《浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法 作者:许泽琳 来源:校园英语 2019 年第 25 期 文/许泽琳 【摘要】伴随着国际旅游活动的日益增加,我国旅游翻译也呈现出蓬勃发展的态势。旅游翻译作为应用文体翻译的一种,应重视表达原文的意思,不应过分拘泥于原文的结构。本文将从单个中文四字格英译和四字结构排比英译两个方面探讨旅游翻译中四字格的翻译方法。【关键词】旅游翻译;四字格;四字结构排比;翻译方法 【作者简介】许泽琳,山东科技大学外国语学院。前言 在经济全球化的背景之下,要想让中国的自然和人文景观更好地走出国门,吸引来自全球各地的游客,恰当的英文景点介绍译文必不可少。将大量运用四字结构的“流
2、散型”中文准确地译成表意明确的“聚集性”英文,需要对单个中文四字格内部组合关系和四字排比结构间的逻辑关系进行分析,对应选择合适的翻译策略。一、单个中文四字格英译 汉语四字格包括四字成语和普通四字词语两大类。旅游翻译中多使用描述性四字格,“浮光潋滟”,“层峦叠嶂”,“气势磅礴”,“叹为观止”都是出现频率颇高的词语。中文四字格通常由前后两个两字词组成,两个词之间存在着一定的组合关系。以下按照四字格常见组合关系列举两种翻译常用的英文结构:1.“形容词+名词”结构。此结构适用于翻译包含主补关系或偏正关系的四字格。例如主补关系四字格“山峦交错”,“江水汹涌”可分别译为“multi-peaked moun
3、tains”和“turbulent waters”;偏正关系四字格“奇峰异岭”,“漫天飞雪”可分别译为“fairyland-like mountains”和“heavy snow”。2.“形容词+and+形容词”结构。此结构适用于“瑰丽多彩”,“天朗气清”等并列关系的四字格,翻译时用“and”连接前后两部分即可。以上两词可分别译为“pretty and colorful”和“clear and bright”。中文四字格除以上提到的主补关系四字格,偏正关系四字格和并列关系四字格外,还包含动宾关系四字格以及大量自由组合的四字格,在翻译这两种四字格时应该在确定好句子主语和谓语的基础上,尽量将四字格
4、翻译成名词性或形容词短语,避免一句译文中出现多个谓语,忽视句子内部逻辑的错误。二、四字排比结构英译 旅游景点介绍为达到吸引潜在游客的目的,在提供基本旅游信息的基础上,更加注重语言的感召力。四字排比结构排列工整,读起来朗朗上口,音韵优美,能给受众带来视觉上和阅读上的双重享受,达到鼓动读者前往观光游览的目的。与中文相比,英文景点介绍更偏向于陈述客观事实,语言简洁明了,重视句子逻辑。受两种语言表达特点差异的影响,英语译文如果完全遵照中文四字排比结构,一字一译,译文就会拖泥带水,逻辑松散,不符合英语的表达习惯。当句子中出现三个及以上的四字格时,应当先找出句子主干,判断四字格之间的逻辑关系,最后再选择合
5、适的英语结构翻译每个四字格。常见四字排比结构逻辑关系有以下两种:1.并列关系四字排比结构。以仙女山大草原景点介绍翻译为例:该景区处于仙女山的高台地,森林绵延,峰峦如聚,绿草如茵。这句话中连用三个四字格,高度概括了草原的迷人风景。三个四字格之间属于并列关系,翻译时用连词连接即可。译文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks,stretching forest and carpet-like grassland.2.
6、主从关系四字排比结构。例句:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种树木生长。句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是围绕“气候温和”这一四字格为中心进行进一步的描写。可将这三个四字格翻译成用介词“with”引导的伴随结构来进一步解释“气候温和”,整理译文可得:It enjoys a temperate climate with well-marked seasons,plenty of rainfall and enough sunshine,favorable for the growth of various trees.四字排比结构还有可能隐含其他种类的逻辑关系,译
7、者在汉译英的过程中应先吃透四字格之间的逻辑关系,做到心中有数,动笔翻译时才能做到译文条理清晰,表意明确。三、结语 尽管我国旅游翻译发展迅速,但是总体现状不容乐观,全国各地旅游市场的翻译情况发展不均衡。要想把中国各地的美食,美景和中国文化推向世界,就需要译者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差异;在处理旅游翻译中四字格和四字排比结构时充分考虑信息类文本翻译的原则,将准确有效地传递原文信息放在首位;优先选择英语中常用的表达结构,做到译文流畅通顺,逻辑清晰,表意明确。这样的译文不仅能吸引国外游客前来旅游观光,更能传播中国文化,增进国外对中国的了解。参考文献:1卢红梅.大学英汉汉英翻译教程M.北京:科学出版社,2006:140-145.2吴桂金,崔倩,李庆建.旅游翻译教程M.东营:中国石油大学出版社,2017.3张明玺.应用文体的科学翻译研究以产品说明书四字格组英译为例J.河南师范大学学报(哲学社会科学版),2011(07):223-225.