《《暮光之城》英文字幕中译探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《暮光之城》英文字幕中译探析.pdf(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、暮光之城英文字幕中译探析 崔红叶;陈少康【摘 要】的中文字幕简洁明了,通俗易懂.为了实现电影字幕翻译的预期功能-传达信息和传递感受,该字幕翻译灵活运用了直译、意译、编译等翻译策略,保证了目的语观众通过最小的努力获得最清晰的信息和与源语观众大致相同的感受.本文采用个案分析的研究方法,通过对比分析字幕的两个中文译本?,探讨了以上翻译策略在该片字幕翻译中的运用,并引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议.【期刊名称】宜春学院学报【年(卷),期】2010(032)009【总页数】4 页(P82-85)【关键词】暮光之城;字幕翻译;目的语观众;翻译策略【作 者】崔红叶;陈少康【作者
2、单位】西北农林科技大学外语系,陕西,杨凌,712100;西北农林科技大学外语系,陕西,杨凌,712100【正文语种】中 文【中图分类】H315.9 Abstract:Subtitle translation for the English film“Twilight”can be defined as both brief and easy to be understood.In order to achieve the expected function of subtitle translation,namely,information and reaction trans mission
3、,subtitle translators of this fi lm employed many translation strategies:literal translation,free translation,compilation and so on,which ensured that the target audience can get the clearest information and similar reaction as the source audience with smallest effort.This paper is a case study of t
4、he two Chinese subtitle versions for the English fi lm“Twilight”.It discussed the translation strategies employed with many analyzed examples.At last,several suggestionswere put forward for film subtitle translation from English to Chinese.Key words:Tw ilight;subtitle translation;target audience;tra
5、nslation strategies 根据暮光之城第一部“暮色”改编的好莱坞青春爱情大片在北美上映后,当周票房稳居北美电影票房冠军宝座,反响热烈。2008 年引进中国后,在国内引发了热映,其续集也相继引进,且备受关注。该片之所以能在中国取得如此辉煌的成就,除了其美轮美奂的画面,惊险奇异的故事情节之外,高品质的字幕翻译同样不容忽视。电影字幕翻译受诸多因素制约,评价标准和翻译策略与传统翻译不同。其中最大的不同就在于“字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍”1。因此,译者必须利用各种可能的翻译策略,实现字幕翻译的预期功能传达信息和传递感受。本文研究材料所选取
6、的两个字幕版本,以既传递信息,又保证审美感受为基础,结合剧情研读译文,谈一下笔者的认识和感受。(一)直译意译策略 朴哲浩2曾指出:“翻译的基本方法不外乎直译和意译。译文形式与内容都与原文一致谓之直译。译文内容一致而形式不同谓之意译。”字幕语言以对白为主,具有鲜明的口语特点,翻译时通常能够在目的语中找到相同的表达方式,并能产生同样的效果。而“在原语和目标语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法”3(P204)。例如:(1)Well,you really shouldnt have said that.译文 1:哦,真的吗?译文 2:你真不该这么说。评析:贝拉说我不害怕你,紧接着爱德华说了这句
