《第32课翻译与文体文学翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第32课翻译与文体文学翻译.pdf(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第 32 课翻译与文体-文学翻译(2)一、诗歌的翻译(一)英语诗歌的特点 1)语言的音韵美和节奏感 押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合 所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有头韵(alliteration),即词首音素的连续重 复,与汉语的双声相似(如 Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard 中的 The plowman homeward plods his weary way 一句,plowman 与 plods,weary 与 way 都形成头韵);谐元音/腹韵(assonance),即词中重读
2、元音 的重复(如 sweet 与 sleep,cradle 与 grave);尾韵(rhyme),即词尾相同音素的 重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成 了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分 为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排 列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两 音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵 诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当 代诗人写的一些无韵自由诗
3、(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭 思想的自然流露和语言自然节奏的流动。2)破格与变异 诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好象并不构成多大 限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特 权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略 形式(如 tis=it is,oer=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具 表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘
4、无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对 语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到 极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗 式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音 的改变,如将 moan 读作m?i而非moun 以适应韵律的需要,便属于语音上的 变异。拼写上的变异常表现在某些单词非常规的拼写上。如美国现代诗人 E.E.Cummings 常把人称代词 I 写成 i,甚至把它自己的名字也别出心裁的写作 e.e.cummings。在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合成词,如
5、T.S.Eliot 在 The Waste Land III 中写道:And I Tiresias have foresuffered all,其中的foresuffered 超越了前缀 fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面上的创新及变异。在 语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联立关系、语法规则的 异化上,如 E.E.Cummings 的诗句 you pays your money and you doesnt take your choice 是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异,而这种变异则暗 示着花了钱却得不到中意的东西之意。此外,在诗式上,诗人为了
6、表达某种情 绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁,结果造成在诗 式上的变异,值得注意。3)词句的重复与修辞格的广泛运用 诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气 氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。4)丰富的意象与象征 所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常 具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。(二)诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗
7、了,尤其是格律诗,所以古今中外常有 诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义 远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重 要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语 格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。但目 前看来,采用这些形式都值得商榷,
8、因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。同样的 原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的 A Lament)也是不 可取的,因为诗歌的形式是有意义的。英文格律诗汉译的另一种方法是以顿代 步,即以汉语的顿代替英语的音步以再现原诗的节奏。以顿代步法通常强 调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是 ABAB、CDCD,那 么译文也应有同样的韵式。所谓顿,是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。这确实有点 像由轻重抑扬构成的音步。以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆 探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。不过,在顿
9、与音步的对等方面以 及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己有时也难以 把握。英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,用自由体翻译,持此论者的理由 是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,因此 不如弃之。在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的以诗译诗是完全正确 的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如 果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵。原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现,但不可偏执,非要找到所谓顿与 音步的等量齐观不可。形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样 既保存了原诗的
10、形,又再现了原诗的音美。当然,诗之最大功用是言志言情。传 达情志当为译者首先必须考虑的事情。对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但 相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。英汉语言及文化的差异常要求 译者变换说法,即变换形式以求神似。比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译 为中国五言或七言诗,但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,却也不失为好 的译作。诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以 被意会、被言传,尽管难以全部传达。因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写 诗者常常是语不惊人誓不休,译诗者没有这种精神也休想译语惊人。试比较 下面一个英语诗节的汉译:The curfew
11、 tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly oer the lea,The plowman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.译文一:暮钟鸣,昼已暝 牛羊相呼,迂回草径 农人荷锄归,蹒跚而行 把全盘世界剩给我与黄昏(郭沫若译)译文二:晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼声起落。耕地人累了,回家走脚步踉跄,把整个世界给了黄昏与我。(卞之琳译)译文三:晚钟殷殷响,夕阳已西沉,群牛呼叫归,迂回走草径,农人
12、荷锄犁,倦倦回家门,惟我立旷野,独自对黄昏。(丰华瞻译)二、舞台剧及影视剧本的翻译(一)舞台剧及影视剧本的语言特点 剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。它们之间的另一 个差别是小说和散文通常是供人默读(当然也可以朗读),而剧本却是最终要诉诸 声形的(当然也可以拿来默读)。剧本中的对话(对白)大致可分为三种类型:一种 是经过作家精炼后的诗句,如莎士比亚的诗剧中,人物语言多是诗的语言,正式 程度较高,辞格也较多。第二种是经过作家加工后的较为正规的、完整的语言,它来自生活,却又高于生活。再一种就是未经加工的生活语言照录,多停顿,多 不完整句,多不合语法规范句,多重复。当然,上述三
13、种只是大致分类,在每一 种类型中,语言的正式程度或用语特点又会因人物的年龄、性别、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人话语单调乏味,有的人则出语机智幽默,有的 人言语矫柔造作,有的人则语言朴实自然总之,有多少种人就会有多少种语 言。(二)剧本的翻译 翻译舞台剧剧本和影视脚本,要充分考虑其上述特点,译好人物语言,充分体现 原剧整体语言特色和具体的每个人的语言特色,使语言连同人物一起活起来,动起来。就舞台剧剧本的翻译而言,其目的不外乎有两个:一是为该剧在另一 个国度用另一种语言演出服务,二是译出来供人阅读。但不管是出于哪一种目的,译者都应考虑原文作为剧本的特点。如朱生豪在译莎士比亚剧本时,常
14、常要让自 己扮作剧中人物,拿译出的句子读一下,看一看是否上口。如果戏剧翻译是为上 述第一种目的,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇 到习语典故,应尽量采用意译,因为舞台上人物不可能再给自己所用的典故加注 说明。例如,莎士比亚的 The Two Noble Kinsmen(两个高贵的亲戚)的第一幕 第一场中 Theseus(忒修斯)的一段话中有 Not Junos mantle fairer than your tresses 之句,而其中的 Juno 其实就是希腊神话中众神之主的 Zeus 的高傲的王后 Hera 的别称,这段话中还提到了 Marss altar 以及 H
15、ercules。如果译者不作任何增益将 这些名字一古脑儿抛给不熟悉希腊神话的中国观众,那观众一定会如坠五里雾 中。较好的办法是将 Juno 译为仙后,将 Mars 译为战神,将 Hercules 译为 大力神或大力神赫拉克勒斯。当然,如果译文只是供人阅读的,那就可采用 直译加注,如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主,必要时加一些注解,旨 在引起读者对原文的兴趣。其译文这也是剧本翻译的一种。影视脚本的翻译,主要是为影视配音。影视艺术的特点,决定了影视语言的大众性,翻译时应力避 生涩艰深难懂之词,习语典故也应以意译为主。影视翻译与普通小说翻译的不同 之一在于它受制于口形及时间。屏幕上演员说话时间如
16、只有五秒钟,那译文的字 数也就不能太多,不能是演员已经闭嘴,而配音却仍在说话,这对于译者是一个 考验。同时,译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如 Memories are wonderfuland the good onesstick to you like glue.(回忆是美好的好的回 忆将伴你终身。)如要将 stick to you like glue 译为将象胶一样始终粘着你,那就太长了。配音要想逼真,还要考虑选词的口形与屏幕口形的一致。一般来说,嘴巴张得较大,译时应选择开口呼的汉字,反之则选用闭口呼的汉字。此外,译 者必须关注屏幕人物的动作神情,了解人物性格特征,用性格化的语言反映人物 的喜怒哀乐、粗俗高雅。