《浅析翻译中的文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译中的文化差异.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浅析翻译中的文化差异论文关键词:文化差异文化意识翻译影响 论文摘要:翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。也就是说,翻译作为语际沟通,它不仅只是语言的转换过程,而且是文化移植的过程。不同的文化背影和文化传统,使中西方在价值标准、审美取向、行为准则和生活方式等方面也存在相当大的文化差异。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。 翻译涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。不同国家不同民族由于地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同的文化传统,拥有其独特的历史文化背景、风俗习惯和价值观。语言是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。因此,每种语言不行避开地带有某种民族文
2、化的积淀和印证,翻译成了一种必定的文化活动。由于语言和文化的亲密关系,语言受着文化的影响和制约,译者在理解和表达的过程中总是自觉或不自觉地,不断地进行着文化的比较,所以译者必需具有较强的文化意识。所谓文化意识,就是译者要相识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息沟通,而文化的差异跟语言差异一样,可能成为沟通的障碍。以下就几个方面详细阐述文化差异对翻译的影响。 一、价值标准对翻译的影响 在众多文化因素中,价值观是核心内容之一。它具有长久性、稳定性,并为社会成员所普遍接受。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。它长久地影响着人们的看法、须要和
3、行为方式。 狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比。故英语中带;狗;的词语多为褒义,如:lucky dog(幸运儿),gay dog(欢乐的人),bull dog(硬汉),run-ning dog(乖顺的家犬)等。而狗在中国人眼里却有;仗势欺人;、;为虎作怅;之嫌。故汉语中用狗比方人多带贬义,如:;仗势欺人;、;走狗;、;狗腿子;、;做人鹰犬;等。 又如在中国,当人们去挚友家吃饭时,饭前男女主子常常会说:;饭菜不好,请多包涵。;对于中国人来说,主子对客人说这话是极为自然和恰当的,有;虚心、好客、请随意;之意。假如这句话直译为;These dishes are no
4、t good , please made do withthem.;给不懂中国文化的人的反应可能是;Why don’t you treatguests with good dishes?;英美人则正相反,他们请人吃饭,肯定会说这道菜如何可口,那道菜如何美味,即使对自己做的菜没有非常的把握,至少也不会说;饭菜不好;的话。故把原句变通一下,译成;These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.;这就是汉文化所崇尚的虚心与西方文化所推崇的诚恳、自信形成显明对比的例子。 二、审美取向对
5、翻译的影响 不同民族有不同的审美观。同一事物.在这一民族看来美仑美奥,而另一民族却不这样认为,甚至视之为丑陋不堪。 wise as an owl意为像猫头鹰一样聪慧,可能令中国人费解。owl在汉语中是;猫头鹰;或;夜猫子;。两词都含贬义,因为它们的叫声吓人,样子丑陋,因此中国人对它们并无好感,常把它与厄运、死亡、荒芜联系在一起。而英国人则会联想到才智。在儿童读物、漫画和动画片中,猫头鹰通常很肃穆,很有头脑,俨然一付学者的派头。 龙(dragon),是中国古代神话传闻中一种神奇动物,能走能飞能游泳,能兴云降雨,它也是中国古代帝王的象征,如;龙袍、龙颜、龙体;。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华
6、民族的象征。中国人以自己为;龙的传人;、;东方巨龙;而骄傲。;龙腾狮舞;、;龙凤呈祥;、;生龙活虎;等一系列比方无一不是极美之词,它们渲染着热忱洋溢的气氛、奋进的力气。所以,成语;望子成龙;中的;龙;意味着父母希望自己的子女出人头地、飞黄腾达。整个句子应译为:"Everyone wants his child toshine.;而在英语中;龙;是一种恐怖的怪物,称为mythical mon-ster like reptile,常用来比方邪恶的势力。 三、行为准则对翻译的影响 在中国两千多年的封建社会历史过程中,儒家思想始终占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响
7、。中国人一直以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的;中庸之道;作为行为的基本准则。;中;是儒家追求的志向境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想.道德观念作为每个人的行为指南,接人待物、举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以虚心为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的次化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。 西方国家行为准则的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。;虚心;这一概念在西方文化中的价值是忽视不计的。生活中人们崇拜的是;强者;、;
8、英雄;。有本领、有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。 正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色调上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示;野心勃勃;,而英美人则取其褒义,表示;雄心壮志;。aggressive一词,中国人常用来形容某人;挑衅;好斗;,而美国人则用来形容某人;进取上进,有开拓精神;。 四、生活方式对翻译的影响 我国的群体性文化,特别重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞;而在西方国家,崇尚独立自主自强独立。中国人重视传统的君臣
9、、父子,论资排辈,等级森严。而在英美国家,长辈与晚辈间地位同等,不计较老少界限,多以挚友相处。中国人的传统观念历来崇尚;四世同堂;合家团聚;,自古就有;父母在,不远游;的良言古训;而在英美国家,is岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不行思议的事情,他们必需依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理实力,一般也不会拖累子女,他们往往要住进老人院,由社会关照。所以当出现;core family;和;dink family;这样的外来词汇时,大部分的中国家庭无法理解也无法接受这种生活模式。 总之,英汉翻译既是英汉语言的转换,也是英汉双语文化的对接,不同语言的转换必需听从肯定文化的习惯。这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和超群的表达实力,增加对文化共同之处的驾驭度,提高对文化差异的敏感性,避开或削减文化差异对翻译的影响。只有这样,译文才能真实地反映原文的面貌。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页