7、话,“Well,you really shouldnt have said that。”说完很快地将贝拉背起向窗外飞去。这种突然的举动,一般会吓到对方,译文 1 将其意译为“哦,真的吗?”其实也合适,但是译文 2 直译出“你真不该这么说”,更符合原文的意义和形式。需要指出的是,语气词“well”此处表示爱德华对于贝拉话语的短暂性思考,应当译出,同时指示代词“that”指过去的事情,译成“那么”更为合适。不妨改译为“哦,你真不该那么说”。(2)and sheswith Jasper,the blond one who looks like hes in pain.译文 1:她和 Jasper 一
8、起,就是金发那个。他简直像在受难似的。译文 2:就是那个病怏怏的金发男。评析:译文 2 解读贾斯帕之所以貌似处在痛苦中,是一种病怏怏的表现,是不正确的。从影片之后的部分我们可以知道,贾斯帕是卡伦家的新成员,他在努力克制自己吸食人血的欲望,周围的人类才是贾斯帕“be in pain”的真正原因,“病怏怏”是生理有病的表现,但贾斯帕是精神上遭受痛楚。故译文 2 此处翻译有错误,译文 1 才是正确的,但似有调整之必要:她和 Jasper 一起,就是那个金发,一副痛苦的样子。“但当原语在目标语中找不到对应词,或是直译无法把原意完全传递出来时,意译是解决问题的有效方法”3(P205)。例如:(1)She
9、s got a great spike,huh?译文 1:她让你吃了个大钉子,哈?译文 2:她扣球不错吧?评析:spike4作名词,意为“尖状物,钉鞋,长钉,穗或穗状花”;作动词,意为“给鞋装上钉,用尖物刺或伤害”。此处贝拉将排球扣到了牛顿的头上,遭此厄运的牛顿并没有发怒,而是愉快地与贝拉攀谈起来,暗恋牛顿的杰西卡担心两人擦出火花,着急地跑过来搭讪。若照译文 1 直译为“钉子”会让观众不知所云,译文 2 取其动词含义“用尖物刺或伤害”,再将动词名词化,意译为“扣球”,更容易被观众理解和接受,但却难以表现出杰西卡的醋意。笔者认为应译作“她的目标还真准,是吧?”,似事实,似玩笑,又似嘲讽。(2)B
10、ut its you,your scent,its like a drug to me.译文 1:但是你,你的香气,对我来说仿佛是毒品。译文 2:但你出现了,你血液的甜美气息对我就如毒品一般。评析:此处爱德华所说的 scent,绝非一般的女人香气,而是血液的甜味。译文 1 直译无法将原意完全传递出来,译文 2 意译明示是更为可取的翻译策略。同时,“仿佛”和“如一般”是书面语言,笔者建议改译为“是你,是你血液的气息,对我就像是毒品。”(二)编译策略 由于英汉语言表达方式不同,把原文信息译成译文时,常常需要做出一些改动,即采用编译策略。对于编译历来众说纷纭,“反对者认为编译不是一种忠实的翻译(Ni
11、da&Taber 1969/1982),甚至认为编译不是真正的翻译(Rado)”3(P189)。持正面论点者则指出,编译是一种非直接的翻译方法,“任何一个译本都含有编译的成分”3(P190)。“字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性”5。笔者认为编译可使译文具有可读性,使观众将注意力放在画面上,使译文在功能上对等。编译策略具体到操作层面包括缩减和增添两种方法。1.缩减法。从认知的角度看,“人类在认知的过程中,趋向于以最小的努力去获取最大的认知效果。要取得这样的效果,就要把注意力集中在最有意义的信息上”3(P193)
12、。这就要求字幕翻译时,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”6,即通过选择,对译文字幕做出必要的删减。缩减法,顾名思义,包括浓缩和删减两层含义。暮光之城使用浓缩之处并不多见,此处仅举一例:Iwas unconditionally and irrevocably in love with h im.译文 1:我无可救药地爱上了他。译文 2:我无可救药,毫无保留地爱上了他。评析:此处 unconditionally(无条件地;绝对的)和 irrevocably(不能取消地,不可挽回地)都是表示贝拉发现自己已经深深地爱上了爱德华。两词属近义互补,加强意义效果
13、。译文 1 采取了缩减法,将两个英文词汇浓缩译为一个中文成语。而此处为贝拉的思想活动,影片节奏转慢,浓缩就不甚合适,应保持原文的节奏,故译文 2 较为合适。从可读性上看,改为“我真是无可救药,没法不爱上他。”更好些。删减则运用较多,两个中文字幕译本中很多没有实际意义的小词都不约而同地被省略掉了。例如:Thats disgusting.译文 1:真猥琐。译文 2:恶心。评析:街上混混对于橱窗里试礼服的杰西卡和安吉拉出语调戏,贝拉十分厌恶地说了这句话。汉语可省主语,英语很少这样。考虑到对白的口语性质,两个译本均删除了 thats,取得了很好的效果。笔者认为“猥琐”太书面语,“恶心”却显急促,加上“
