目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf

上传人:g****s 文档编号:86001975 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:3 大小:111.90KB
返回 下载 相关 举报
目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf_第1页
第1页 / 共3页
目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论下的儿童文学翻译最新年精选文档.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、目的论下的儿童文学翻译 儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重 要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流 越来越多,儿童文学的翻译也因此越来越重要。然而,目前儿童 文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译 为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们 都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语 言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译 法是不够的。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一 般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿

2、童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分 了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅 读水平。本文将以儿童文学作品夏洛特的网为代表探索如何 使用目的论进行翻译。一、理论框架 目的论由汉斯?弗米尔提出,20世纪 70 年代在德国得到发 展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目 的。”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的 原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待 的方式发生作用。”连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则 是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于

3、原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。目的?认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译 文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。二、夏洛特的网译文选词对比分析 儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对 夏洛特的网进行了 翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译 策略和理论。二者译文具有很大的研究价值。比如,康馨的版本 风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是 夏洛特的网最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。例 1:Well,said her mother,one of the pigs

4、is a runt.Its very small and weak,and it will never amount to anything.So your father has decided to do away with it.任溶溶译文:“这个嘛,”她妈妈说,“有一只小猪是落脚 猪。它太小太弱,不会有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。”康馨译文:“有一只猪很瘦小,”母亲说,“又瘦又弱,看 来长不好;所以你爸爸决定干掉它。”在这个例子中对“mother”这个词康馨译为“母亲”,任溶 溶译为“妈妈”,显然,译为“妈妈”更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。此外,任溶溶译文中的“落脚猪”

5、一词 也比康馨译文中“瘦小”一词更生动,更贴近语境。任溶溶的选 词更好地使用了目的论中的目的原则。例 2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her fathers hand.任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打 算把它从爸爸手里夺下来。康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把 斧子从父亲手中夺过来。在这一例子中,任溶溶将“tears”译为“泪珠”比康馨译 为“眼泪”更加形象,“cheeks”译为“脸蛋”也比“双颊”更 好理解,更符合儿童语

6、言习惯。以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different.A little girl is one thing,a little runty pig is anothe r.”这句中的“different”一词,任溶溶译为“两码事”,而康馨译为“相提并论”。显然译为“两码事”更符合儿童读者的理解水平。三、总结 任溶溶和康馨对 夏洛特的网 翻译的两个版本存在很大差 别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读 习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠 实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有 遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文 不够生动形象。因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中 非常适用。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