《许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究.doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer开展起来的翻译理论模式。该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。即为到达某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。“论从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美无法
2、兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原那么,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。作者主要采用比拟分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛进行了详细的解读,进而也使读者比拟深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。在撰写论文时,作者先在引言局部阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。然后着笔撰写论文的主题局部,首先作者对功能
3、翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及开展概况,论的核心内容及规那么等,使读者对其理论有一个全面的了解。接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比拟详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。这主要包括许渊冲的“三美、“三化、“创译等理论。再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体局部,也是本文的重点。作者采用比拟分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比拟深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。作者搜集了相关的一些资料,探讨了功能翻
4、译论对翻译其他文学作品的指导作用,给读者一种耳目一新的感觉,令人感悟出翻译技巧的灵活而有章法。论文的结束语局部主要对全文进行简要的总结,指出本项研究的成果和局限性以及今后进一步的研究方向,希望与大家共勉。【英文摘要】Skopos theory,the translation theoretical model developed by Hams Vermeer,aGermma trmaslator and critic,transfers its focus to the version and its reader instead of theoriginal text and its au
5、thor,and emphasizes the corresponding translation strategies madmethods in some specific purposes from the translation function and skopos,in other words,multiple methods can be adopted in order to achieve some trmaslation purpose,differenttrmaslation purposes corresponds with different methods Ther
6、efore,the translation studiesbecome widened,and translation memas has been adopted widely in trmaslating,whichprovides the theoretic basis for translating sourse texts flexibly“Skopos theoryillustrates translation activities from a new perspective of targetlmaguage,which completes the communicative
7、function,meanwhile,should be in keepingwith the wishes of all paxticipmats In fact,the poetry translation by Xu Yuanchong is basedon the source text and tries to reflect its connotation,and has to make choice-hen the!three beautiescannot be all given attention That is,the end justifies the means,whi
8、chis advocated by skopos theory,yet it is worthwhile to note that translation depends not onlyon the trmaslatorS purpose,but also on the“fidelity rule,that is,while translating,thetrmaslator should choose different translation methods flexiblbased on different purposes,under the restriction offideli
9、ty,such translation can be called as true translationTherefore,the author illustrates Mr XuS poetry translation theory from Skopos theoryby Vermeer,this is a nev-research perspective The author researches the advantages ofXuS poetic translation theory from the perspective of Skopos theory Also,mainl
10、y bycomparative analysis,mad using a large number of exmnples at home and abroad,the authordemonstrates XuS trmaslation theory of“Art of Beautification,Creative Trmaslation BeingLike Competitionin detail and makes the reader a deeper understanding ofthe guidance ofSkopos theory to poetic translation
11、 Before writing the thesis,the author first introduces the significance of the study andpurpose of the choice of this topic Meanwhile,a discussion on the theoretical basis,research methodology and data collection is also to be provided Then,the author started towrite the body part Firstly,the author
12、 presents the literature review of the skopos theory,including the time,background and development of the Skopos theory,as well as its keyconcept and rules,SO the readers can know pretty much about the skopos theory Next,theauthor makes a brief introduction of XuS translation theory in detail,in ord
13、er to pave theway for latter analysis,which consists of the theories of“three beauties,“threetransformationsand“creative translationThirdly,the author males a detailed analysis onXuS poetic translation theory from the perspective of Skopos theory,this is the backboneand keystone ofthe thesis By comp
14、arative analysis,and using many examples at home andabroad,the author demonstrates XuS translation theory and practice in detail and thereaders can get a deeper understanding of the guidance of Skopos theory to poetictranslation In addition,the author also comments on its theory in order that the re
15、ader canknow-the advantages of XuS theory and practice systematically Later,the author discussesthe extension of the study While collecting relevant information,the author researches theskopos theory plays a quite important role in literary translation,which makes the readerssee a new perspective an
16、d comprehend the translation flexibility,in addition to obey therules The last part is the conclusion,a brief summary of the whole thesis,whichsummarizes the contribution and limitation ofthe thesis and points out the prospects for thefuture research The author hopes that we can encourage each other
17、【关键词】许渊冲翻译理论 翻译目的论 古诗英译【备注】索购全文在线加好友 :278121888同时提供论文发表委托和一对一论文写作指导效劳。【英文关键词】Xu YuanchongS translation theory Skopos theory English translation ofccPs【目录】目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究Acknowledgements5-6Abstract6-7摘要8-12Chapter One Introduction12-191.1 IntrOcuction to the thesis12-151.2 Theoretical basis ofthe Re
18、search15-161.3 Research Purpose and significance16-171.4 Research Methodology171.5 Organization ofthe thesis17-19Chapter Two On Skopos Theory19-322.1 The foundation and development of Skopos theory19-26 Reiss andhertexttypology20-22 Justa HolzManttan and theory oftranslation action22-23 Hans J Verme
19、er and Skopostheorie23-24 Christiane NordS principle ofloyalty24-262.2 Basic concept and rules of Skopos theory26-31 Basic concept of Skopos26-28 Three rules of Skopos theory28-31Summary31-32Chapter Three Literature Review on XuS Translation Theory32-483.1 Illustration on Xu YuanchongS translation t
20、heory32-39Three beautiestheory by Xu Yuanchong33-35“Three transformationstheory by Xu Yuanchong35-37“Creative translationtheory by Xu Yuanchong37-393.2 Intentioncriterionand objective on XuS poetry translation39-43 Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong39-40 Criterion ofthe translated poems40-
21、41 Objective of Xus secial translation strategies41-433.3 Comments on Xus Englis versions of CCPs43-47 Rhymed translation43-45 Option of“formal resemblanceand“spiritual resemblance453.3.3 Perfect poetry translation45-47Summary47-48Chapter Four Analysis ofXus Chinese Classical Poetry Translation Theo
22、ry in Skopos Theory48-684.1 Essentials of Skopos theory and connection between Xus theory and Skopos theory48-52 Essentials of Skopos theory48-50 Connection between Xus translation theory and Skopos theory50-51 Xus translation purpose51-524.2 Case study ofXus Chinese classical poetry translation52-6
23、1 Case study ofXus poetry translation under the direction of Skopos theory52-54 Comparative analysis of Xus poetry translation54-57 Verse translation to achieve its skopos57-614.3 Comment on Xus poetry translation theory61-664.3.1 Popularization and traditionality624.3.2 Practicality and applicabili
24、ty62-634.3.3 Aesthetics and artistry63-64 Literariness and creativity64 Systematicness and competition64-664.4 Comment on Mr XuYuanchong66-67Summary67-68Chapter Five Expansion of the Study68-735.1 Expansion in translating English poetry68-705.2 Expansion in translating other English literary works70-71Summary71-73Chapter Six Conclusion73-75Bibliography75-79Appendix79