14、真”字为“真恶心”并用感叹号,在语气和节奏上就表达出了原文的效果。需要指出的是,电影中两次出现了伴奏歌曲,译文 1 省略了歌曲的翻译,是典型的编译之删减。译文 2 选译了影片无对白时的歌曲,在画面下方予以同步显示。笔者认为歌曲的翻译是有商榷的余地的,无对白的空白场景,可以选译其大意,有人物对白时则应完全省译,以不增加观众的负担为原则。2.增添法。增添法是暮光之城中使用较多的编译策略,为了使译文提供的信息更加明确,更容易被观众理解和接受,两种译文均做了很多必要的添加。例如:(1)Seriously,like,dontwaste your time.译文 1:说正经的,你可别浪费你的时间。译文 2
15、:说真的,别浪费时间了,没戏。评析:译文 1 显然受了英文表达的束缚,将“waste your time”逐字翻译成了“浪费你的时间”。英文出于语言习惯常使用的物主代词,而汉语则往往不用,故无需处处译出。译文 2 采取编译的增添法,译出原文的别浪费时间后,又增添了“没戏”二字,笔者认为原文含蓄,译文没有必要显露,“别浪费时间”就是“没戏”的意思,不会有理解的困难。加之杰西卡对贝拉使用的是劝告语气,因此不妨改译为“说正经的,哎别浪费时间啦!”(2)People would know were different.译文 1:人们会发现我们是异类。译文 2:谁都能看出我们不同常人。评析:此处,两种译
16、文不约而同地使用了编译策略的增添法,补充 different 的具体内容。译文 1 引入了“异类”一词,译文 2 增添了“不同常人”。影片中爱德华家族是吸血鬼家族,已经不属于人的范畴,两相比较,“异类”是较为合适的表述。(三)文化缺省现象及其翻译策略 同一社会环境里生活的成员都具有共同的文化背景知识,因此在交际中,不言而喻的内容往往加以省略。其中由于与语篇外的文化背景有关而加以省略的部分,就是文化缺省。王东风在探讨文化缺省时,归纳出翻译界在实践中已经形成的五种“在效果以及使用频率上呈等级排列7”的处理方法,分别是文外作注、文内明示、归化、删除和硬译。笔者认为删除不可取,任何涉及文化之处都应有所
17、说明,同时又因为硬译这一“译法有百弊而无一利7”,本文只就前三种方法结合电影暮光之城字幕翻译做简要评析。例如:(1)Igo to school on the reservation.译文 1:我在保留区上学(为印地安人设立)。译文 2:我在印第安人居留地上学。评析:“保留地是美国政府从印第安人部落原来拥有的土地中划出来供部落全体成员继续居住的那一部分土地,其边界确定,范围有限,印第安人不得随意离开,非印第安人也不允许擅自进入。”8 影片中 Jacob 说到的保留地作为一种美国历史文化为美国人所熟知,但是对于不熟悉美国文化的中国观众,翻译成中文字幕时需要做出解释。译文 1 直译“reservat
18、ion”,同时在文外作了注解,属于直译加文外做注的翻译策略。译文 2 则挖掘出了“reservation”的深层含义印第安人,居住,禁足巧妙地翻译成了“印第安人居留地”,属于意译加文内明示的翻译策略,译文 2 的做法可取。再者,字幕文字中应避免括号加注的方式,这只会影响观众观赏的效果。(2)radioactive spiders and Kryptonite.译文 1:你被镭射蜘蛛(蜘蛛侠)咬过,或者你摸过氪星石(超人)。译文 2:你被蜘蛛侠或超人附身了。评析:这两个名词代指蜘蛛侠和超人。中学生彼特-帕克被 radioactive spider咬后成为蜘蛛侠;超人则是虚构的超级英雄,美国漫画中
19、的经典人物,传说超人出生在 Krypton 星球上,Kyptonite 是 Krypton 星球爆炸后产生的一种放射性物质。对于不熟悉美国文化的中国观众,译文 1 采用了直译和文内加注的翻译策略,似在情理之中,但这是字幕,贵在简洁明了,如上例所言,应避免加注,更不用说连着加注。译文 2使用译入语观众较为熟知的蜘蛛侠和超人分别来译 radioactive spider和 Kyptonite,属于意译加文内明示的策略,有助观众的理解。若译为人们常用的句式“你叫蜘蛛侠和超人给缠住了”要口语化些,与情境也更融合。字幕翻译在很大程度上受技术和情境的制约。“技术的制约主要指字幕翻译受空间和时间的限制”9。
20、情境的制约有两方面:一是语言发生的实际情景,二是前后文形成的虚拟语境。笔者结合字幕翻译的以上特质,为英文字幕中译提出以下三点建议。第一,字幕翻译一定要结合前后的语境才能达到更好的效果,有时还可以防止错误的出现。例如:(1)But dying in the place of someone Ilove seems like a good way to go.译文 1:但是能够代替我所爱之人死去也不失为一个很好的归宿。译文 2:但若能在挚爱所在之地死去,还是不错的。评析:语境很重要,虽然剧中说的是“in the place of”,但实际表达的却是“in place of”的含义,意思是代替深爱的
