反映了汉民族的审美观。第8页/共22页而西方国家人们追求的是古铜色的健康之美。他们认为白非但不美,还代表着贫困和疾病。汉语中带给我们审美情趣的语言并不一定能引起英美人同样的感受。翻译广告时要照顾到译入国读者的心理和审美情趣。第9页/共22页民俗差异不同的国家的历史文化差异不尽相同,不同国家有自己独特的风俗习惯下的产物。在中国“龙”是吉祥和权利的象征,然而在西方人眼中他们将“龙”视为一种张牙舞爪的可怕怪物。而在西方某些地区,“猫”是不详的象征。第10页/共22页世界上各民族都有自己的敬仰之物。他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也不相同。因此在翻译过程中必须充分

5、尊重消费者的信仰切勿触犯他们的禁忌。第11页/共22页关于广告翻译的方法关于广告翻译的方法直译法意译法套译法音译法音译、意译相结合第12页/共22页直译法 直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。第13页/共22页 例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中“feather(羽毛)”也有此意。“飞适维”眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:light as a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。第14页/共22页意译法意译是指取原文内容而舍弃其形式。如微软推出的Windows

6、XP使用的广告Yes,you can译文1:对,你能。译文2:随心所欲。译文1采用直译的翻译方法则是“对,你能”,这就显得死板毫无生气。而译文2翻译成为“随心所欲”则大大的彰显了该操作系统的卓越性能。第15页/共22页套译法套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳旬、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。在这一点上,日本丰田车广告就根据不同文化做出了相应的修改,取得了很好的广告效应。第16页/共22页丰田汽车广告“Not all cars are created equal”(并非每辆车都是生来平等)。“车到山前必有路,有路必有丰田车”(美国独立宣言第一句为“All m

7、en are created equal”)第17页/共22页音译法 音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法,以加深受众的印象。第18页/共22页 例如“Puma”意思是“美洲狮”,但此品牌没有根据其意进行翻译,原因就在于中国大众对美洲狮没有概念,其形象模糊。当将此品牌音译为“彪马”之后,以“马”的形象将品牌展现在中国受众面前,更加突出了它作为运动品牌的特性。第19页/共22页关于广告翻译的建议关于广告翻译的建议了解商品的受众特点灵活运用翻译手法、多重方法适时结合再创造性翻译,寻找中西文化的结合点,达到两种文化的交融第20页/共22页第21页/共22页感谢您的观看。第22页/共22页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