21、母亲死去,贝拉觉得也算是死得其所了。这是当即讲的,是口语,而“挚爱”是书面语,这里还有一个语气的节奏问题,若能译为“要是能替我所爱的人去死,看来也是不错。”似乎更好些。(2)Nice ride!译文 1:技术不错啊!译文 2:车真拉风!评析:ride 既可以理解为驾车的技术,又可理解为座驾。原文没有出现主语,译文此处不妨结合语境做模糊化处理,译为“真不错啊!”避免错误的出现。“拉风”虽有点时尚味,外来味,但不是普及词,而且这里原文用的就是一个很普通的词,没有必要去“拉风”。第二,字幕翻译应当注意人物用语的区别,即注意语言发生的实际场景。电影暮光之城中两次出现了生物课上专业老师指导学生做实验,应
22、该使用专业术语。这一点译文 2 做得更好一些,例如:(1)Please just dont cut here,We dont cut here.译文 1:请不要切在这儿,我们不在这切。译文 2:别从这儿解剖,不能在这儿下刀。评析:生物课老师的语言应该具有学科个性,另外后一句应该是指令性的,归化处理符合中国人的心理预期,译文 2 显然是更合适的翻译。(2)thatswhats on your slides right now.译文 1:就是你们玻璃片上的东西。译文 2:就在你们的玻片上。(3)Okay?So,separate and label them into the phases of m
23、itosis.译文 1:好吗?分别标记出细胞分裂的阶段。译文 2:请鉴别出它们处于有丝分裂的哪个时期。评析:例(2)和例(3)均是生物老师在课堂上指导学生的语言,应该使用专门用语“玻片”及“有丝分裂”。不过根据汉语习惯和原文节奏,分别译为“就是玻片上的东西。”和“好了吗?那就先区分有丝分裂期,再标记出来。”要好些。第三,对于影片中涉及的文化因素都应该做适当处理,避免观众产生各种各样的疑惑。例如:(1)-Monte Carlo?Thats our prom theme?-Gambling,tuxedos,and Bond,JamesBond 译文 1:蒙特卡洛,这就是舞会主题?赌博,燕尾服,还有
24、 007 译文 2:蒙特卡洛,这是舞会的主题?赌博,礼服,邦德,詹姆斯邦德(007)评析:蒙特卡洛,摩纳哥公国城市,世界著名赌城。对于该词,两个译本均选择直接音译,但不熟悉西方文化的中国观众并不能理解该词的含义,使 Eric 之后说的赌博,礼服,邦德等显得十分突兀。笔者认为对这种情况应作显性处理:赌城蒙特卡洛是舞会的主题?对,赌博呀,小礼服呀,还有邦德詹姆斯邦德(2)-Is she even Italian?-Her name isBella.译文 1:她喜欢意大利菜么?她叫贝拉,意大利风格。译文 2:她是意大利人吗?她叫贝拉。评析:Bella 是 Isabella 的昵称,意大利女性常用名。
25、答语就是正面回答,汉译要体现出这一点,就不能照字面译,应作相应调整,可译为“她不是叫贝拉吗?”即含肯定回答。电影作为大众文化的一个组成部分,在国际交流方面起着十分重要的文化传播的桥梁作用10。符合译语观众欣赏习惯的字幕是打动目的语观众的一个重要的因素。本文通过对比电影暮光之城的两个中文字幕译本,举例赏析了其翻译中所采取的直译、意译、编译等翻译策略,指出在电影字幕翻译过程中,译者应从字幕翻译的预期功能传达信息和传递感受出发,灵活使用各种翻译策略,才能保证获得令人满意的翻译作品。注释:译文 1 和英文字幕来自伊甸园字幕组,译文 2 来自广东音像出版社出版的 DVD版本。【相关文献】1王荣.从关联理
26、论看字幕翻译策略乱世佳人字幕翻译的个案分析 J.北京第二外国语学报(外语版),2007,(2):5-9.2朴哲浩.影视翻译研究M.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008:145.3张美芳.翻译研究的功能途径M.上海:上海外语教育出版社,2005.4商务印书馆编辑部.牛津高阶英汉双解词典Z.牛津大学出版社,1997:1463.5李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译 J.中国科技翻译,2005,(2):44-46.6纪凤菊,宋继平.英雄 英文字幕翻译策略探析J.上海翻译,2007,(2):77-79.7王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构J.外国语,1997,(6):55-60.8李剑鸣.美国印第安人保留地制度的形成和作用J.历史研究,1993,(2).9李静.老友记 字幕翻译探析 J.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007:286-288.10龙千红.花样年华 的英文字幕翻译策略研究兼谈中国影片的对外译介J.西安外国语学院学报,2006,(1):35-38.